Marcos 2

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y tok c'unük chic c'a ca'i-oxi' k'ij, ri Jesús xtzolij pa tinamit Capernaum, y jari' tok ri vinük xcac'axaj que rija' c'o pa jun jay chiri' pa tinamit.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Jari' tok yec'o vinük ri chanin c'a xquimol-apu-qui' riq'uin ri jay ape' c'o-vi ri Jesús. Man yec'o tüj chic c'a pa jay, romari' cho jay xec'uje' can vinük. Pa ruchi-jay man jun chic c'a ntiquer ntoc. Y ri Jesús nbij c'a ri rutzij ri Dios cheque conojel ri xquimol-apu-qui'.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Jari' tok yec'o ch'aka chic ri xe'apon. Rije' quic'uan c'a apu jun achi ri man ntiquer tüj nsilon ruch'acul. Ye caji' c'a ri ye uc'uayon-apu richin ri achi ri man ntiquer tüj nsilon ruch'acul y rije' quili'en-e chuvüch ri ruvarabül.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Pero rije' xa man xetiquer tüj xe'oc-apu c'a riq'uin ri Jesús, coma ri vinük ri quimolon-apu-qui' juis ye q'uiy. Man xetiquer tüj c'a xec'o chiquicojol ri vinük ri', romari' ja pari' ri jay xquivop. Y ri jul ri xquibün can ja ri ape' c'o-vi ri Jesús chiri' xquibün-vi-ka. Y chiri' c'a xquikasaj-vi-ka ri yava', rachibilan ri ruvarabül.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Y tok ri Jesús xerutz'et que quiyo'on c'anima riq'uin rija', xbij c'a chin ri achi ri man ntiquer tüj nsilon ruch'acul: Valc'ual, xbij chin. Ri amac xecuyutüj.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Y ri jay ape' quimolon-vi-qui', yec'o chuka' apu etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, y rije' ye tz'uyul c'a. Rije' nquinuc c'a pa tak cánima:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 ¿Achique roma tok ri Jesús nbij chin la achi que nucuy rumac? Nbün que ja rija' ri Dios. ¿Roma achique vinük ncuyun mac? Man jun. Xaxe ri Dios ri ncuyun mac, xquibij c'a pa tak cánima ri etamanela' ri'.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Pero ri Jesús retaman-vi ri nquinuc pa tak cánima ri achi'a' ri'. Y romari' xbij cheque: ¿Achique c'a roma tok rix quere' ninuc pa tak ivánima?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Roma si yin nquitiquer ninbün chin ri jun achi ri man ntiquer tüj nsilon ruch'acul que nbiyin-e, y nuc'uaj-e la ruvarabül, ¿Y si yin nquitiquer ta comi chuka' ninbij chin que nincuy rumac? ¿Achique nibij rix?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Vocomi c'a, richin que rix nivetamaj que yin ri xinalüx chi'icojol c'o vuchuk'a' richin nincuy mac, titz'eta' c'a. Y ri Jesús xbij c'a chin ri achi ri man ntiquer tüj nsilon ruch'acul:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Ninbij c'a chave: Cacatüj, tac'uaj-e la avarabül y cabiyin chi'avacho, xbij ri Jesús.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Y ri achi jari' xpa'e-e, xuc'ol-e ri ruvarabül, y xel-e chiquicojol ri quimolon-qui' chiri'. Y ri vinük ri' xsatz c'a quic'u'x, roma man jun bey quitz'eton que quiri' ta nbanatüj. Y xquiya' c'a chuka' ruk'ij ri Dios y xquibila' c'a: Man jun bey katz'eton que quere' ta nbanatüj, xquibij c'a.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Y ri Jesús xbe chic c'a chuchi' ri mar jun bey: y ye juis ye q'uiy vinük ri xe'apon riq'uin, y rija' nyerutzijoj cheque ri rutzij ri Dios.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Y ja tok rija' rutz'amon bey richin ntzolij, jari' tok xutz'et ri Leví, ri ruc'ajol ri jun achi rubini'an Alfeo. Ri Leví tz'uyul c'a pari' jun ch'acüt chin nquitoj can ri alcaval. Xpu'u ri Jesús xbij c'a chin: Quinatzeklebej. Y jari' tok rija' xbecatüj-pe ape' tz'uyul-vi y xutzeklebej-e ri Jesús.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Y ja tok rija' tz'uyul chuvüch mesa chiri' pa racho ri Leví, ye q'uiy c'a cheque ri moloy tak alcaval y ch'aka chic vinük ri aj-mac nbix cheque, xetz'uye-apu chuvüch mesa, junan riq'uin ri Jesús y ri rachibila'. Ye juis ye q'uiy ri nyetzekleben richin ri Jesús ri yec'o c'a chiri'.