João 3
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NTLH
1 Y c'o c'a jun achi chiquicojol ri fariseos ri rubini'an Nicodemo, y ri achi re' c'o-vi c'a ruk'ij chiquivüch ri ruvinak israelitas.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Y pa jun ak'a', rija' xapon riq'uin ri Jesús y xbij chin: Nk'alajin-vi c'a que rat jun Maestro ri takon-pe roma ri Dios, roma ri milagros ri nye'abanala', xaxe c'a ri c'o Dios riq'uin ri ntiquer nbanun.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Y ri Jesús xbij c'a chin ri Nicodemo: Yin ketzij c'a ri ninbij chave: Ri achique c'a ri man nalüx tüj chic, man ntoc tüj pa ruk'a' ri Dios, xbij chin.
3 Jesus respondeu:
4 Pero ri Nicodemo xbij chin ri Jesús: ¿Ntiquer comi nalüx jun bey chic jun achi cachi'el yin, yin ri'j chic? ¿Y ntiquer comi que ri nte' nquiralaj jun bey chic? xbij.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ri Jesús xbij c'a: Yin ketzij vi c'a ri ninbij chave: Ri c'ac'a' alaxic ri xinbij, jari' ri nban roma ri Lok'olüj Espíritu y ya'. Y ri man c'a nquic'uaj tüj ri jun c'ac'a' alaxic ri', man nye'oc tüj pa ruk'a' ri Dios.
5 Jesus disse:
6 Ri vinük c'a ri ruc'uan xaxe ri alaxic richin ri ruch'ulef, aj-ruch'ulef vi. Jac'a ri vinük ri ruc'uan chuka' ri alaxic richin ri Lok'olüj Espíritu, richin vi ri Lok'olüj Espíritu.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Y man tisatz c'a ac'u'x riq'uin ri ninbij chave, roma quiri' vi: Conojel c'a nc'atzin que nquic'uaj jun chic c'ac'a' alaxic.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ri nye'uc'uan ri alaxic richin ri Lok'olüj Espíritu, njalatüj ri quic'aslen. Y ri Lok'olüj Espíritu ri njalon ri quic'aslen, man c'a tz'etetüj tüj. Xa cachi'el c'a ri cakik' ri ape' na nc'ulun-vi-pe. Roma xaxe navac'axaj, pero man c'a avetaman tüj ape' petenük-vi y man avetaman tüj chuka' ape' nbe-vi, xbij ri Jesús.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Y ri Nicodemo xuc'utuj c'a chin ri Jesús: ¿Achique c'a rubanic ri'?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ri Jesús xbij c'a chin: ¿Man avetaman tüj c'a achique rubanic re', y rat jun maestro chiquicojol ri kavinak israelitas?
10 Jesus respondeu:
11 Yin ja ri vetaman y nutz'eton ri nintzijoj, jac'a rix vinük man nijo' tüj ninimaj.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Rix man ninimaj tüj ri ninbij chive, y xa pari' cosas richin ri ruch'ulef. Y ja ta cala' nintzijoj ta chive ri achique ri ye richin chila' chicaj.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ri chila' chicaj man jun chic c'a ri xapon tüj, xaxe c'a ri Jun kajnük-pe chila'. Xe rija' ri xapon. Xaxe ri Jun ri xalüx chi'icojol y chila' chicaj riq'uin ri Dios c'o-vi racho.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Y ojer-ojer can ri', tok ri Moisés xc'uje' pa tz'iran ruch'ulef, rija' xutic c'a jun che' nim rakün y xuya' jun ruvachbül cumütz pari'. Y cachi'el c'a xban chin ri ruvachbül ri cumütz chutza'n ri che' re', quiri' chuka' nc'atzin que nban chin ri Jun ri alaxnük chi'icojol.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Richin quiri' achique c'a vinük ri nitaken richin, man c'a napon tüj chupan ri camic ri richin chi jumul, xa nc'uje' ruc'aslen ri man nq'uis tüj.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ri Dios juis vi c'a njo'on. Xerujo' ri vinük ri yec'o chuvüch ronojel ruch'ulef, y romari' xutük c'a pe ri Ruc'ajol chere' chuvüch ri ruch'ulef. Rija' xaxe c'a jun Ruc'ajol c'o, pero xutük-pe richin que achique na c'a vinük ri nitaken richin, man c'a napon tüj chupan ri camic ri richin chi jumul, xa nc'uje' ruc'aslen ri man nq'uis tüj.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Roma ri Dios man xutük tüj pe ri Ruc'ajol chere' chuvüch ri ruch'ulef, richin que nbün-pe juzgar pa quivi' ri vinük y nuya-pe tüj ru-castigo richin chi jumul pa quivi'. Man quiri' tüj. Ri Dios xutük-pe ri Ruc'ajol, richin que nkurucolo-pe-ka chupan ri kamac.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Y achique vinük ri ntaken richin, man nka' tüj ru-castigo pari'. Jac'a ri vinük ri man ntaken tüj richin, ri ru-castigo richin chi jumul xa c'o chic c'a pari', roma xa man xutakej tüj rubi' ri junayin Ruc'ajol ri Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Conojel vi c'a ri man nyetaken tüj, c'o chic ri ru-castigo pa quivi', roma ri Sük xka-pe chuvüch ri ruch'ulef, pero rije' xa más xcajo' ri k'eku'n que chuvüch ri Sük, roma rije' xe vi c'a ri itzel tak nojibül ri nyequibanala'.