Marcos 14

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xa ca'i' chic k'ij nrajo' chin napon ri ca'i' quinimak'ij ri israelitas. Ri jun quinimak'ij ri israelitas rubini'an pascua. Y ri jun chic ja tok nquic'ux ri caxlan-vüy ri manak levadura riq'uin. Y jari' tok ri nimalüj tak sacerdotes y ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés nquinucula' achique tzij man ketzij tüj nyequicusaj chin ntzak ri Jesús pa quik'a' y c'ateri' nquicamsaj.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Y nquibij chiquivüch: Man tikatz'om chupan ri nimak'ij re', chin man nyecatüj-pe ri vinük chikij, xquibij rije'.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Y ri Jesús c'o chic pa tinamit rubini'an Betania, chiri' pa racho ri Simón ri xc'achojrisüs chin ri yabil rubini'an lepra. Ri Jesús tz'uyul chuchi' ri' mesa nva'. Jari' tok c'o jun ixok xoc-apu y ruc'uan-apu jun bambül banun riq'uin jun abüj rubini'an alabastro y c'o nardo chupan, jun jubulüj ak'on ri juis jotol rajil. Y tok ri ixok ri' xrelesaj-e ri vit rukul ri bambül, xuk'üj ri jubulüj ak'on pa rujolon ri Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Y yec'o ch'aka chiquicojol ri yec'o chiri' ri xpu'u coyoval tok xquitz'et que quiri' xbün ri ixok riq'uin ri jubulüj ak'on y xquibij c'a: ¿Achique roma ri' la ixok la' xbün que choj quiri' xutix-e la jubulic ak'on la'?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Roma xa xbe ta chi más oxi' ciento quetzales, y ri tumin ri' xtalux ta cheque ri vinük ri manak quichajin, xquibij. Y juis xech'o chin ri ixok.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Pero ri Jesús xbij c'a cheque: ¿Achique roma man nyixtane' ta ka chi tzij chirij? Xa tiya' can. Rija' jun utzilüj nojibül xbün viq'uin.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ri vinük ri manak quichajin xa chi jumul yec'o iviq'uin, y achique na k'ij nijo' nye'ito', tibana' c'a favor cheque. Pero yin man chi jumul tüj nquic'uje' iviq'uin.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Rija' xbün ri achique ntiquer nbün viq'uin. Rija' xa xbün yan favor chin tok yinquibemuk can.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Y tivac'axaj na pe' utz ri ninbij chive, que achique na lugar ape' ntzijos ri utzilüj tzij richin colonic, chiri' chuka' ntzijos ri xbün ri jun ixok re'. Ronojel ruch'ulef ntzijos, y man jun bey numestüs, xbij ri Jesús.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Y jun c'a cheque ri ye doce rachibila' ri Jesús, ri rubini'an Judas Iscariote, xapon quiq'uin ri nimalüj tak sacerdotes, chin xusuj-ri' si ncajo' que nujüch ri Jesús pa quik'a'.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Y tok rije' xcac'axaj quiri', juis xequicot. Y xquisuj rutumin romari'. Y rija' xutz'om xucanoj achique na rubanic nbün richin nujüch ri Jesús pa quik'a' ri achi'a' ri'.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Xapon c'a ri nabey k'ij richin ri nimak'ij tok nc'uxtüj ri caxlan-vüy manak levadura riq'uin. Ja chuka' k'ij ri' tok nyecamsüs y nyesujüs chin ri Dios ri alaj tak ovejas richin ri pascua. Jari' tok ri rachibila' xquic'utuj chin ri Jesús: ¿Ape' najo' que nabün ri va'in chupan ri jun pascua re', chin nkube chin kabana' ruc'ojlen ronojel ri nc'atzin? xquibij chin.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Y ri Jesús xerutük-e ye ca'i' cheque ri rachibila', y xbij cheque: Quixbiyin pa tinamit Jerusalén, y chiri' nitz'et jun achi samajel ruc'uan ruya' pa jun cura'. Titzeklebej.