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Y tok ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés y ri achi'a' fariseos xquitz'et ri Jesús que xa nva' quiq'uin ri moloy tak alcaval y quiq'uin ri vinük ri nbix aj-mac cheque, xquic'utuj c'a cheque ri rachibila': ¿Achique roma la' que rija' nva' quiq'uin moloy tak alcaval y quiq'uin la aj-mac? xquibij c'a.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Y tok ri Jesús xrac'axaj-pe ri tzij ri nquibij ri etamanela' richin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés y ri achi'a' fariseos, rija' xbij cheque: Jun ak'omanel man nuna' tüj ri manak quiyabil nyerok'omaj sino que ja ri c'o quiyabil, jari' nyerok'omaj. Yin man xinpu'u tüj chiquicanoxic vinük ri choj quic'aslen. Yin xinpu'u chiquicanoxic ri c'o quimac richin nquitzolij-pe quic'u'x riq'uin ri Dios, xbij cheque.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ri rachibila' ri Juan Bautista y ri cachibila' ri achi'a' fariseos, c'o c'a k'ij quicha'on richin man nyeva' tüj, chin nquibün orar. Y romari' xquic'utuj c'a chin ri Jesús: Roj ri katzekleben ri Juan y ri katzekleben ri fariseos kacha'on k'ij richin man nkuva' tüj, richin nkabün orar. ¿Y achique roma ri ncatquitzekleben rat man quiri' tüj nquibün? Jari' xquibij chin.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Y ri Jesús xbij c'a cheque: ¿Achique nibij rix? ¿Utz comi que man nyeva' tüj ri ye oyon pa jun c'ulubic y c'o-apu quiq'uin ri ala' ri xc'ule'? Man utz tüj nquibün si man nyeva' tüj, roma ri ala' c'a c'o quiq'uin.
19 Jesus respondeu:
20 Pero napon ri k'ij tok ri ala' re' ntelesüs-e chiquicojol, y jari' tok nquibün que man nyeva' tüj richin nquibün orar.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Y rija' xbij chic cheque: Y man nijun nka-pe pa rujolon nuc'ojoj rutziek riq'uin jun c'ojobül c'ac'a' roma xa c'anc'ol ri'. Y si quiri' xtibün chin xa más nim nuk'ach'ij can ri k'axtanük.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Y xbij chuka': Man nijun nyo'on c'ac'a' vino chupan jun tz'un yacbül vino ri'j chic. Ri' c'ateri' nuya-pe punto y juis nchoboloj y nuk'ach'ij ri tz'un ri'j chic. Y nq'uis ri vino y ri tz'un chuka'. Romari' c'ac'a' vino chupan c'ac'a' tz'un nyo'ox-vi. Quiri' xbij ri Jesús cheque.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Pa jun k'ij richin uxlanen, ri Jesús y ri rachibila' xec'o-e chupan jun ulef ri tico'n ruvüch riq'uin trigo. Y ri rachibila' nquich'up-e pa rutza'n ri trigo.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Pero ri achi'a' fariseos xquibij chin ri Jesús: Tatz'eta' la avachibila' rat, roma man ja tüj nyetajin nquibün. ¿Achique roma nyequich'up trigo ri k'ij re'? Ri k'ij re', k'ij richin uxlanen y man c'uluman tüj que nyesamüj, xquibij.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Pero ri Jesús xbij cheque: ¿Man itz'eton tüj c'a rix ri tz'iban can pari' ri xquibün ri David y ri ye rachibila', chupan ri ojer can tiempo, tok juis xenum quipan y manak quivay?
25 Jesus respondeu:
26 Ri David xbe c'a chucanoxic vüy chiri' pa racho ri Dios. Y ri nimalüj sacerdote chupan ri tiempo ri' ja ri jun sacerdote rubi' Abiatar. Y ja ri lok'olüj tak caxlan-vüy ri xbejach-pe chin. Y ri caxlan-vüy ri' man xe tüj c'a ri David ri xc'ux, man quiri' tüj, y xuya' chuka' cheque ri rachibila'. Y riq'uin ri' man mac tüj ri xquibün. Y ri' xaxe ri sacerdotes c'o quik'a' chin.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Y ri Jesús xbij chuka' cheque: Ri k'ij richin uxlanen xban chin nye'uxlan ri vinük y man ja tüj ri vinük xeban chin ri k'ij richin uxlanen.
27 E Jesus terminou:
28 Rix c'uluman c'a que nivetamaj que ja yin ri xinalüx ch'icojol, ri Rajaf ri k'ij richin uxlanen. Pa nuk'a' yin c'o-vi richin ninbij achique utz nban chupan ri k'ij ri', xbij ri Jesús.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.