João 9

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ri Jesús nc'o c'a e ape' c'o-vi jun achi moy pa ralaxic. Ri Jesús xutz'et c'a ri jun achi ri'.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Y ri achibila' xquic'utuj c'a chin ri Jesús: Ajaf, ¿achique c'a ri xmacun richin quere' xalüx ri achi re'? ¿Ja ri rute-rutata' o ja rija'? xquibij.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Pero ri Jesús xbij: Man jun c'a cheque tüj rije' ri xmacun, richin quere' xuc'ulachij ri jun achi re'. Ni rija' ni ri rute-rutata'. Rija' quere' c'a pa ralaxic, richin que nk'alajin ta ri rusamaj ri Dios riq'uin.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Pak'ij, utz vi que nban samaj. Jac'a tok ntoc-pe ri ak'a', conojel man utz tüj chic nyesamüj. Y quiri' c'a chuka' yin, vocomi nc'atzin richin ninbün ri samaj ri ruchilaben-pe chuve ri takayon-pe vichin, roma tok man nquic'uje' tüj chic, man nquitiquer tüj chic ninbün ri samaj re'.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Y ri k'ij c'a ri c'a yinc'o na e chuvüch ri ruch'ulef, jac'a yin ri nquisakrisan quic'aslen conojel vinük, xbij.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tok ye rubin chic c'a ka ri tzij ri' ri Jesús, rija' xchuban c'a pan ulef. Y riq'uin ri ruchub ri xka' pan ulef, xbün ba' vit ch'abük. C'ateri' ri chabük ri' xuquil-e chirunak'-ruvüch ri achi moy.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Y xbij chin: Vocomi cabiyin c'a, y te'ach'aja' ri runak'-avüch pan atinbül rubini'an Siloé. Ri bi'aj c'a re' pa jun chic tzij nbix Takon chin. Ri achi ri' xbe na vi, xuch'üj ri runak'-ruvüch, y tok xtzolij-pe, ntzu'un chic.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 C'ateri' c'a tok ri vinük ri ye ru-vecinos ri achi re' y ri ch'aka chic vinük ri ye tz'eteyon richin que moy, nquibila' c'a: ¿Man ja tüj comi achi re' ri c'utuy-limosna ri katz'etelon que tz'uyul nuc'utuj can ru-limosna? nquibij c'a.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Y yec'o c'a vinük ri nyebin: Ja', ja rija'. Ch'aka chic nquibij: Junan ntzu'un riq'uin ri achi ri'. Pero rija' nbij c'a: Ja'. Ja yin ri' ri tz'uyul ninc'utuj can limosna cheque ri vinük, xbij.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Y ri vinük nquic'utuj c'a chin ri achi ri': Ri rubanun-pe xa man ncatzu'un tüj. ¿Achique c'a rubanic xban chave richin que ncatzu'un chic vocomi? xquibij c'a chin.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ri achi xbij cheque: Ri jun achi rubini'an Jesús xbün ba' vit ch'abük y jari' ri xuquil chirunak'-nuvüch, y c'ateri' xbij chuve: Cabiyin y te'ach'aja' ri runak'-avüch pa Siloé. Y yin xinbe-vi, xinch'üj ri runak'-nuvüch y jari' tok xintzu'un.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Pero ri vinük xquic'utuj chin: ¿Ape' c'a c'o-vi ri Jesús vocomi? xquibij. Y rija' xbij: Man vetaman tüj, xbij cheque.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Y ri vinük xquic'uaj c'a e ri achi moy tok rubanun can, c'a chiquivüch ri achi'a' fariseos.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ri k'ij c'a tok ri Jesús xbün ri ba' vit ch'abük y xbün chin ri achi moy que ntzu'un, pa jun c'a k'ij richin uxlanen.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tok ri achi, ri moy rubanun can, c'o chic c'a apu chiquivüch ri achi'a' fariseos, ri achi'a' ri' xquic'utuj c'a chin que achique rubanic xban chin richin vocomi ntzu'un chic. Y rija' xbij: Ri xbanun c'a chuve richin nquitzu'un chic, xuquil c'a ba' vit ch'abük chirunak'-nuvüch, xinch'üj, y jare' nquitzu'un chic, xbij cheque.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Y yec'o c'a achi'a' fariseos ri xquibij: Ri achi ri rubini'an Jesús man riq'uin tüj ri Dios petenük-vi, roma man nuchajij tüj ba' ri k'ij ri richin uxlanen, nquibij. Pero yec'o c'a ch'aka chic fariseos ri xquibij: ¿Ntiquer ta comi nyerubün milagros jun achi aj-mac, cachi'el xbün ri Jesús riq'uin ri achi moy? Ri achi'a' fariseos ri' man junan tüj c'a ri quinojibül pari' ri Jesús.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 C'ateri' ri achi'a' fariseos xquic'utuj c'a chin ri achi, ri moy tok rubanun can: ¿Achique chi achi ri Jesús nanuc rat? Ri xbün chave que ncatzu'un. Y ri achi ri' xbij: Yin ninnuc que ri Jesús k'alajrisüy richin ri nbix chin roma ri Dios, xbij cheque.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Jac'a ri achi'a' ri c'o quik'ij chiquicojol ri israelitas, man nquinimaj tüj c'a que ri achi ri' moy vi tok xalüx. Romari' man nquinimaj tüj chuka' que jun milagro ri xbanun que ntzu'un vocomi. Xecoyoj na c'a ri rute-rutata' ri achi ri ntzu'un chic vocomi.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Y ri achi'a' ri' xquic'utuj c'a cheque ri rute-rutata' ri achi: ¿Ja ivalc'ual re', ri nibij que moy pa ralaxic? Si moy c'a tok xalüx, ¿achique c'a roma tok ntzu'un vocomi? xquibij.