João 13
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NVI
1 Y tok nobos yan ri k'ij richin ri nimak'ij quichin ri israelitas rubini'an pascua, ri Jesús retaman chic c'a que nobos yan ri hora richin que rija' ntel-e chere' chuvüch ri ruch'ulef y ntzolij chila' chicaj riq'uin ri Dios, ri Rutata'. Ri Jesús juis vi ye rujo'on-pe conojel ri ye richin chic rija' ri yec'o chere' chuvüch ri ruch'ulef, y quiri' na c'a ri nuc'ut richin ri nbanun chupan ri k'ij ri', ri ruq'uisbül k'ij.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ri Jesús y ri rachibila' quitzamon c'a va'in. Ja ri Judas Iscariote, ri ruc'ajol ri jun achi rubini'an Simón, nsamüj chic c'a ri itzel-vinük pa ránima, y jari' ri nbin chin que tujacha' ri Jesús.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Y stape' (aunque) ri Jesús retaman-vi que ronojel jachon pa ruk'a' roma ri Dios ri Rutata', y chiri' riq'uin ri Dios petenük-vi y chiri' chic ntzolij-vi-e.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Man roma tüj ri' xupokonaj ta xcatüj-pe y xuya' can ri ruva'in. Man quiri' tüj. Rija' xrelesaj can ri tziük ri cachi'el jun coton, xberuc'ama-pe jun toalla, y xuxim chuxe' rupan.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 C'ateri' xuya' chuka' ya' chupan jun palangana y xutz'om ruch'ajic ri cakün chiquijujunal ri rachibila', y nusula' c'a ri cakün riq'uin ri toalla ri ruximon chuxe' rupan.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ja tok xapon riq'uin ri Simón Pedro richin nuch'üj ri rakün, ri Pedro xbij chin ri Jesús: Ajaf, ¿nach'üj c'a chuka' vakün yin? xbij.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Y ri Jesús xbij chin ri Pedro: Ri ninch'üj c'a ri ivakün vocomi, man jani c'a nk'ax ta chive achique roma tok ninbün. Pero nk'ax c'a chive, ba' chic apu.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Jac'a ri Pedro xbij: Man c'uluman tüj c'a chuve yin que ja rat ncach'ajon ri vakün. Man c'a ninya' tüj k'ij que nach'üj ta ri vakün, xbij. Y ri Jesús xbij c'a chin: Si man naya' tüj c'a k'ij, man c'a ncac'uje' tüj viq'uin, xbij ri Jesús.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Roma c'a ri' ri Simón Pedro xbij chin ri Jesús: Ajaf, si quiri', man c'a xaxe ri vakün nach'üj, xa tach'aja' c'a chuka' ri nuk'a' y ri nujolon, xbij ri Pedro.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Pero ri Jesús xbij chin: Ri ruch'ajch'ojrisan chic ri', xaxe c'a ri rakün ri c'uluman que nuch'üj roma ri pokolaj, roma rija' ch'ajch'oj chic. Rix rix ch'ajch'oj chic. Stape' (Aunque) man chi'ivonojel tüj, pero rix ch'ajch'oj chic, xbij ri Jesús.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Rija' xbij c'a quiri', roma retaman achique ri nc'ayin richin. Y romari' tok xbij: Man chi'ivonojel tüj rix ch'ajch'oj.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Y tok ri Jesús ruch'ajon chic c'a cakün ri rachibila' xberuc'ama' chic c'a pe ri tziük ri ruch'ilon can chirij, xbetz'uye' chic chuvüch mesa y xbij c'a: ¿Xk'ax comi chive achique roma tok yin xinch'üj ri ivakün?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ka-maestro y Kajaf, nquibij c'a chuve. Utz vi c'a ri', roma quiri' vi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Y roma yin ri I-maestro y ri Ivajaf man xiq'uix tüj richin xinch'üj ri ivakün, quiri' c'a chuka' tibana' rix. Man c'a quixq'uix nich'ajila' ivakün. Quiri' c'a tibana'.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yin xinc'ut yan c'a can chivüch. Cachi'el c'a ri xinbün yin iviq'uin, quiri' chuka' tibana' rix quiq'uin ri ch'aka chic.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Yin c'o-vi c'a nuk'ij y xinbün ri samaj re'. Quere' c'a chuka' tibana' rix. Man tipokonaj nibün ri samaj re'. Roma chuvüch ri ruch'ulef, man ja tüj c'a ri samajel ri más ruk'ij que chuvüch ri rajaf ri samaj, nixta c'a ri jun ri ntak, man ja tüj chuka' ri' ri más ruk'ij que chuvüch ri takayon richin.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Si rix xivetamaj c'a can ronojel re' y nibün c'a ri xivetamaj, jabel c'a iquicot.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ninbij c'a que man ivonojel tüj quiri' nyixel, roma yin vetaman ivüch chi'ivonojel ri xixincha'. Y chuka' ri tz'iban can, nc'atzinej c'a que nbanatüj na. Cachi'el ri nbij: Ri jun c'a ri xva' viq'uin, xcatüj c'a chuvij. Quiri' nbij chupan ri rutzij ri Dios.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ri jun nojibül re', ninya' yan c'a apu rutzijol chive, nabey chuvüch tok nbanatüj, richin quiri' tok napon ruk'ijul, ninimaj c'a que ja yin ri Cristo.