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ri jay ape' ntoc-apu rija', chiri' chuka' quixoc-apu rix y quixch'o riq'uin ri rajaf ri jay y tibij chin: Ri Maestro rubin-pe: ¿Achique cuarto chere' pan avacho ri utz tüj richin ninbün ri va'in richin ri pascua ye vachibilan ri vachibil? tibij chin.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Y ri rajaf ri jay nuc'ut chivüch jun chic rutaslen ri racho nim rubanun chin. Pa jotol-e c'o vi. Y chojmirsan chic rupan. Ja chiri' tibana' favor nbanatüj ri va'in chin ri pascua, xbij cheque.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Y ri ca'i' rachibila' xebe c'a pa tinamit Jerusalén. Y tok xe'apon, xbanatüj na vi cachi'el ri rubin-e ri Jesús cheque. Y rije' xquibün-vi ronojel ri nc'atzin richin ri va'in richin ri pascua ri'.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Tok xcok'a-ka, jari' tok ri Jesús y ri doce rachibila' xe'apon chiri' pa jay.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Y tok rije' ye tz'uyul chic chuvüch ri mesa, y nyetajin chic nyeva', jari' tok ri Jesús xbij cheque ri rachibila': Ketzij ninbij chive, que jun chive rix ri nquiruc'ayij-e. Jun ri nva' viq'uin, jari' nquirujüch-e pa quik'a' ri vinük, xbij ri Jesús.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Rije' c'a jari' xebison-pe. Y nquic'utula' chin ri Jesús: ¿Man ja tüj comi yin ri ninbün quiri'? xquibij chiquijujunal.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Y ri Jesús xutzolij ri tzij cheque y xbij: Ri' ja ri jun chive rix doce, ri numuban ruvay viq'uin chupan ri bambül.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Tivac'axaj ri ninbij chive, que yin ri xinalüx chi'icojol can nquibe-vi c'a ri' tok nquijach-e. Nbanatüj cachi'el ri tz'iban can. Pero juya' ruvüch ri njachon-e vichin yin ri xinalüx chi'icojol. Ri achi ri njachon-e vichin xe utz tüj que man ta xalüx, xbij ri Jesús.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Y tok ya nyetajin chic nyeva', ri Jesús xuc'ün-apu jun caxlan-vüy y xumatioxij chin ri Dios. C'ateri' xuper ri caxlan-vüy ri' y xuya' cheque ri rachibila'. Rija' xbij cheque ri rachibila' ri': Tic'ama' can ri caxlan-vüy re'. Roma jare' ri nuch'acul ri napon pa camic.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Y ri Jesús xuc'ün chuka' apu ri vaso ri c'o ruya'al-uva chupan: y tok xumatioxij chic chin ri Dios, xuya' cheque, y conojel c'a xquitij ri ruya'al-uva.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Y rija' xbij cheque ri rachibila': Jare' ri nuquiq'uel ri nbiyin tok nquicom. Riq'uin nuquiq'uel, jari' xc'achoj ri c'ac'a' trato ri xrajo' ri Dios que nbün quiq'uin ri vinük. Ri nuquiq'uel ri nbiyin, richin ye q'uiy vinük nyecolotüj.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Tivac'axaj ri ninbij chive: Ja ruq'uisbül bey re' xintij-e ruya'al-uva. Y tok nintij jun bey chic, ja chupan ri utzilüj k'ij tok nbün mandar ri Dios. Y ri ruya'al-uva ri nintij chiri', jun c'ac'a' ruya'al-uva, xbij ri Jesús cheque.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Y tok quibixan chic c'a ri bix chin nquiya' ruk'ij ri Dios, ri Jesús y ri rachibila' xe'el-e chiri' pa jay y xebe pa juyu' Olivos.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Y tok ye benük c'a, ri Jesús xbij cheque ri rachibila': Chi'ivonojel rix nitaluj-e-ivi' y nquiniya' can nuyon chupan ri ak'a' re', tok xa nitz'et que yin nquijach-e pa quik'a' ri vinük. Roma ri Dios nbij-vi c'a chupan ri tz'iban can: Tok yin ninya' k'ij que ncamsüs ri k'uyunel, ri ovejas xa nquitaluj-e-qui'. Quiri' ri tz'iban can.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pero yin ri K'uyunel man nquicom tüj e chi jumul, xa nquic'astüj-pe. Y ja yin ri nquinoyoben ivichin chila' pa Galilea, xbij ri Jesús.