João 1

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ri Cristo jari' ri Rutzij ri Dios ri nk'alajrisan ri runa'oj ri Dios. Tok xtz'ucutüj c'a pe ronojel, c'o-vi rija'. Rija' c'o c'a riq'uin ri Dios, y rija' chuka' Dios vi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Rija' c'o-vi-pe riq'uin ri Dios tok xban ri ruch'ulef.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Y roma rija' tok c'o ronojel. Roma ri Dios pa ruk'a' ri Cristo xuya-vi richin xbün ronojel.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Riq'uin c'a rija' c'o-vi ri c'aslen. Y ri c'aslen re', jare' ri nsakrisan quichin ri vinük.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Y ri jun Sük re', nsakrisan-vi pa k'eku'n quic'aslen ri vinük. Y man jun bey c'a ri k'eku'n nuchup ri Sük ri'.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Y xc'uje' c'a jun achi ri cha'on-pe roma ri Dios, jun achi ri rubini'an Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ri Juan c'a re' xpu'u richin xberuk'alajrisaj ri Sük, richin quiri' conojel c'a vinük tiquitakej. Tiquinimaj c'a ri nuya' rutzijol rija' cheque.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Y man ja tüj c'a rija' ri Sük. Rija' xaxe c'a richin xberuk'alajrisaj ri Sük ri'.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Y jari' tok xka-pe ri Sük ri' chuvüch ri ruch'ulef. Jari' ri ketzij Sük, ri nsakrisan quichin ri vinük.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Xka-pe c'a chuvüch ri ruch'ulef ri banun roma rija', pero ri yec'o chuvüch ri ruch'ulef re' xa man xquetamaj tüj ruvüch tok xka-pe.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Chupan c'a ri ruch'ulef richin rija' xka-pe, pero ri vinük ri ye richin rija' xa man xquic'ul tüj.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Jac'a ri xec'ulun richin tok xka-pe chuvüch ri ruch'ulef, ri xetaken-vi richin, xbün c'a cheque que xe'oc ralc'ual ri Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ri vinük c'a ri xe'oc ralc'ual ri Dios, xe'alüx-vi chic, pero man junan tüj chic chi alaxic ri xquic'uaj cachi'el tok xe'alüx riq'uin ri quite', tok xa ja ri te'ej-tata'aj xquirayij que xalüx jun ac'ual. Roma ri c'ac'a' alaxic rurayibül ri Dios, y man rurayibül tüj ri achi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Y ri Cristo ri Rutzij ri Dios xka-pe c'a chuvüch ri ruch'ulef y xoc c'a chuka' cachi'el roj vinük. Y xkatz'et c'a que xaxe vi rija' ri Ruc'ajol ri Dios, roma c'o ruk'ij. Y nojnük c'a riq'uin ri ketzij y juis chuka' riq'uin ri utz ri nuspaj ri Dios.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Y ri Juan ri xbix chuka' Bautista chin, c'o c'a ri xuk'alajrisaj pari' ri Cristo. Riq'uin vi ruchuk'a' tok xbij: Jare' ri nutzijon chive, tok xinbij chive que ri nka-pe chuvij yin, jari' ri nimalaxel chinuvüch. Y c'o-vi-pe pa nabey, tok yin c'a man jani nquibec'ulun tüj pe chuvüch ri ruch'ulef, xbij c'a ri Juan Bautista.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Konojel c'a roj kac'ulun ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Cristo. Man xe tüj c'a jun bey ri ruyo'on-pe pa kavi', xa quitzeklebelon-pe-qui' ri utz ri nuspaj ri Dios pa kavi'.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ri Dios ja ri Moisés ri xucusaj richin xuya-pe ri ley ri nuc'ut achique rurayibül rija'. Jac'a richin que xka-pe ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Dios y ri ketzij, ja ri Jesucristo ri xucusaj.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Man jun c'a vinük ri tz'eteyon tüj richin ri Dios, xaxe ri Ruc'ajol ri tz'eteyon richin. Ri Dios xaxe c'a ri jun Ruc'ajol c'o y juis nrajo'. Y jari' ri xbek'alajrisan-ka-pe ri Dios chikavüch chere' chuvüch ri ruch'ulef.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Y ri achi'a' ri c'o quik'ij chiquicojol ri israelitas chiri' pa tinamit Jerusalén, yec'o c'a achi'a' ri xequitük-e c'a riq'uin ri Juan Bautista. Xequitük c'a achi'a' ye sacerdotes y achi'a' ri ye levitas nbix cheque, richin que xbequic'utuj chin ri Juan que tubij si ja rija' ri Cristo. Y rija' xuk'alajrisaj-vi chiquivüch.