João 16

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y ronojel c'a re', xinbij c'a chive, richin que rix nivetamaj yan can y man ta jun nbanun chive que nyixtzak.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Nyixokotüx c'a pe chiri' pa tak jay ape' ntzijos-vi ri rutzij ri Dios. Y napon-vi c'a chuka' ri k'ij tok ri vinük nquinuc que rusamaj ri Dios nquibün rije' tok nyixquicamsaj.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Quere' c'a ri nyequibanala' ri vinük, roma man quetaman tüj ruvüch ri Nata' y man quetaman tüj chuka' nuvüch yin.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ronojel yan c'a re' ninbij can chive, richin que tok napon ri k'ij man c'a nibij tüj que yin man xinya' tüj can rutzijol chive. Pa ruq'uexel que quiri' ta ninuc, xa jari' tok nka-pe chi'ic'u'x que ketzij ri rutzijol ri nuyo'on can chive. Ri rusamaj ri Lok'olüj Espíritu chuvüch ri ruch'ulef Ronojel re' man xinya' tüj c'a rutzijol chive pa rutz'uquic-pe, roma yinc'o-vi-pe iviq'uin.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Y vocomi, jare' nquitzolij riq'uin ri takayon-pe vichin. ¿Achique c'a roma tok man jun chic chive rix vachibila' ri nc'utun ta pe chuve: C'a ape' c'a ncatapon-vi?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Pero pa ruq'uexel que quiri' ta nic'utuj chuve, ri ivánima xa nojnük riq'uin bis, roma ri xinbij-ka chive.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pero yin ja ri ketzij ri ninbij chive: Jabel nbün chive, si nquibe yan, roma si man ta nquibe, man nka-pe tüj ri Lok'olüj Espíritu ri nto'on-pe ivichin. Jac'a si nquibe yan, jari' nintük-pe.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Y tok nka-pe c'a ri Lok'olüj Espíritu, nuk'alajrisaj c'a chiquivüch ri vinük ri c'a quiyo'on na cánima riq'uin ri ruch'ulef que ye aj-maqui' vi, que c'o jun chojmilüj bey richin c'aslen, y que ri Dios nbün-vi juzgar pa quivi' ri vinük.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Rija' nuk'alajrisaj c'a chiquivüch ri vinük que ye aj-maqui', roma man yinquitakej tüj yin.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nuk'alajrisaj c'a chuka' chiquivüch ri vinük, ri chojmilüj bey richin ri c'aslen, roma yin riq'uin ri Nata' nquinapon-vi. Y jari' tok rix man nquinitz'et tüj chic.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Y chuka' rija' nuk'alajrisaj que ri Dios nbün-vi juzgar pa quivi' ri vinük, roma vocomi nc'atzinej chic que nban juzgar pari' ri itzel-vinük ri tz'amayon richin ri ruch'ulef.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Q'uiy c'a ri man ninbij tüj chic can chive, roma c'ayuf richin nyek'ax yan ta chive y c'ayuf chuka' ri quic'uaxic.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Jac'a tok npu'u ri Lok'olüj Espíritu, nyixrutijoj y nyixruyukej chupan ri ketzij. Rija' man pa ruyon tüj c'a nsamüj, roma ri tzij c'a ri nuyala' chive, jari' ri ye bin-pe chin chila' chicaj. Y romari' tok rija' nyeruk'alajrisaj yan c'a chivüch ri nyebanatüj ri chivüch apu.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Y rija' nuya' c'a nuk'ij yin, roma ronojel c'a ri nuk'alajrisaj chivüch, pa nuvi' c'a yin y ri nusamaj.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ronojel c'a ri c'o riq'uin ri Nata' Dios, vichin yin chuka', y romari' tok yin xinbij yan c'a que ronojel ri nuk'alajrisaj ri Lok'olüj Espíritu chivüch, pa nuvi' c'a yin y ri nusamaj.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 C'o c'a ba' tok man nquinitz'et tüj chic. Pero c'a ba' c'a ri', nquinitz'et jun bey chic, y c'ateri' yin nquitzolij chic c'a chila' riq'uin ri Nata' Dios, xbij ri Jesús.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Y ch'aka cheque ri achibila' tok xcacaxaj ri xbij ri Jesús, xquic'utula' c'a chiquivüch. Rije' xquibij c'a: ¿Achique c'a ri xrajo' xbij cheke riq'uin ri tzij ri xerubij? Roma xbij: C'o c'a ba' tok man nquinitz'et tüj chic. Pero c'a ba' c'a ri', nquinitz'et jun bey chic, y c'ateri' yin nquitzolij chic c'a chila' riq'uin ri Nata' Dios, xbij, xquibila' ri achibila' chiquivüch.