Marcos 15

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y tok xsaker-pe cumaj yan chupan ri k'ij ri', ri nimalüj tak sacerdotes xquimol-qui' ye cachibilan ri rajatük tak achi'a' ri c'o quik'ij y ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés. Conojel ri xquimol-qui' pa comon. Rije' xquinuc achique nquibün riq'uin ri Jesús, y ximon-vi-e tok xquic'uaj y xbequijacha' pa ruk'a' ri jun achi rubini'an Pilato. Jari' nbün juzgar pari' achique xtibanatüj chin.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Y jari' tok ri Pilato xuc'utuj chin ri Jesús: ¿Ja rat ri qui-Rey ri israelitas? xbij chin. Y ri Jesús xbij c'a: Ja', quiri'. Cachi'el ri xabij, xbij rija'.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Y ri nimalüj tak sacerdotes, q'uiy ri nquibila-apu chin ri Pilato, richin nquisujuj ri Jesús.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Xpu'u ri Pilato xch'o chic apu riq'uin ri Jesús y xbij chin: Rije' juis q'uiy ri nquibila-pe chavij richin ncatquisujuj, y rat ¿man jun tzij nabij? xbij ri Pilato chin.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Pero man riq'uin tüj ri' ri Jesús man jun tzij ri xbij. Y ri Pilato juis xsatz ruc'u'x, roma man jun bey rutz'eton tüj que jun vinük quiri' ta nbün.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Y ronojel juna' tok napon ri quinimak'ij ri israelitas, ri nimak'ij ri rubini'an pascua, ri Pilato nusok'opij-e jun preso, ri preso ri nquibij ri vinük que utz ntel-e.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Y ri k'ij ri', c'o pa cárcel jun achi rubini'an Barrabás ye rachibilan ch'aka chic rachibila'. Rije' ye kajnük pa cárcel roma xecatüj chirij ri nbanun mandar y chuka' xquibün camic.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Y roma ri vinük ri' quetaman que ri Pilato nusok'opij-e jun cheque ri yec'o pa cárcel, romari' xepu'u rije' xquic'utuj chin ri Pilato que trelesaj-e jun cheque ri yec'o pa cárcel.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Y ri Pilato jari' xbij-pe cheque: ¿Ri irayibül rix que yin ninsok'opij-e ri achi Rey ivichin rix israelitas? xbij cheque.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ri Pilato quiri' xbij-pe, roma rija' retaman que ri nimalüj tak sacerdotes quiyo'on ri Jesús pa ruk'a', roma itzel nquina' chin que juis ye q'uiy vinük ri nquitzekleben richin.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Y ri nimalüj tak sacerdotes xquiya' quina'oj ri vinük, que tiquibij-apu chin ri Pilato que xa ja ri Barrabás ri tisok'opis-e. Y ri vinük quiri' xquibün.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Y ri Pilato jari' xbech'o jun bey chic y xuc'utuj cheque: ¿Achique ri nibij rix que yin ninbün ta riq'uin ri achi ri nibij que i-Rey rix israelitas? xbij rija' cheque.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Y ri vinük xech'o chic apu y riq'uin cuchuk'a' xquibij: Tataka' rucamsasic chuvüch cruz, xquibij chin.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Romari' ri Pilato xbij cheque: ¿Achique rumac rubanun chive? Pero rije' man nyetane' tüj ka. Xa riq'uin más cuchuk'a' xquibij-apu: ¡Tataka' rucamsasic chuvüch cruz! xquibij.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Y ri Pilato xusok'opij-e ri Barrabás, chin ticuker cánima ri vinük. C'ateri' xutük ruch'ayic ri Jesús y xujüch-e chin ticamsüs chuvüch cruz.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Xepu'u ri soldados xquicusaj-apu ri Jesús cho jay richin ri palacio. C'ateri' xecoyoj conojel ri ch'aka chic soldados, ri ye cachibil. Xequimol c'a apu chirij ri Jesús.