Lucas 14

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y pa jun k'ij richin uxlanen, ri Jesús xbe pa racho jun quitata' ri achi'a' fariseos. Ri Jesús oyon c'a roma ri achi ri' richin jun va'in. Y ri yec'o chiri' nquinachaj c'a apu ri Jesús,
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 roma chiri' c'o-apu jun achi yava'. Ri yabil ri ntoc chin ri jun achi ri', ja ri ya' c'o pa ruch'acul.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Y ri Jesús xbij c'a cheque ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés y chuka' cheque ri achi'a' fariseos ri yec'o chiri': ¿Xajan comi que nc'achojrisüs jun yava' pa jun k'ij richin uxlanen? ¿Achique nibij rix?
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Pero ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés y ri fariseos man jun xquibij. Romari' ri Jesús xutz'om-apu ri yava' y xuc'achojrisaj y xbij chin que tibiyin.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Y cheque ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés y ri fariseos, ri Jesús xbij: Si c'o jun chive rix ntzak jun ruquiej o jun ruvacx pa jun jul, ¿man comi junanin ta nyixbe chirelesasic, stape' (aunque) jun k'ij richin uxlanen?
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Y ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés y ri fariseos man xquil tüj c'a achique xquibij-apu chin ri Jesús.
6 A isto nada puderam responder.
7 Y xpu'u ri Jesús xutz'om c'a rubixic jun ejemplo cheque ri ye oyon pa va'in. Roma xerutz'et ri vinük ri ye oyon que nquichala' quich'acat richin nyetz'uye' chiri' chuvüch mesa. Romari' xbij c'a cheque:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Tok c'o c'a jun ri noyon ivichin pa jun c'ulubic, man ticanoj c'a ri nabey tak ch'acüt. Roma riq'uin ba' rat tz'uyul chic chiri' tok napon jun vinük ri más c'o ruk'ij que chavüch rat,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 y npu'u ri xoyon avichin pa c'ulubic, nbij chave: Tabana' favor taya' can ri ach'acat chin ri jun ri voyon chuka'. Y rat ncaq'uix y rat ncabetz'uye' pa ruq'uisbül tak ch'acüt.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Roma c'a ri' tok c'o jun ri noyon ivichin pa jun c'ulubic, quixtz'uye' pa ruq'uisbül tak ch'acüt richin quiri' tok ncarutz'et-pe ri xoyon avichin, napon c'a aviq'uin rat y nbij chave: Tabana' favor cajote-pe chere'. Y tok quiri' nban chave, conojel c'a ri nyetz'uye' aviq'uin chuvüch mesa richin va'in nquetamaj que c'o ak'ij.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Roma c'a ri', ri nquinimirsaj-qui', xa nkasüs quik'ij. Y jac'a ri man nunimirsaj tüj ri', nnimirsüs ruk'ij, xbij ri Jesús.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Y ri Jesús xbij c'a chuka' chin ri xoyon richin: Tok najo' c'a que c'o nyepu'u aviq'uin richin jun va'in, man c'a que'avoyoj xaxe ri avachibil, ri ate-atata', conojel ri ye animal-achak' y ri a-vecinos ri ye beyoma', roma rije' nyetiquer chuka' ncatcoyoj richin jun va'in pa cacho, y riq'uin ri' nac'ul yan e ri rajil-ruq'uexel.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Jac'a rat, tok c'o jun nimak'ij chi avacho, si nye'avoyoj vinük ri manak quichajin, ri vinük ri man utz tüj ri quik'a' o ri cakün, o nye'avoyoj ri xa man choj tüj nyebiyin roma ri ye jetz' y ri moyi',
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 jabel c'a aquicot, roma ri vinük ri xe'avoyoj ri', man nyetiquer tüj nquiya' yan e rajil-ruq'uexel chave. Pero rat nac'ul ri rajil-ruq'uexel, tok junan ncac'astüj-e quiq'uin ri chojmilüj tak vinük, xbij ri Jesús.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Y c'o c'a jun ri tz'uyul chiri' chuvüch mesa, tok rac'axan chic ka ri tzij ri xbij ri Jesús, xbij c'a apu chin: Jabel quiquicot ri nyec'uje' pa ruk'a' ri Dios y nquic'ux quivay chiri', xbij.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Y jari' tok ri Jesús xbij: Jun achi jun bey, nrajo' c'a nbün nimak'ij chi racho y nuya' jun va'in. Romari' rija' cheque ye q'uiy vinük ri xbij que nyeroyobej chiracho ri k'ij richin va'in.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Romari', tok xapon ri k'ij richin ri va'in, ri achi xutük c'a e jun rusamajel chicoyoxic conojel ri vinük ri'. Y ri samajel xberubij c'a cheque: Ronojel c'o chic, vocomi jo' c'a chi va'in.