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ketzij vi c'a ninbij chive, que ri nc'ulun c'a richin ri nintük-e yin, ja yin ri nquiruc'ul. Y ri nquic'ulun c'a yin, xa nuc'ul c'a chuka' ri takayon-pe vichin.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Y tok ri Jesús rubin chic c'a ronojel re', ri ránima achique la xbün xuna' rija', roma ri bis. Rija' xuk'alajrisaj c'a achique roma tok juis bis pa ránima y xbij c'a: Ketzij c'a ri ninbij chive, que jun chive rix vachibila' ri nquijachon-e pa quik'a' ri vinük, xbij rija'.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jari' tok ri ye rachibila' rija' xquitz'etela-qui', y man nquil tüj c'a achique nquinuc, roma man quetaman tüj pari' achique chok xch'o-vi ri Jesús. Man c'a quetaman tüj achique ri nc'ayin richin.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jac'a ri jun cheque ri rachibila', ri juis njo'ox roma ri Jesús, xujel c'a apu riq'uin ri Jesús.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Y chin c'a ri jun achibil ri', ri xbün-vi-apu retal ri Simón Pedro. Rija' xbij c'a apu chin que tuc'utuj chin ri Jesús que achique c'a ri jun ri nc'ayin richin, ri c'ateri' nbij-ka cheque.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Y ri achibil ri' tok njel c'a apu chunakaj ri Jesús, xuc'utuj c'a chin: Ajaf, ¿achique ri jun ri njachon avichin? xbij chin.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ri Jesús jari' tok xbij chin ri achibil ri': Ri ninya' c'a ri caxlan-vüy muban chin, jari' ri njachon vichin. Y rija' xumuba' c'a ri caxlan-vüy y xuya' chin ri Judas Iscariote ri ruc'ajol jun achi rubini'an Simón.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Y tok ri Judas Iscariote ruq'uison chic c'a ka ri jucach' caxlan-vüy ri', xpu'u-vi c'a ri itzel-vinük pa ránima. C'ateri' ri Jesús xbij chin: Ri anucun chic que nabün, cataken chubanic, xbij-e chin.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Jac'a ri rachibila' ri yec'o-apu chuvüch mesa riq'uin, man xk'ax ta cheque achique roma tok xbij-e quiri' chin ri Judas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yec'o xenucun que xtak-e roma ri Jesús chulok'ic ronojel ri nc'atzin cheque chupan ri nimak'ij ri'. Y yec'o ch'aka chic cheque ri achibila' xenucun que xtak-e richin c'o queruyala' can cheque ri vinük ri manak quichajin, roma rije' quetaman-vi que ja ri Judas ri yacol-tumin.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ri Judas xa xe c'a tok xuq'uis-e ri jucach' caxlan-vüy, xa jari' tok xel-e. Tok xel c'a e rija', xa chak'a' chic.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Y tok ri Judas elenük chic c'a e, c'ateri' c'a ri Jesús xbij: Jare' xka-pe yan ri k'ij que yin ri xinalüx chi'icojol nk'alajin que c'o-vi nuk'ij. Y quiri' c'a chuka' ri Dios. Nk'alajin ri ruk'ij, voma yin.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Y roma ri Dios nk'alajin ri ruk'ij, voma yin, rija' nbün c'a que nk'alajin ri nuk'ij yin. Y ri' man c'a jampe' tüj, xa ja yan c'a ri k'ij re'.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ba' chic c'a oc ri nquic'uje' iviq'uin rix ri cachi'el tak valc'ual nubanun chive. C'ateri' nquinicanoj. Pero vocomi ninbij c'a can chive, cachi'el ri nubin cheque ch'aka kavinak israelitas, que ri nquibec'uje-vi yin, man nyixtiquer tüj nyixapon chinucanoxic.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Xa tijo' c'a ivi' chi'ivüch. Yin nyixinjo-vi. Quiri' c'a chuka' tibana' rix. Tijo' c'a ivi' chi'ivüch. Jare' ri ninbij can chive vocomi, y jun c'ac'a' mandamiento.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Y si nijo' c'a ivi' chi'ivüch, ri vinük nquetamaj que rix vachibila' yin, xbij ri Jesús.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Jari' tok ri Simón Pedro xbij chin ri Jesús: Ajaf, ¿ape' c'a ncabe-vi? xbij. Y ri Jesús xbij chin: Vocomi man jani ncatiquer tüj nquinatzeklebej ri ape' nquibe-vi yin. Jac'a tok napon ri k'ij, nquinatzeklebej-vi-e, xbij chin ri Pedro.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Y ri Pedro xbij chin: Ajaf, ¿achique c'a roma tok man nquitiquer tüj ncatintzeklebej-e vocomi? Roma si nc'atzin, ninya' c'a ri nuc'aslen avoma rat, xbij.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Y ri Jesús xbij chin: ¿Naya' comi ri ac'aslen voma yin? Yin ketzij vi c'a ninbij chave, que oxi' c'a mul ri nabij que man avetaman tüj nuvüch, cheque ri nyec'utun chave. Y c'ateri' nyech'o-pe ri gallo, xbij ri Jesús chin ri Pedro.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.