João 5

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y tok banatajnük chic c'a ronojel ri', jari' nka-pe yan c'a jun quinimak'ij ri israelitas, y romari' tok ri Jesús nc'atzinej xbe-e pa tinamit Jerusalén.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Chiri' c'a pa tinamit Jerusalén, chunakaj apu ri puerta Quichin ri Ovejas nbix chin, c'o c'a jun piscina. Y chiri' chuchi' ri ya' yec'o c'a vo'o' corredores. Y ri vinük israelitas nquibij c'a Betesda chin ri lugar ri'.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Chiri' c'a pa tak corredores ri' juis ye q'uiy yava'i' ye cotz'ol chiri' pan ulef. Yec'o ye moy, yec'o ri man choj tüj nyebiyin roma ri ye jetz', y yec'o ri man nyetiquer tüj nyesilon quich'acul. Y yec'o c'a ri jun vi chic chi ruvüch yabil ntoc cheque. Y ronojel c'a quivüch yava'i' ri', coyoben c'a que nsilon-pe ri ya'.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Roma ri ya' re' c'o c'a k'ij tok nsilos can roma jun ángel ri npu'u chila' chicaj riq'uin ri Dios. Y ja ri yava' ri nka-ka nabey chupan ri ya' tok silon chic, ja yava' ri' ri nc'achoj. Y achique na yabil ntoc chin ri yava', nc'achoj-e.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Y chiri' chuchi' ri ya' c'o c'a jun achi ri yava' treinta y ocho juna'.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Y jun k'ij tok ri Jesús nc'o c'a e chiri', xutz'et c'a ri achi cotz'ol chiri'. Y rija' retaman c'a que ri achi ri' q'uiy yan c'a juna' ri quiri' ruc'ulachin-pe. Y c'ateri' rija' xuc'utuj c'a chin ri achi ri': ¿Najo' ncac'achoj? xbij chin.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Y ri yava' re' xbij c'a chin ri Jesús: Tok nsilon-pe la ya', man jun nbanun favor chuve richin ta nquiruto' nquinapon-apu c'a chupan. Romari', stape' (aunque) nintij nuk'ij que nquibe ta apu, man jani quinapon tok ja yan ri' xapon chic jun, xbij chin ri Jesús.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Y ri Jesús xbij chin ri achi: Cacatüj, tac'uaj-e la avarabül y cabiyin, xbij chin.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Xe c'a xbij quiri' ri Jesús chin ri yava', jari' tok xc'achoj chin ri ruyabil. Xuc'ol c'a e ri ruvarabül y xutz'om-e bey. Ri k'ij c'a ri', richin uxlanen.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Y ri achi'a' ri c'o quik'ij chiquicojol ri israelitas, xquibij chin ri achi ri xc'achojrisüs chin ri ruyabil: Vocomi k'ij richin uxlanen, xa xajan que rat ac'uan-e la avarabül.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Pero rija' xbij c'a cheque ri achi'a' ri': Ri xc'achojrisan vichin xbij chuve: Tac'olo-e la avarabül y cabiyin.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Y ri achi'a' ri' xquic'utuj c'a chin ri achi: ¿Achique c'a ri xbin chave que tac'olo' ri avarabül y cabiyin? xquibij chin.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Pero ri achi ri xc'achojrisüs, man retaman tüj c'a achique ri xc'achojrisan chin ri ruyabil, roma ri Jesús xa man xc'uje' tüj ka chiri' chiquicojol ri vinük. Rija' xa xbe.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Y juba' chic ri Jesús xberila' chic ri achi ri' pa racho ri Dios, y xbij chin: Vocomi xa rat utz chic. Man camacun chic c'a, richin quiri' man tavoyobej jun cosa más itzel chavij, xbij chin.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Y ri achi xtzolij-e, y xapon c'a quiq'uin ri achi'a' ri c'o quik'ij chiquicojol ri israelitas, y xbij cheque: Ri xc'achojrisan vichin, ja ri Jesús, xbij cheque.