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Pero conojel junan ri xquibila-pe, que man nyetiquer tüj nyebe. C'o c'a jun ri xbij-pe: Tabana' favor tabij chin ri avajaf, que quirucuyu' ba' que man nquitiquer tüj nquibe, roma xa c'a xinlok' can jun vulef, y nc'atzin richin nquibe chutz'etic.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 C'o jun chic ri quiri' chuka' xbij: Tabana' favor tabij chin ri avajaf que man nquitiquer tüj nquibe, roma yec'o vo'o' c'ulaj nuvacx richin samaj xenlok', y nc'atzin richin nyentij.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Y c'o c'a jun chic ri xbij-pe, que man ntiquer tüj nbe roma xa c'a xc'ule'.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Y tok ri samajel ri takon-e xtzolij-apu riq'uin ri rajaf, ronojel c'a ri xbix-pe chin xutzijoj chin. Romari' ri rajaf itzel xuna', y xbij chin ri rusamajel: Vocomi c'a cabiyin pa tak bey chucojol tak jay y quebe'amolo' c'a pe ri xa man utz tüj ri quik'a' o ri cakün, ri man choj tüj nyebiyin roma ye jetz', ri ye moyi', y chuka' ri xa manak quichajin.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Y tok ri samajel xtzolij, xbij c'a chin ri rajaf: Xenc'ün yan pe ri vinük ri xabij-e chuve, pero ri ch'acüt c'a q'uiy c'o.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Y ri rajaf xbij chin: Vocomi c'a cabiyin ri rutza'n tak jay e y pa tak bey ri nyebe lojc'an chic tinamit, y tabana' c'a cheque ri vinük ri nyec'uje' chiri' que quepu'u pa vacho, richin quiri' nnoj ri vacho.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Roma yin ketzij vi ninbij chive que man jun chic cheque ri xenvoyoj pa nabey, ri nbanun ta pe ri va'in re' viq'uin, xbij, xbij ri Jesús.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Y juis c'a vinük ri ye tzeklebeyon-e richin ri Jesús. Y tok rija' xtzu'un c'a can chirij y xerutz'et ri vinük ri', xpa'e', y xutz'om c'a rubixic cheque:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Si c'o c'a jun ri npu'u viq'uin richin ntoc vachibil, nc'atzinej c'a que ja yin ri más ta nquirujo'. Man c'uluman tüj c'a que ja ta ri rute-rutata' ri más nyerujo' que chinuvüch yin. Nixta c'uluman c'a chuka' que ja ta ri rixjayil, ri ye ralc'ual, ri ye runimal-ruchak' o rija' mismo ri más nrajo-ka-ri'. Nc'atzinej c'a que ja yin ri más nquirujo'. Roma si man quiri' tüj ri nbün, man ntiquer tüj c'a ntoc vachibil.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ri vinük ri nrajo-vi ntoc vachibil, nc'atzin que man tupokonaj nuc'usaj pokonül voma yin, cachi'el xa ta benük chuxe' ru-cruz. Jac'a ri vinük ri xa nupokonaj nuc'usaj pokonül voma yin y man nrajo' tüj nquirutzeklebej, man ntiquer tüj ntoc vachibil.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Roma tok c'o jun chive rix ri nrajo' nbün jun jay nim, ¿man ntz'uye' tüj comi ba' richin que nunuc jani' tumin nc'atzin chin, y si c'o ronojel ruchajin richin nuq'uis rubanic o xa man ntiquer tüj?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Roma si xaxe ri ru-cimiento ri jay ntiquer nuya-ka y nupaba' can ri samaj chiri', nyepu'u c'a ri vinük nquitze'ej,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 y nquibila' c'a: La jun achi la' xrajo' xupaba' jun jay, y xa man xtiquer tüj chic, nquibij.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 O si jun rey, nc'atzinej que nbün oyoval riq'uin jun chic rey, ¿man ntz'uye' tüj comi ba' richin quiri' nunuc si diez mil ru-soldados nyetiquer nquibün oyoval quiq'uin ri veinte mil soldados ri ye ruc'amon-pe ri jun chic rey?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Y si nunuc que man ntiquer tüj, rija' nyerutük achi'a' chuc'ulic ri rey, tok xa c'a man jani rutzijol nka-pe. Y ri achi'a' ri nyebe chuc'ulic nyequic'utuj favor chin que man ncajo' tüj oyoval.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Romari', si jun chive rix nrajo' ntoc vachibil, nc'atzinej c'a que nunuc nabey que nc'atzinej que nuya' can ronojel ri ruchajin. Si man nbün tüj quiri', man ntiquer tüj ntoc vachibil.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ri atz'an jabel utz. Y si ta ri atz'an re' nq'uis ta e ri rutz'ayil, ¿achique ta c'a rubanic richin quiri' ntzolij ta chic pe ri rutz'ayil?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Jun atz'an ri man ntz'ayin tüj chic, man utz tüj nucusüs cachi'el nucusüs ri ulef, nixta utz chuka' nucusüs richin nbün abonar jun ulef. Xa ntorix-e, roma man jun chic nc'atzin-vi. Rix ri c'o ixiquin, tivac'axaj c'a ri xinbij-ka, xbij ri Jesús.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.