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Y ri rute-rutata' ri achi xquibij c'a cheque ri achi'a' ri': Ja', ja kalc'ual re' y moy vi pa ralaxic.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Jac'a ri man ketaman tüj roj, ja ri achique rubanic xbün richin ntzu'un chic vocomi. Y si c'o jun ri xbanun chin richin ntzu'un chic vocomi, man ketaman tüj roj. Tic'utuj c'a chin rija', roma xa c'o chic c'a rujuna', y ntiquer nbij chive ri achique xbanatüj, xquibij rije'.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Quiri' c'a ri xquik'alajrisaj ri rute-rutata' ri achi, cheque ri achi'a' ri c'o quik'ij chiquicojol ri israelitas, roma quixbin c'a qui' chiquivüch. Ri achi'a' ri c'o quik'ij, quelesan chic c'a rutzijol que achique na vinük ri nbin que ri Jesús jari' ri Cristo, nokotüx c'a pe chupan ri jay ape' ntzijos-vi ri rutzij ri Dios.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Xa romari' tok ri rute-rutata' ri achi ri ntzu'un chic, xaxe c'a xquibij que tiquic'utuj chin rija', roma xa c'o chic rujuna'.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Y ri achi'a' ri' xcoyoj chic c'a jun bey ri achi ri ntzu'un chic, y xquibij chin: Ja ri Dios taya' ruk'ij. Roj ketaman que ri achi rubini'an Jesús, jun achi aj-mac, xquibij.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Y ri achi xbij c'a cheque ri achi'a' ri': Yin man c'a vetaman tüj si ri Jesús jun aj-mac o man aj-mac tüj. Ri vetaman yin pari' rija', ja que xinruc'achojrisaj, roma tok rubanun can man c'a nquitzu'un tüj, y vocomi nquitzu'un chic, xbij rija'.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Y ri achi'a' ri' xquic'utuj chic c'a chin ri achi: ¿Achique ri xbün chave richin quiri' xatiquer xatzu'un? xquibij.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Rija' xbij c'a cheque ri achi'a' ri': Pero ri' xintzijoj yan c'a chive y xa man xinivac'axaj tüj. ¿Achique c'a roma tok vocomi rix nijo' que yin nincamulij chic rubixic chive? ¿Nijo' c'a nitzeklebej ri Jesús? xbij cheque.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Pero ri achi'a' ri' xcatüj c'a coyoval y xquibij: Ja rat sí rat jun tzeklebey richin rija', jac'a roj roj tzeklebey richin ri Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Roj ketaman-vi c'a que ri Moisés xch'o-vi ri Dios riq'uin, jac'a ri Jesús re' man ketaman tüj ape' tipu'u-vi, xquibij.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Y ri achi xch'o-apu cheque y xbij c'a: Jare' ri nbanun chuve yin que juis nquinuc pari', roma rix man ivetaman tüj ape' npu'u-vi, pero viq'uin yin xbün jun milagro, roma vocomi nquitzu'un chic.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nk'alajin-vi que ri Jesús man aj-mac tüj, roma ketaman que ri Dios man nbün tüj ri nquic'utuj ri aj-maqui' chin. Pero ri jun ri nuya-vi ruk'ij ri Dios y nbün chuka' ri nrajo' ri Dios, nac'axüx-vi roma ri Dios, y nbanatüj ri nuc'utuj.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Man jun bey c'a tz'eton o ac'axan tüj que c'o ta jun ri nbanun chin jun ri moy vi pa ralaxic richin ntzu'un ta.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Y si ta ri achi rubini'an Jesús, man ta riq'uin ri Dios petenük-vi, man ta xtiquer xbün ri milagro viq'uin yin, xbij rija'.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Pero ri achi'a' ri' xquibij chin ri achi ri ntzu'un chic: Rat rat aj-mac pe pan avalaxic, ¿y najo' nkojatijoj roj? xquibij. Y xquelesaj c'a pe ri achi ri', ri chiri'.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ri Jesús xrac'axaj c'a que ri achi ri' xelesüs-pe. Romari' xberucanoj, y tok nril, xbij c'a chin: ¿Naya' comi avánima rat riq'uin ri Ruc'ajol ri Dios? xbij ri Jesús chin.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Y ri achi ri ntzu'un chic xbij c'a chin ri Jesús: Yin ninjo' ninya' vánima riq'uin ri Ruc'ajol ri Dios, xa jac'a ri man vetaman tüj achique ri'. Tabij c'a chuve, xbij ri achi.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Y ri Jesús xbij c'a chin: Rat atz'eton chic c'a ri Ruc'ajol ri Dios. Ja yin ri Ruc'ajol ri Dios. Ja yin ri nquich'o aviq'uin, xbij.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ri achi jari' xbij: Ajaf, yin ncatintakej. Y ri achi xuya' ruk'ij ri Jesús.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Y ri Jesús xbij: Yin xinpu'u c'a chuvüch ri ruch'ulef chiquitz'etic ri vinük achique quibanun, si utz o man utz tüj. Y ninbün c'a cheque ri vinük ri man ntzu'un tüj cánima, que titzu'un. Jac'a ri nquina' que ntzu'un ri cánima, xa ninbün que man nquitzuün tüj.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Y yec'o c'a achi'a' fariseos ri yec'o-apu chiri' ape' c'o-vi ri Jesús, tok xcac'axaj ri', xquibij: ¿Roj moyirnük c'a chuka' roj?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Y ri Jesús xbij cheque: Si ta rix moy, jabel ta, roma man jun tüj mac nivakalej. Xa roma c'a rix nibij que man rix moy tüj, xa romari' tok ri imac c'o-vi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.