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Romari' tok ri achi'a' ri c'o quik'ij chiquicojol ri israelitas, xecatüj c'a chirij ri Jesús, y nquinucula' c'a achique ta modo nquibün richin nquicamsaj, roma ri Jesús c'o milagros nyerubanala' chupan ri k'ij richin uxlanen.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pero ri Jesús xbij: Ri Nata' Dios c'a nsamüj ri k'ij re', y quiri' c'a chuka' yin, nquisamüj.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Y jari' tok ri achi'a' ri c'o quik'ij chiquicojol ri israelitas, más xquinuc pari' richin achique ta modo nquibün richin nquicamsaj ri Jesús, roma chiquivüch rije', xajan ri nyerubanala' chupan ri k'ij richin uxlanen. Y chuka' man xe tüj c'a romari', xa roma c'a chuka' ri Jesús nbij Rutata' chin ri Dios, roma chiquivüch rije', ri Jesús nbün que rija' junan riq'uin ri Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Y jari' tok ri Jesús xbij: Ketzij c'a ri ninbij chive, que yin ri Ruc'ajol ri Dios man nquitiquer tüj nquisamüj nuyon. Xa nc'atzin que ninvoyobej na ri nbij ri Nata'. Roma ja ri samaj ri nrajo' rija', jari' ri ninbün yin ri Ruc'ajol.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Y roma ri Nata' Dios juis nquirujo' yin ri Ruc'ajol, romari' tok rija' nuc'ut chinuvüch ronojel ri rusamaj rija'. Y chikavüch apu c'o samaj más ye nimak' ri nuc'ut chinuvüch. Y tok ninbün ri samaj re', rix nsatz c'a ic'u'x chutz'etic.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Y cachi'el c'a nbün ri Nata' Dios tok nuya' quic'aslen ri caminaki' ri nyeruyüc-pe, quiri' c'a chuka' ninbün yin. Yin ninya' c'a chuka' quic'aslen ri nyenjo'.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ri Nata' Dios, pa nuk'a' c'a chuka' yin ri Ruc'ajol rujachon-vi ri juicio y man ja tüj c'a rija' ri nbanun.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Richin quiri', yin ninc'ul c'a chuka' nuk'ij cachi'el ri nuc'ul ri Nata'. Roma achique vinük ri man nyo'on tüj nuk'ij yin ri C'ajol, man nuya' tüj c'a chuka' ruk'ij ri Nata', ri takayon-pe vichin.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Roma ketzij vi ri ninbij chive, que ri nac'axan ri nutzij y nutakej rubi' ri takayon-pe vichin, nril ruc'aslen ri man nq'uis tüj. Man c'a napon tüj chupan ri lugar richin juis pokonül, roma colotajnük chic chuvüch ri camic, richin xc'o-apu chupan ri c'aslen.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Y ketzij c'a ri ninbij chive, que c'o c'a jun k'ij ri oyoben y jare' xka-pe yan, que ri cachi'el ye caminaki' ncac'axaj c'a ri nutzij yin ri Ruc'ajol ri Dios. Y ja ri yincac'axaj-vi, nquil quic'aslen.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Roma ri Dios ruyo'on k'ij chuve richin ninya' c'aslen, cachi'el nbün rija'. Ri Nata' Dios nuya-vi c'aslen.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Y chuka' nilitüj juicio viq'uin, roma ri Nata' Dios nquirucusaj richin ri', roma rija' retaman que yin xinalüx chi'icojol.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Man tinuc c'a que ja ri xinbij yan chive ri más nimak' ri nquitiquer ninbün, man quiri' tüj, roma napon c'a ri k'ij que ri ye caminaki' chic e nc'atzinej c'a ncac'axaj ri nutzij.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Y ja ri xe'uc'uan jun c'aslen utz chuvüch ri Dios, nyebecatüj c'a pe richin nquil quic'aslen ri man nq'uis tüj. Y ri man utzilüj tüj c'aslen nquic'uaj chuvüch ri Dios, nyebecatüj c'a pe richin nyebeka' c'a pa pokonül.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yin man nquitiquer tüj c'a nquisamüj nuyon, roma xa cachi'el ri juicio ri nk'alajrisüs chinuvüch, quiri' ri ninbün. Ri juicio pa ruchojmil, roma man ja tüj ri nurayibül yin ri ninbün, xa ja ri rurayibül ri Nata' Dios ri takayon-pe vichin, jari' ri ninbün.