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Y ri Pedro xbij c'a: Si ri ch'aka chic ncatquiya' can ayon, yin man ncatinbün tüj quiri', xbij rija'.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jac'a ri Jesús xbij chin ri Pedro: Yin ketzij c'a ninbij chave que vocomi chupan ri jun ak'a' re', xa man jani tisiq'uin-pe ri mama' ca'i' mul, tok rat oxi' yan mul tabij cheque ri nyec'utun chave, que man avetaman tüj nuvüch, xbij ri Jesús.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pero man riq'uin tüj ri xbij ri Jesús quiri', ri Pedro xa xbij chic apu chin ri Jesús: Si yin nc'atzinej nquicom junan aviq'uin rat, pero man jun bey ninbij que man vetaman tüj avüch. Y chuka' ri ch'aka chic rachibila' quiri' nquibij.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ri Jesús y ri rachibila' xe'apon c'a chupan ri lugar rubini'an Getsemaní. Xpu'u ri Jesús xbij cheque ri rachibila': Quixtz'uye' na can ba' chere' y yin nquibana' orar.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Y xaxe c'a ri Pedro, ri Jacobo y ri Juan xeruc'uaj chirij. Jari' c'a xuna' yan ri nuc'ulachij. Jun bis juis nim xpu'u pa ránima.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Y xbij cheque ri ye oxi' rachibila': Ri bis c'o pa vánima, juis nim. Y nquirucamsaj ninna' yin. Quixc'uje' can chere', quixc'ase' y man quixvür, xbij cheque.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Rija' xbiyin chic juba' apu y c'ateri' xxuque-ka y xukasaj-ka-ri' pan ulef y xbün orar. Rija' xuc'utuj que si ntiquer ta, choj ta nc'o-e ri hora ri', que man ta nuc'usaj ri pokonül.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Y quere' c'a ri tzij ri xerubij pa ru-oración: Nata', Nata', yin vetaman que rat ncatiquer nabün ronojel. Tabana' que man ta ninc'usaj yin ri jun pokonül re'. Pero man tabün chuka' ri ninrayij yin, xaxe voma yin. Roma yin xa ninjo' chuka' ninbün ri arayibül rat, xbij.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Y tok rija' xtzakon-pe riq'uin ri oración, xpu'u quiq'uin ri ye oxi' rachibila', pero tok xapon quiq'uin xa nyevür. Xpu'u rija' xbij c'a chin ri Pedro: Simón, ¿xa xavür-ka? ¿Man juba' xatiquer xac'ase' jun vit hora viq'uin?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Man quixvür-ka, xa tibana' orar y tic'utuj chin ri Dios chin man quixtzak pa mac. Vetaman que ri rurayibül ri ivánima ja ri nbün ri nrajo' ri Dios. Pero iyon xa man nyixtiquer tüj, xbij cheque.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Y ri Jesús xbe chic apu jun bey richin xberubana' orar. Y xbij ri cachi'el ri xbij-vi nabey.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Y tok xtzolij chic pa ruca'n mul quiq'uin ri ye oxi' rachibila' xa nyevür chic jun bey ri xeril, roma rije' xa al-al c'a runak' tak quivüch roma ri quivaran. Y rije' man nquil tüj achique nquibij, roma xe'ilitüj chic jun mul que quitz'amon varan.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Y ri Jesús xbe chic chin nbana' chic orar. Pero tok xtzolij chic pa rox mul, rija' xbij c'a cheque ri ye oxi' rachibila': ¿Nyixvür chic? ¿Nijo' nitz'akrisaj ri ivaran? Pero man nyixtiquer tüj chic. Ya xobos ri hora chin yin ri xinalüx chi'icojol nquijachatüj pa quik'a' ri itzel tak achi'a'.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Chanin, quixcatüj. Jala' petenük ri nquijachon-e pa quik'a' ri itzel tak achi'a', xbij ri Jesús cheque.