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Y ri soldados ri' xquiya' jun tziük morado chirij ri Jesús, cachi'el vi ri nyequicusala' ri reyes. Y xquipach'uj chuka' jun k'ayis ri q'uiy ruq'uixal. Cachi'el jun corona xquibün chin, y c'ateri' xquiya' pa rujolon ri Jesús.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Xepu'u chuka' ri soldados nquibün que nquibün saludar ri Jesús, y nquibila' c'a chin: Caquicot c'a juis, rat ri qui-Rey ri israelitas, xquibij chin.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Rije' nquibujij pa rujolon ri Jesús riq'uin jun aj, y nquichubala' chuka'. Nyexuque' chuvüch. Nquibün c'a que nquiya' ruk'ij, pero xa nyetze'en chubanic.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Y tok rije' xetane' que tze'en chirij, xquelesaj-e ri tziük morado ri quiyo'on chirij. C'ateri' xquiya-e ri rutziek-vi rija', y xquic'uaj-e richin que nquibebajij chuvüch cruz.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Tok quitz'amon-e bey, xquic'ul jun achi aj-Cirene, jun achi petenük pa k'ayis, Ri achi re', quitata' ri achi'a' quibini'an Alejandro y Rufo. Y rija' rubini'an Simón. Y ri soldados xquibün chin ri achi ri' que xuc'uaj-e ri ru-cruz ri Jesús.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Y ri soldados pari' ri jun juyu' rubini'an Gólgota xquic'uaj ri Jesús. Ri juyu' ri nbix chuka' Calavera chin.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Y tok yec'o chic chiri', xquisuj chin ri Jesús vino yoyon riq'uin ruya'al jun che' rubini'an mirra. Pero rija' man xrajo' tüj.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Y tok ri soldados quibajin chic ri Jesús chuvüch ri cruz, xquic'ün-e ri rutziek y xquiya' pan atz'anin riq'uin nquitij achique nch'acon-e chin nquic'uaj chiquijujunal.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Tok ri hora las nueve xsaker-pe xquibajij ri Jesús chuvüch cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Y pa rutza'n ri ru-cruz, chiri' tz'iban-vi chuvüch jun tz'alün ri achique rumac ri Jesús richin ncamsüs. Chuvüch ri tz'alün ri' nbij c'a: Jare' ri qui-Rey ri israelitas.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Y ri soldados yec'o chuka' ye ca'i' chic ri xequibajij. Ri ca'i' achi'a' ri' ye elek'oma'. Jun c'a ri xpabüx pa rajquik'a' (ru-derecha) ri Jesús y jun chic pa ruxocon (ru-izquierda).
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Y riq'uin ri' nbanatüj cachi'el ri tz'iban can chupan ri rutzij ri Dios, tok nbij: Rija' cachi'el chuka' jun aj-mac xban chin. Quiri' ri tz'iban can.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ri vinük c'a ri yec'o-e y nye'apon riq'uin ri Jesús, nquisiloj can quijolon chuvüch, roma man nquinimaj tüj que ja rija' ri Ruc'ajol ri Dios. Y c'o chuka' tzij ri nyequibila' can chin. Ri vinük ri' nquibila' can chin ri Jesús: Ja rat ri xabin que navulaj ri racho ri Dios y pan oxi' k'ij nabün chic jun bey.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Tacolo-e-avi' ayon y caka-pe chuvüch ri cruz, xquibij chin.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Y ja chuka' tzij ri' ri nquibila' ri nimalüj tak sacerdotes. Rije' y ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés nquitze'ej ri Jesús y nquibila' chiquivüch: Rija' ye q'uiy xerucol, pero rija' man ntiquer tüj nucol-ri'.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Rubin que ja rija' ri Cristo, ri Rey richin ri tinamit Israel. Si quiri', tika-pe chuvüch ri ru-cruz, chin nkatz'et y nkanimaj, xquibij. Y ri elek'oma' ri ye bajin chuvüch qui-cruz cachibilan ri Jesús, c'o c'a chuka' tzij quiri' ri nyequibij-apu chin.