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ri Juan ja vi c'a ri ketzij ri xuk'alajrisaj, roma xbij c'a cheque: Man ja tüj yin ri Cristo.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Y c'ateri' ri achi'a' ri ye takon-e, xquic'utuj chic c'a chin: ¿Rat achique c'a rat c'a? ¿O xa ja rat ri achi ri xk'alajrisan ri rutzij ri Dios ojer can y xubini'aj Elías? xquibij chin. Pero ri Juan xbij c'a cheque: Man ja tüj yin, xbij cheque.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Y c'ateri' ri achi'a' ri' xquic'utuj c'a chin: ¿Rat achique c'a rat c'a? Roma roj nc'atzin c'a cheke que nketamaj-e rat achique rat, y jari' ri nkabebij cheque ri ye takayon-pe kichin. Tak'alajrisaj c'a avi' chikavüch, xquibij.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Y rija' xbij c'a cheque ri achi'a' ri': Ja yin ri jun ri achique chok pari' c'o rutz'iban ri k'alajrisüy rutzij ri Dios ri xc'uje' ojer can y rubini'an Isaías. Y jare' ri xutz'ibaj can rija': C'o jun achi c'a ri nc'uje' pa tz'iran ruch'ulef, y ja rija' ri ntzijon ri rutzij ri Dios chiquivüch ri vinük ri nye'apon riq'uin. Y nubila' c'a cheque: Tichojmirsala' rubey ri ic'aslen, roma ya ja nobos ri Ajaf, xbij ri Juan cheque.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ri achi'a' c'a ri xe'apon riq'uin ri Juan, ja ri achi'a' ri ye takon-e coma ri fariseos.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Y ri achi'a' ri' xquic'utuj chic c'a chin ri Juan: ¿Achique c'a roma rat nye'abün bautizar ri vinük? Tok xa man ja tüj rat ri Cristo, ni man ja tüj chuka' rat ri Elías, ni man ja tüj rat ri k'alajrisüy ri rutzij ri Dios ri nc'atzinej npu'u, xquibij ri achi'a' ri' chin ri Juan.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Y ri Juan xbij c'a cheque: Yin riq'uin ya' nyenbün bautizar ri vinük, pero chi'icojol rix c'o c'a Jun ri man ivetaman tüj ruvüch,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 y rija' c'a chuvij c'a yin nka-pe, pero ja rija' ri c'o-pe nabey que chinuvüch yin. Y yin man c'uluman tüj c'a ni richin ninsol ri ruximbül ri ruxajab.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Y ronojel c'a re', ja chiri' pa Betábara xbanatüj-vi, ri lugar ri c'o-apu lojc'an ruchi' ri rakün-ya' Jordán, ri nbün-vi bautizar ri Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pa ruca'n k'ij tok ri Juan Bautista xutz'et que choj petenük ri Jesús c'a riq'uin, xbij: Jare' xka-pe ri cachi'el Alaj Oveja ri takon-pe roma ri Dios, richin que nrelesaj ri quimac ri vinük ri yec'o chuvüch ri ruch'ulef.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Y jare' ri nutzijon chive, tok xinbij que chuvij yin nka-pe c'a jun achi ri xa nimalaxel vi chinuvüch yin, y c'o-vi-pe nabey yan, tok yin man jani nquic'ulun ta pe chuvüch ri ruch'ulef.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Y yin man vetaman tüj achique achi rija'. Pero richin que nk'alajrisüs chuvüch ri tinamit Israel, romari' tok xinpu'u chubanic bautizar riq'uin ya'.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Y ri Juan xuk'alajrisaj c'a chuka' y xbij: Yin xintz'et c'a ri Lok'olüj Espíritu tok xka-pe chila' chicaj cachi'el jun paloma y xc'uje-ka pari' rija'.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Y yin chiri' c'a man jani c'a vetaman tüj achique c'a ri Jun ri'. Pero ri Dios ri yo'on-pe ri jun samaj re' chuve, ruk'alajrisan-vi chic c'a chinuvüch que tok nintz'et que nka-pe ri Lok'olüj Espíritu y nc'uje-ka pari' jun achi, jari' ri nbanun bautizar riq'uin ri Lok'olüj Espíritu y man riq'uin tüj ya'.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Vocomi xintz'et yan c'a. Y romari' nink'alajrisaj que ja rija' ri Ruc'ajol ri Dios.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Y pa ruca'n k'ij, ri Juan ye rachibilan ye ca'i' cheque ri rachibila', c'o chic c'a chiri' jun bey.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Y jari' tok rija' xutz'et que ri Jesús nc'o-e chiri'. Rija' xbij c'a: Titz'eta', ja Jesucristo la', ri cachi'el Alaj Oveja ri takon-pe roma ri Dios.