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Y jari' tok ri Jesús c'a ntajin ntz'ijon quiq'uin ri rachibila', tok xobos ri Judas ri jun cheque ri doce rachibila', y ye ruc'uan c'a apu ye q'uiy vinük ri ye quic'amon che' y machet. Conojel re' ye takon-e coma ri nimalüj tak sacerdotes, coma ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés y coma chuka' ri rajatük tak achi'a' ri c'o quik'ij.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ri Judas ri njachon richin ri Jesús rubin cheque ri ye petenük chirij, achique rubeyal nbün richin nuc'ut ri Jesús chiquivüch. Rija' rubin-pe cheque: Ja ri nquijel-apu riq'uin richin nintz'ubaj richin ninbün saludar, jari' ri Jesús. Titz'ama', y man tanmüj chivüch.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Y tok ri Judas xobos, jari' choj xbe-apu riq'uin ri Jesús y xbij chin: Maestro, Maestro, xbij chin y c'ateri' xutz'ubaj richin nbün saludar.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Y ri vinük ri ye benük tz'amoy richin ri Jesús jari' xquitz'om.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Y jun cheque ri yec'o riq'uin ri Jesús chiri', xrelesaj ri rumachet, xuya' chin ri jun rusamajel ri nimalüj sacerdote, y ja ri ruxiquin xukupij-e riq'uin ri jun machet ri xuya' chin.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Y c'ateri' xpu'u ri Jesús xbij cheque ri vinük ri ye benük tz'amoy richin: ¿Achique c'a xinuc rix? ¿Xinuc que nyixpu'u chin nitz'om jun elek'on y romari' ic'amon-pe che' y machet?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Yin k'ij-k'ij xinc'uje' iviq'uin chiri' pa racho ri Dios, tok xinc'ut ri rutzij chive y man jun bey xinitz'om tüj. Pero re' quere' na vi ri nbanatüj, roma jare' ri tz'iban can chupan ri rutzij ri Dios.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Jari' tok conojel ri ye rachibila' ri Jesús, xquiya' can ruyon y xe'anmüj.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pero c'o c'a jun ala' ri rutzekleben ri Jesús y rutz'apin rij riq'uin jun c'ul. Y ri xetz'amon richin ri Jesús, xquitz'om ri ala' ri'.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Pero rija' xa xel-e chupan ri c'ul ri', y choj quiri' xanmuj-e chiquivüch. Manak rutziek xbe.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Y ri vinük ri ye tz'amayon chin ri Jesús xquic'uaj chi racho ri nimalüj sacerdote. Y chiri' chuka' xquimol-qui' ri nimalüj tak sacerdotes, cachibilan ri rajatük tak achi'a' ri c'o quik'ij y ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Y ri Pedro xutzeklebej-apu chi nüj ri Jesús. Y tok xucusüs-apu ri Jesús pa racho ri nimalüj quitata' ri ye sacerdotes, chuka' ri Pedro xoc-apu chiri' cho jay. Y xtz'uye-ka chiquicojol ri samajela' ri yec'o-apu chiri', ye nquimek'-qui' chuchi' ri k'ak'.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Y ri nimalüj tak sacerdotes, y conojel ri achi'a' pa comon nquibün ri ley nquicanola' achique tak chok riq'uin ntzak pa quik'a' y nquitz'ucula' tzij chirij ri Jesús achique ta jun rumac nilitüj chirij chin jari' nquiya' rakal y quiri' nquicamsaj. Pero xa man jun ri xquil chirij.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Roma stape' (aunque) ye q'uiy ri xe'apon ri xquitz'uc tzij chirij, man xbequic'ulu' tüj qui' ca'i' junan ri nquibij chirij ri Jesús, y richin quiri' c'o ta ruchuk'a' ri nquibij richin nucusüs chirij ri Jesús.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Y c'ateri' yec'o ch'aka chic ri xebepa'e' y quere' c'a xquitz'uc tzij chirij ri Jesús y xquibij:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Roj kac'axan tok rija' rubin: Yin ninvulaj ri racho ri Dios banun coma achi'a', y pan oxi' k'ij ninbün chic jun ri man achi'a' tüj nyebanun.