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Y conojel c'a ri nyebanun ri itzel tak nojibül, man nka-pe tüj c'a ri Sük chiquivüch, ni man chuka' nyejel tüj apu riq'uin, roma ri Sük re' nbün c'a que nyebek'alajin-pe ronojel ri itzel tak quinojibül ri nyetajin chubanic.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Jac'a ri vinük ri nyequibanala' nojibül richin ri ketzij, nyebe-vi-apu chupan ri Sük, richin nyek'alajin que nyetiquer nquibün quiri' roma jun quibanun riq'uin ri Dios.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Y tok banatajnük chic c'a ronojel re', ri Jesús ye rachibilan ri rachibila' xbe pa ruch'ulef Judea, y chiri' xebec'uje-vi. Y xetapon c'a vinük chiri' richin xeban-e bautizar.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Chupan c'a chuka' ri tiempo ri', ri Juan Bautista c'o c'a chiri' pan Enón, ri c'o-apu chunakaj ri tinamit rubini'an Salim. Rija' chiri' c'a nyerubün-vi bautizar ri vinük, roma chupan ri lugar ri' jabel ya' c'o. Ri vinük nye'apon c'a riq'uin richin nyeban-e bautizar.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Chupan ri tiempo ri' ri Juan man jani tüj c'a xtz'apis pa cárcel.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Y yec'o ruvinak israelitas ri xquibila' chiquivüch quiq'uin ri rachibila' ri Juan pari' ri achique bautismo ri más utz.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Xepu'u c'a ri achibila' ri' xebe c'a riq'uin ri Juan y xbequibij chin: Maestro, xquibij c'a, ri Jun ri xapon aviq'uin lojc'an chic ruchi-ya' Jordán, ri xabij que ja rija' ri nak'alajrisaj, xa conojel chic ri vinük nye'apon riq'uin richin que querubana' bautizar.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ri Juan xbij c'a cheque ri rachibila': Ja ri Dios nbin achique ri nc'uje' ruk'ij.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Y rix mismo nyixtiquer nyixbin achique ri nubin yin, que xa man ja tüj yin ri Cristo. Yin xaxe nubin que xintak-pe richin que ninchojmirsaj ri ape' nka-pe rija'.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Yin xtz'aküt c'a ri quicot pa vánima vocomi, riq'uin ri xinvac'axaj que juis ye q'uiy vinük nye'apon riq'uin ri Jesús. Ninc'ulachij c'a ri nuc'ulachij jun ala' rachibil ri ala' c'a ruc'ulubic, roma ri jun ri' nquicot que nyerac'axaj ri juc'ulaj nyetzijon y quic'uan chic qui'. Retaman c'a que ri xtün c'o chic apu riq'uin ri rachijil.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Xe c'a ri Jesús ri c'uluman que nnimür ruk'ij, jac'a yin más utz que nquich'utinür-ka.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ri Jun ri petenük chicaj, jari' ri más nim que chikavüch konojel roj vinük. Roma roj vinük, ri vit kana'oj xe oc chere' chuvüch ri ruch'ulef nq'uis-vi-ka. Xe oc ri' ri nkutiquer nkatzijoj. Jac'a ri Jun ri kajnük-pe chila' chicaj, man cachi'el tüj oc roj, roma rija' c'o c'a pari' ronojel.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ri Jun c'a ri petenük chila' chicaj, ja ri rac'axan-pe y rutz'eton can, jari' ri nberuk'alajrisaj-ka cheke. Pero ri vinük man ncajo' tüj nquic'ul ri nuk'alajrisaj rija'.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Y ri vinük c'a ri nuniman ri nuk'alajrisaj ri Jun ri petenük chila' chicaj, nuk'alajrisaj c'a que ri Dios ketzij vi.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Roma ri Jun ri xutük-pe ri Dios chuvüch ri ruch'ulef, ja vi ri rutzij ri Dios ri nutzijoj. Y ri Dios ruyo'on c'a pe ri Lok'olüj Espíritu chin. Y ri Lok'olüj Espíritu ri nuya-pe chin rija' man jun ri ntiquer tüj netan.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Y ri Tata'aj juis vi c'a nrajo' ri Ruc'ajol, y pa ruk'a' rija' xujüch-vi ronojel.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Achique c'a vinük ri nyetaken richin ri Ruc'ajol, nc'uje' quic'aslen ri man nq'uis tüj. Jac'a ri vinük ri man ncajo' tüj nquitakej ri Ruc'ajol ri Dios, man c'a nc'uje' tüj quic'aslen. Roma ri vinük ri man nquiya' tüj cánima riq'uin, yec'o chic c'a richin nka-ka ri ru-castigo ri Dios pa quivi'.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.