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Y ri ye ca'i' rachibila' ri Juan tok xcac'axaj c'a ri xbij, rije' xquitzeklebej-e ri Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Y tok ri Jesús xtzu'un can chirij y xerutz'et ri ye ca'i' rachibila' ri Juan que ye tzekel-e chirij, rija' xuc'utuj c'a cheque: ¿Achique nicanoj? xbij cheque. Y rije' xquibij c'a chin ri Jesús: Roj nkajo' nketamaj ape' c'o-vi ri avacho rat Rabí. Rije' Rabí xquibij c'a chin roma ri israelitas quiri' nquibij chin jun maestro.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Y ri Jesús xbij c'a cheque: Jo', y tibevetamaj can. Y rije' xebe na vi y xbequetamaj can ri racho. Ya xec'uje' c'a ka riq'uin ri jun k'ij ri', roma xa las cuatro chic ri xkak'ij. Xa xkak'ij yan c'a.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ri jun c'a cheque ri ye ca'i' achibila' ri xe'ac'axan-e achique ri xbij ri Juan y xquitzeklebej-e ri Jesús, ja ri Andrés. Ri Andrés y ri Simón Pedro ye quichak'-qui'.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ri Andrés nabey c'a xberucanoj ri Simón y xberubij c'a chin: Ketaman chic c'a achique ri Mesías. Y quiri' c'a nquibij ri israelitas chin ri Cristo, ri Jun cha'on-pe y takon-pe roma ri Dios.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 C'ateri' ri Andrés xuc'uaj ri Simón c'a riq'uin ri Jesús. Y tok ri Jesús xutz'et, xbij c'a chin: Ja rat ri Simón ri ruc'ajol ri Jonás. Vocomi nabini'aj c'a chuka' Cefas. Y quiri' c'a nquibij ri israelitas chin jun vinük rubini'an Pedro.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ja pa ruca'n k'ij, ri Jesús runucun-vi que nbe c'a pa ruch'ulef Galilea. Y chupan c'a ri k'ij ri' ri Jesús xberuc'ulu-pe ri jun achi rubini'an Felipe y xbij c'a chin: Quinatzeklebej.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Y ri jun achi re', ri rubini'an Felipe, aj pa tinamit Betsaida, ri tinamit ape' c'o-vi cacho ri Andrés y ri Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ri achi c'a ri rubini'an Felipe, xberuc'ulu-pe ri jun achi rubini'an Natanael, y xbij c'a chin: C'o chic ri Jun ri rubin can ri Moisés chupan ri ley ri xuya' ri Dios richin rija', y ri quibin can chuka' ri achi'a' ri xek'alajrisan ri rutzij ri Dios ojer can, ri chupan ri quivuj ye quitz'ibalun can. C'ateri' nketamaj can ruvüch. Rija', ja ri Jesús ri ruc'ajol ri José aj-Nazaret.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Y ri Natanael xbij: ¿Xtic'ulun ta c'a pe jun utzilüj achi ri chiri' pa tinamit Nazaret? xbij rija'. Pero ri Felipe xbij chin: Si man nanimaj tüj, jo' chutz'etic.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Y tok ri Jesús xutz'et ri Natanael que xa napon yan apu riq'uin, xbij c'a: Titz'eta' la jun achi la'. Rija' richin vi ri rutinamit ri Dios. Rija' jun ketzij israelita, roma quiri' nuc'ut ri ruc'aslen. Man jun ch'aconic riq'uin.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 C'ateri' ri Natanael xuc'utuj c'a chin ri Jesús: ¿Ape' xavetamaj-vi nuvüch? Y ri Jesús xbij c'a chin: Yin xatintz'et tok c'a ratc'o na chiri' chuxe' ri jun che' rubini'an higuera, tok c'a man jani tac'ul ri Felipe, xbij ri Jesús chin.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ri Natanael jari' tok xbij: Maestro, xbij chin. Ja vi rat ri Ruc'ajol ri Dios. Y ja rat ri Rey richin ri tinamit Israel, xbij.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Y ri Jesús xbij chin ri Natanael: Rat xanimaj que ja yin ri Ruc'ajol ri Dios xaxe riq'uin xinbij chave que chuxe' ri jun che' rubini'an higuera ratc'o-vi tok c'a man jani tac'ul ri Felipe. C'o q'uiy c'a na rubanic natz'et richin quiri' nanimaj más.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Y ri Jesús xbij c'a chuka': Tinimaj c'a ri ninbij chive: Rix nitz'et c'a que ri caj njakatüj, y que ri ángeles richin ri Dios nyexule-nyejote' chinuto'ic yin ri xinalüx chi'icojol.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.