João 21

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Q'uiy c'a ri xbanatüj yan, c'ateri' ri Jesús xuk'alajrisaj chic c'a ri' jun bey chiquivüch ri rachibila'. Rija' ja chuchi' ri lago rubini'an Tiberias, chiri' xuk'alajrisaj-vi-ri' chiquivüch. Y quere' c'a rubanic tok rija' xuk'alajrisaj-ri' chiquivüch chuchi-ya'.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ri Simón Pedro, ri Tomás ri nbix chuka' Ri Cuach chin, ri Natanael ri aj pa tinamit Caná ri c'o cala' pa Galilea, ri ye ca'i' ruc'ajol ri Zebedeo y ye ca'i' chic cachibila', quic'uan c'a qui'.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Y jari' tok ri Simón Pedro xbij cheque ri rachibil: Yin nquibe na chutz'amic cür, xbij. Y ri rachibil xquibij: Roj chuka' nkube chavij. Y conojel na vi xebe y xe'oc-e pa jun canoa. Rije' stape' (aunque) jun ak'a' xec'ase', man jun vit cür xquitz'om.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ja tok xsaker-pe, ri Jesús xapon y xbepa'e' c'a chiri' chuchi' ri ya'. Pero ri rachibila' man c'a xquetamaj tüj pe ruvüch achique ri pa'ül chuchi-ya'.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Y rija' xch'o-apu cheque y xbij c'a: ¿Man jun comi vit cür itz'amon richin niya' ta chuve? xbij-apu rija'. Y ri rachibila' xquibij-pe chin: Man jun cür c'o katz'amon richin nkaya' ta chave, xquibij.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Xpu'u ri Jesús xbij c'a apu cheque: Tiya-ka la ya'l tz'ambül-cür quere' pa rajquik'a' (ru-derecha) chin la canoa y yec'o c'a cür nye'itz'om, xbij. Y ri rachibila' jari' xquiya-ka ri ya'l tz'ambül-cür pa ya'. C'ateri', man nyetiquer tüj chic nquelesaj-pe ri ya'l pa ya', roma juis q'uiy cür ri xquiya-pe-qui'.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Y ri jun achibil ri juis c'a xujo'ox roma ri Jesús, jari' tok xch'o-apu chin ri Pedro y xbij c'a chin: La xch'o-pe cheke, ja ri Ajaf Jesús, xbij. Y ri Simón Pedro, xe xrac'axaj quiri', jari' xucusaj-pe ri jun chic rutziek ri relesan can chirij y xutorij-pe-ri' pa ya' richin ntel-pe.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Jac'a ri ch'aka chic rachibila', c'a ja na pa canoa xepu'u-vi, y quichiriren c'a pe ri ya'l nojnük chi cür. Man nüj tüj c'a ye c'unük-apu pari' ri ya'. Xa jun la'ük oxi' rakün-c'an.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Y tok ri ch'aka chic achibila' xeka-pe y xe'el-pe pa canoa richin xeka' pan ulef, xquitz'et c'a que c'o jun k'ak' boxon y kajnük chic jabel ri rachük-k'ak'. Y pa rachük-k'ak' c'o jun cür sa'on-ka, y vüy chuka'.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ri Jesús xbij c'a cheque: C'o ri cür ri c'ate ba' nye'itz'om-pe. Que'ic'ama' c'a pe ca'i-oxi', xbij rija'.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ri Simón Pedro xbe c'a y xjote' pa canoa. Pa ya' c'a c'o-vi can ri canoa re', y xberukasaj-pe ri ya'l nojnük chi cür. Ye q'uiy vi c'a cür nimak' yec'o chupan ri ya'l. Yec'o c'a jun ciento riq'uin nic'aj y oxi' chic más. Xa matiox que man tirak'ach'itüj ruvüch ri ya'l, roma juis ye q'uiy cür yec'o-pe chupan.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Y ri Jesús xbij c'a cheque ri rachibila': Quixampe c'a y tic'uxu' ivay, xbij. Y conojel c'a ri achibila' ri yec'o chiri', xetaken chin, roma quetaman c'a que ja rija' ri Ajaf Jesús. Y man jun c'a cheque rije' ri xc'utun ta chin: ¿Rat achique c'a rat?