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Nixta riq'uin ri', man junan tüj chuka' ri xquibila'.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Y ri nimalüj quitata' ri sacerdotes, xbepa'e' pa quinic'ajal y xuc'utuj chin ri Jesús: ¿C'o roma rat man jun nic' ncach'o? ¿Ketzij na vi ri nquibila' ri achi'a' chavij? ¿Achique nabij vocomi? xbij chin.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Pero ri Jesús nixta juba' xch'o. Nijun achique tüj xbij. Romari' xpu'u ri nimalüj quitata' ri sacerdotes, xuc'utuj chic chin y xbij chin: ¿Ja rat ri' ri Cristo ri Ruc'ajol ri Dios ri nkaya' ruk'ij? xbij chin.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Y ri Jesús xbij c'a: Ja', ja yin. Y nquinitz'et chuka' que yin ri xinalüx chi'icojol que yin tz'uyul pa rajquik'a' (ru-derecha) ri Dios ri ntiquer nbün ronojel. Y nquinitz'et tok nquika-pe pa sutz' chila' chicaj.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Tok ri nimalüj quitata' ri sacerdotes xrac'axaj ri', xuk'achij-ka ri rutziek chirij, roma itzel xrac'axaj y xbij c'a: Man nc'atzin tüj que nobos chic jun richin nbij cheke que ri Jesús xa aj-mac vi.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Chi'ivonojel rix xivac'axaj que xbij que ja rija' ri Cristo. Itzel xbün chuvüch ri Dios. ¿Achique nibij vocomi? xbij rija'. Y conojel ri vinük jun xquibün y xquibij: Que vocomi ticamsüs.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Y yec'o ch'aka ri xquitz'om nquibün q'uiy itzel chin ri Jesús. Xquitz'om nquichubala'. Xquitz'apij ruvüch. Xquich'ey y c'ateri' nquic'utula' chin: ¿Achique ri xach'ayon? Tabij na cheke, xquibij chin. Y ri samajela' ri yec'o chiri', xquiyala' k'a' chin ri Jesús.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Y tok ri Pedro c'o c'a pa xulan chuvüch ri jay, c'o jun ixok raj-ic' ri nimalüj quitata' ri sacerdotes ri xapon chiri'.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ri Pedro numek-ri' chuchi-k'ak'. Y jari' tok xpu'u ri aj-ic' nutz'et-nutz'et apu ri Pedro, y c'ateri' xbij chin: Rat chuka' rat rachibila' ri Jesús ri aj-Nazaret, xbij chin.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pero ri Pedro xa xrevaj c'a, roma xbij: Yin man vetaman tüj ruvüch ri Jesús. Man nk'ax ta chuka' chuve achique roma ri quiri' nabij chuve, xbij chin ri aj-ic'. Y ri Pedro xel-e chiri' chiquicojol y xbe chuchi-bey. Y jari' tok ri mama' xsiq'uin-pe.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Y tok ri ixok aj-ic' xutz'et chic jun bey ri Pedro, xutz'om chic rubixic cheque ri yec'o chiri': La achi la' jun cheque ri yec'o riq'uin ri Jesús, xbij.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pero ri Pedro xa xrevaj chic jun bey. Y xa c'ate ba' c'unük ri' ri quimolon-qui' chiri' xquibij jun bey chic chin: Ketzij na vi que rat rat rachibila' vi ri Jesús. Roma rat xa pa Galilea ncapu'u-vi, y junan ri ach'abül quiq'uin, xquibij chin.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pero ri Pedro xbij c'a: Yin man vetaman tüj ruvüch ri achi ri nibij rix. Chuvüch Dios ninbij chive que yin man vetaman tüj ruvüch. Y si man ketzij tüj ri ninbij, tika-ka pokonül pa nuvi', xbij cheque.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Y ri mama' xbesiq'uin-pe pa ruca'n mul. Y ri Pedro jari' xeka-pe pa ránima ri tzij ri ye rubin can ri Jesús chin, que man jani tisiq'uin-pe ri mama' pa ruca'n mul tok rat oxi' yan mul tabij cheque ri nyec'utun chave, que man avetaman tüj nuvüch. Y rija' xtz'om ok'ej roma nunuc pa quivi' ri tzij ri'.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.