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ri achibila' ri' c'a nquibila' c'a chiquivüch: ¿Achique c'a nrajo' nbij ri rutzij: C'o c'a ba'? Xa man nyek'ax ta cheke ri rutzij, nquibij.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Y ri Jesús chanin c'a xunabej que ri rachibila' c'o ri ncajo' nquic'utuj chin, romari' rija' xbij: Rix nijo' nivetamaj achique c'a ri xinbij, que c'o c'a ba' tok man nquinitz'et tüj chic, pero c'a ba' ri' nquinitz'et jun bey chic.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ketzij c'a ninbij chive: Rix nyixok' y nyixbison roma ri ninc'ulachij yin. Jac'a ri vinük ri c'a quiyo'on na cánima riq'uin ri ruch'ulef, nyequicot romari'. Y man riq'uin tüj c'a que c'o-vi bis pa tak ivánima, ri bis c'a ri' njalatüj. Ri bis c'a ri' xa ntoc quicot.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ri bis c'a ri' junan riq'uin ri k'oxon ri nuc'usaj jun ixok tok napon ruk'ijul richin nralaj jun ac'ual. Tok ri ac'ual alaxnük chic, ri te'ej ri' man c'a nka-pe tüj chic chuc'u'x achique chi k'oxomül ri xuc'usaj, roma juis nquicot ránima que xalüx chic jun ac'ual chuvüch ri ruch'ulef.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Quiri' c'a rix, vocomi c'o bis pa tak ivánima, pero xa nquipu'u chic iviq'uin jun bey richin nyixintz'et. Y jari' tok ntzolij chic pe ri quicot pa tak ivánima, y ri quicot ri' man jun c'a nrelesan iviq'uin.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Y chupan ri k'ij ri', man chic c'a chuve ta yin nic'utuj-vi ri nurayij ri ivánima. Pero ketzij ninbij chive, que ronojel c'a ri nic'utuj chin ri Nata' pa nubi' yin, nuya-vi c'a pe chive.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nixta vocomi man jun c'a ri ic'utun tüj chin ri Nata' pa nubi' yin. Tic'utuj c'a, y nic'ul. Y richin quiri' tz'aküt ta c'a ri quicot pa tak ivánima.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Ronojel c'a ri nubin chic ka chive, c'ayuf vi richin nyek'ax chive, pero nka-pe c'a ri k'ij tok man quiri' tüj chic rubanic nquich'o iviq'uin. Xa k'alüj-k'alüj chic c'a ri rubixic ninbün chive pari' ri Nata' Dios.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Y chupan c'a ri k'ij ri', pa nubi' c'a yin nic'utuj-vi chin ri Nata', y rija' nuya' c'a pe chive ri nic'utuj chin. Y nuya' chive, man roma tüj que ja yin ri nquic'utun pan iq'uexel rix. Man quiri' tüj.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ri Nata' nuya' chuka' chive ri nic'utuj, roma nyixrujo'. Y rija' nyixrujo', roma rix nquinijo' yin y ninimaj que yin riq'uin rija' yin petenük-vi.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Riq'uin vi c'a ri Nata' Dios yin petenük-vi, richin xinka-pe chuvüch ri ruch'ulef. Y vocomi, riq'uin c'a chuka' rija' nquitzolij-vi, y ninya' can ri ruch'ulef, xbij ri Jesús.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Y ri rachibila' xquibij c'a chin: Ketzij vi que vocomi man c'ayuf tüj chic richin nyek'ax cheke ri nabij, xa ye k'alüj ri nye'abij.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Vocomi nk'ax cheke que rat ronojel vi natz'et y ronojel vi chuka' avetaman. Man nc'atzin tüj que c'a nkac'utuj na chave richin navetamaj ri nkanuc. Y romari' roj nkanimaj-vi que riq'uin ri Dios rat petenük-vi, xquibij.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Y ri Jesús xbij c'a cheque ri rachibila': ¿Nquininimaj na vi vocomi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Roma ketzij ninbij chive que ri jun k'ij ri' npu'u-vi, y hora chic, que nbanatüj c'a que rix xa nitaluj-e-ivi' y xa nquiniya' can nuyon yin. Pero man ta nuyon chuka' nquic'uje' can, roma ri Nata' c'o-vi viq'uin.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Y ronojel c'a re', nink'alajrisaj yan can chive, richin que c'o ta c'a ri uxlanen pa tak ivánima. Y ri uxlanen ri' nc'uje' pa tak ivánima, si iyo'on ivánima viq'uin. Y ninbij c'a chuka' can chive, que nivil-vi pokonül. Pero roma yin xinch'acon yan chirij ri itzel-vinük ri tz'amayon richin ri ruch'ulef, re' nbün ta c'a chive que nc'uje-e ivuchuk'a'.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.