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jari' tok ri Jesús xjel-apu y xutz'om rujachic ri vüy chiquivüch, y quiri' chuka' xbün riq'uin ri cür. Xujachala' c'a chiquivüch, richin queva'.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Y jare' ri rox yan mul que ri Jesús nuk'alajrisaj-ri' chiquivüch ri rachibila', tok c'astajnük chic pe chiquicojol ri caminaki'.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Y tok xecolaj yan conojel, ri Jesús xuc'utuj chin ri Simón Pedro: Rat Simón ri ruc'ajol ri Jonás, ¿nquinajo' comi más que chiquivüch conojel re'? xbij chin. Y ri Simón Pedro xbij c'a: Ajaf, quiri' vi. Rat avetaman que ncatinjo'. Y ri Jesús xbij chin: Si nquinajo', que'ayuk'uj y que'achajij c'a ri nu-ovejas, xbij.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 C'ateri' ri Jesús xuc'utuj chin jun bey chic: Rat Simón ri ruc'ajol ri Jonás, ¿nquinajo' c'a? xbij chin. Y ri Pedro xbij c'a: Ajaf, quiri' vi. Rat avetaman que ncatinjo', xbij. Y ri Jesús xbij: Si nquinajo' c'a, que'ayuk'uj y que'ac'uaj c'a ri nu-ovejas.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Y pa rox mul, ri Jesús xbij c'a chin: Rat Simón ri ruc'ajol ri Jonás, ¿nquinajo' c'a? xbij. Y ri Pedro k'alüj vi c'a que xpu'u bis pa ránima, roma ja yan ri' ri rox mul ri xc'utux chin roma ri Jesús: ¿Nquinajo' c'a? C'ateri' ri Pedro xbij: Ajaf, rat ronojel c'a avetaman. Avetaman c'a que ncatinjo'. Y ri Jesús xbij chic c'a chin: Que'ayuk'uj y que'achajij c'a ri nu-ovejas.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ketzij c'a ri ninbij chave: Tok c'a rat ala', ayon c'a rat nabütz' apan y ape' na c'a najo' ncabe-vi, ncabe. Jac'a tok ncarijix, najajaj ri ak'a' chuvüch chic jun, ri xa man ncarujo' tüj, y ncaruc'uaj ape' xa man nka' tüj chavüch, xbij chin.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Ri xbij c'a ri Jesús, richin c'a xuk'alajrisaj ri achique chi camic ri nuc'ulachij-e ri Pedro, richin que nuya' ruk'ij ri Dios. Y tok ri Jesús rubin chic c'a ronojel ri', xbij c'a chuka' chin ri Pedro: Quinatzekelebej c'a, xbij.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Y tok ri Jesús y ri Pedro ye benük c'a, ri Pedro xtzu'un can chirij y xutz'et c'a que c'o jun chic achibil ri benük chiquij. Y ja achibil ri' ri juis xujo'ox roma ri Jesús y ja chuka' rija' ri c'o chuchi' ri Jesús tok xquibün ri jun nima-va'in, y ri xc'utun c'a chin ri Jesús: Ajaf, ¿achique c'a ri njachon avichin?
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Tok ri Pedro xutz'et c'a ri achibil ri', xuc'utuj chin ri Jesús: Ajaf, y rija' ¿achique c'a nbün can? xbij.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Y ri Jesús xbij c'a chin ri Pedro: Si ninjo' que rija' c'a c'üs na tok nquipu'u jun bey chic, man jun nc'atzin-vi que jari' ri nanuc. Ri c'uluman que nabün rat, ja ri quinatzeklebej, xbij ri Jesús.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ri jun c'a tzij ri xbij ri Jesús, xetamüx c'a coma ri kavinak. Y ri kavinak xquinuc c'a que ri jun achibil ri' man c'a ncom tüj. Pero ri xbij ri Jesús xa man quiri' tüj ntel-vi chi tzij, roma rija' xa xbij c'a: Si ninjo' que rija' c'a c'üs na tok nquipu'u jun bey chic, man jun nc'atzin-vi que jari' ri nanuc.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ri achibil ri c'ate ba' tinabüx-ka, ja rija' ri tz'ibayon ronojel ri c'o chupan ri jun vuj re'. Ketaman c'a que ketzij ronojel ri nuk'alajrisaj, roma rija' xutz'et.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Y c'a c'o na c'a q'uiy ri samaj xerubanala' ri Ajaf Jesús ri man ye tz'iban tüj can chupan ri vuj re'. Roma si ta chi jujun ri samaj xerubanala' ri Jesús nyetz'ibüs, ninnuc que ri ruch'ulef man ta xtibün richin nyacox ronojel ri vuj ri ape' xetz'ibüs ta vi ri samaj ri', roma juis ta q'uiy vuj ri'. Quiri' vi.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.