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Y tok xnic'ajür k'ij, jari' tok xk'ekumür ri ruch'ulef. Y ri k'eku'n ri' xq'uis-e pa las tres ri xkak'ij-ka.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Y ja ri hora ri', tok ri Jesús riq'uin ruchuk'a' xch'o y xbij: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? xbij. Y ri tzij ri xerubij rija', quiri' ri nbij: Nu-Dios yin, nu-Dios yin, ¿achique c'a roma tok xinamalij can?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Y yec'o-apu ch'aka chunakaj ri Jesús, tok xcac'axaj ri xbij, xquibila' c'a: ¿Xivac'axaj? Rija' ja ri Elías ri nroyoj, xquibij.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Y c'o jun ri junanin xberumuba-pe jun cachi'el bo'j ri nbix esponja chin. Xumuba' chupan jun ch'amilüj ruya'al-uva, xuya' pa rutza'n jun aj y xuya' chin ri Jesús richin nch'uptüj juba' ri nchaki'j ruchi', y xbij: Vocomi tikoyobej ba' chin nkatz'et si ja ri Elías nobos, nberukasaj-pe chuvüch ri cruz, xbij.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jari' tok ri Jesús riq'uin ruchuk'a' xch'o y xcom.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Y ri c'ul ri tason rupan ri racho ri Dios xk'achitüj pa nic'aj. Ca'i' xbün. Xutz'om-pe pa jotol pa xulan ka.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Chuvüch apu ape' c'o-vi ri Jesús c'o ri Capitán quichin ri soldados. Rija' xrac'axaj tok ri Jesús riq'uin ruchuk'a' xch'o, y jari' tok xcom. Romari' tok ri Capitán xbij c'a: Ketzij na vi que ri achi re' Ruc'ajol ri Dios, xbij c'a.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Y yec'o chuka' ixoki' ri nyetzu'un-apu, pero chi nüj yec'o-vi. Chiquicojol ri ixoki' ri', c'o ri María Magdalena, c'o ri María ri quite' ri José y ri Jacobo ri más chaklatz', y c'o chuka' ri jun ixok rubini'an Salomé.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ri ixoki' ri', tok c'o ri Jesús pa Galilea, quitzekleben y xquilij-pe. Y chuka' yec'o ch'aka chic ixoki' ri quitzekleben-apu ri Jesús pa Jerusalén.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Tok ya xtzak-ka ri k'ij y xoc-pe ri ak'a' chin ri k'ij richin uxlanen. Ja k'ij ri' nquibanala' c'a achique ri nc'atzin cheque roma xa k'ij richin uxlanen quichin conojel ri vinük.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Y jari' tok xapon jun achi rubini'an José: y rija' aj tinamit Arimatea. Rija' jun achi cachibil ri achi'a' ri nquibün juzgar chiquicojol ri quivinak: y rija' c'o juis ruk'ij chiquicojol rije'. Rija' jun achi ri royoben chuka' tok ri Dios ntoc ri nbün mandar. Y rija' xapon riq'uin ri Pilato chupan ri hora ri', chin nuc'utuj ri ruch'acul ri Jesús richin numuk. Ri José man xuxbij tüj ri' chin xuc'utuj ri ruch'acul ri Jesús.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pero ri Pilato man nunimaj tüj que ta chanin yan xcom ri Jesús. Romari' rija' xroyoj ri Capitán, y xuc'utuj chin si ketzij que camnük chic ri Jesús.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Y tok ri Capitán xbij chin ri Pilato que ya camnük chic ri Jesús, c'ateri' xuya' k'ij chin ri José que nberumuku' can ri Jesús.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Y ri José xulok' c'a jun c'ul nim. Y tok rukasan chic pe ri ruch'acul ri Jesús chuvüch ri cruz, xupis-e chupan ri c'ul ri'. Y c'ateri' xberumuku' can pa jun jul richin camnük, c'oton chuvüch jun juyu' ri xa abüj vi. Y tok xumuk apu xusirirej jun abüj y xuya' can chuchi' ri ape' xumukutüj-vi. Y xutz'apij ri ruchi' ri jul.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Y ri María Magdalena y ri María ri quite' ri José y ri Jacobo, xquitz'et c'a jabel ape' xmuk-vi can ri Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.