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Y si ta man jun chic nk'alajrisan vichin, utz ta que nbix chuvij que man ketzij tüj ri ninbij.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero c'o chic c'a Jun ri nk'alajrisan vichin. Y ri nbij rija' chuvij yin, ketzij vi.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Y rix xitük c'a ruc'utuxic chin ri Juan Bautista pari' ri Cristo, y rija' xuk'alajrisaj-pe ri ketzij chivüch.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Re' ninc'uxla'aj c'a apu chive, richin nyixcolotüj ta c'a. Roma c'o chic c'a Jun ri más nim ri nk'alajrisan vichin, que chuvüch ri Juan Bautista o jun chic vinük.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Y ri Juan Bautista xuya' c'a ri sük chive. Xbün-vi c'a cachi'el nbün juboraj chüj tok nc'at y nsakrisan. Y rix xirayij y xixquicot c'a riq'uin ri sük ri', jun ca'i-oxi' k'ij.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Y roma c'a ri xuk'alajrisaj ri Juan pa nuvi' yin, utz vi que nquinitakej. Pero más c'a nc'atzin que nquinitakej, roma ri samaj ri nyenbün yin chivüch. Samaj ri nquik'alajrisaj que ja ri Nata' Dios ri takayon-pe vichin. Y ja rija' ri chilabeyon-pe chuve que ninbün ri samaj re'.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Y ja ri Nata' Dios ri xintakon-pe, ri nk'alajrisan chuka' vichin. Y rix man jun bey ivac'axan tüj achique rubanic nbün nch'o, ni man jun bey chuka' itz'eton tüj ruvüch.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ri rutzij rija' man c'o tüj c'a pa tak ivánima, roma rix xa man nquinitakej tüj yin ri xintak-pe richin nquic'uje-ka-pe chi'icojol.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Tinic'oj c'a jabel rupan ri rutzij ri Dios ri tz'iban can, roma ivetaman que chupan ri' nivil-vi c'aslen ri man nq'uis tüj. Y chupan ri rutzij ri Dios ja yin ri nquiruk'alajrisaj.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Jac'a rix man nijo' tüj niya' ivánima viq'uin, richin quiri' nivil tüj ri ic'aslen ri man nq'uis tüj.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Y ronojel ri xinbij-ka chive, man roma tüj c'a que yin ninjo' ta que rix niya' nuk'ij.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Yin xa vetaman c'a ivüch jabel, romari' vetaman que xa man jun retal ri nyixjo'on ta richin ri Dios pa tak ivánima.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Roma yin pa rubi' ri Nata' Dios yin petenük-vi y xa man xinic'ul tüj. Pero si ta yec'o ri nyepu'u, pa quibi' rije' mismo, jari' sí chi'ivonojel nyixbe chiquic'ulic.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Rix c'a ri xa man nicanoj tüj ik'ij riq'uin ri ketzij Dios, y xa quiq'uin vinük nicanola-vi, man c'a niya' tüj ivánima viq'uin yin.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Y man c'a tinuc pa tak ivánima que ja yin ri nquisujun chivij chuvüch ri Nata' Dios. Man quiri' tüj. Ri nsujun c'a ivichin chuvüch ri Dios roma man ja tüj ri nibün, ja ri Moisés, ri achique chok q'uin nibij-vi rix que iyo'on-apu ivánima.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Roma xa ta ketzij que rix nitakej ri ye rutz'iban can ri Moisés, nquinitakej ta chuka' yin, roma ri ye rutz'iban can rija' chuvij vi yin nyech'o-vi.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Y si xa man nitakej tüj ri ye tz'iban can roma ri Moisés, man c'a nitakej tüj chuka' ri tzij ri nuc'amon-pe yin chive, xbij ri Jesús.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.