Hebreus 9
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NVI
1 Ri nabey trato xbij cheque ri kaxquin-kamama' can achique rubanic richin nquiya' ruk'ij ri Dios, y chuka' xc'uje' ri racho ri Dios quiq'uin, y ri jun jay ri' xa aj-ruch'ulef.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Y ri jay ri' quere' c'a rubanic. Chupan c'a ri nabey parte chin ri racho ri Dios, c'o ri lámpara y c'o chuka' jun mesa. Y pari' ri mesa ri' yec'o-vi ri lok'olüj tak caxlan-vüy. Y ri nabey parte chin ri racho ri Dios nbix c'a Lok'olüj Lugar chin.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Y ri ruca'n parte nbix Más Lokolüj Lugar chin. Ri ca'i' partes re' ye ch'aron riq'uin jun c'ul tzekeban.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Y chupan ri ruca'n parte c'o jun altar ri richin nporox pon pari', y ri rij k'anapük. C'o c'a chuka' ri cajón ri richin ri ru-trato ri Dios. Y ri rij ri cajón ri' ruyon k'anapük y quiri' chuka' ri rupan. Chupan c'a ri cajón c'o jun lük banun riq'uin k'anapük y chupan ri lük c'o juba' maná, ri vüy ri xka-pe chila' chicaj. Chupan ri cajón c'o chuka' ri ru-vara ri Aarón, ri xel ral. Y chuka' c'o ri tz'alün tak abüj ri tz'iban-vi can ri trato ri xbün ri Dios quiq'uin ri kaxquin-kamama' can.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ri ca'i' quivachbül querubín quiric'on quixic' pari' ri cajón, xc'atzin cheque ri kaxquin-kamama' can richin nka-pe chiquic'u'x que ri Dios ri c'o-vi ruk'ij, c'o-vi chiri'. Y ri ruvi' ri cajón xuc'ut c'a chiquivüch ri kaxquin-kamama' can que c'o-vi cuyubül-mac. Pero vocomi man nkabij tüj c'a más pari' ronojel re'.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Quiri' c'a rubanic ri racho ri Dios. Y ri sacerdotes k'ij-k'ij nye'oc chupan ri nabey parte, richin nquibün ri rusamaj ri Dios y nquiya' ruk'ij.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Jac'a chupan ri ruca'n parte, xe ri nimalüj sacerdote ri ntoc-apu, y xaxe jun k'ij chupan jun juna' ntoc-apu chupan. Y tok ntoc-apu, nuc'uaj quiquiq'uel chico y nusuj chin ri Dios roma ri rumac rija' y roma chuka' ri quimac ri vinük.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tok c'a nucusüs ri jun racho ri Dios, man achique na tüj vinük ri ntiquer ntoc-apu chupan ri Más Lokolüj Parte. Y riq'uin ri' ri Lok'olüj Espíritu nuk'alajrisaj chikavüch que chupan ri tiempo ri' man jani nk'alajin tüj ri achique rubanic ri bey richin nye'apon ri vinük riq'uin apu c'a ri Dios.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Y ronojel re' c'o ri xbij pari' ri tiempo re'. Ri chico y ri ch'aka chic cosas ri xequisuj chin ri Dios ri chiri' man xetiquer tüj xquibün cheque ri vinük ri xeyo'on, que choj ta xbün ri cánima chuvüch ri Dios.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Roma chupan ri nabey trato, xaxe c'a xch'o pari' ri achique nquic'ux, ri achique nquitij, ri jalajoj rubanic ch'ajch'ojrisanic ri nc'atzinej que nquibün. Y ronojel ri quiri' ri xchilabex cheque que tiquibana', ri xaxe nch'o riq'uin ri ch'aculaj, y jari' ri ucusan-pe c'a tok xka-pe c'a ri k'ij tok nc'atzinej que xjalatüj ronojel ri'.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ri Cristo xpu'u-vi y xoc Nimalüj Sacerdote richin ri c'ac'a' trato ri nuya' utz cheke. Ri racho ri Dios ape' nsamüj-vi ri Cristo más nim y más jabel. Roma ri jay ri' man banun tüj coma vinük y re' ntel chi tzij que xa man aj-ruch'ulef tüj.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ri Cristo xbe'oc c'a chupan ri Lok'olüj Lugar chila' chicaj. Xaxe jun bey xoc chiri', y riq'uin ri' xbün. Y rija' man c'a xusuj tüj ri quiquiq'uel cabras, nixta quichin alaj tak vacx chin ri Dios. Ja ri ruquiq'uel rija' ri xusuj chin ri Dios richin xcuyutüj ri kamac y riq'uin ri' xuya' ri colonic ri richin chi jumul cheke.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Chupan ri nabey trato, si c'o jun vinük ri man ch'ajch'oj tüj chuvüch ri Dios, roma ri vinük ri' nc'atzinej que ncamsüs jun achij vacx o jun achij cabra o nc'atzinej que nporox jun alaj ixok vacx. Y riq'uin ri ruquiq'uel ri achij vacx o ri achij cabra o riq'uin ruchajil ri alaj ixok vacx ri nchiquex, nch'ajch'ojrsüs ri ruch'acul ri vinük ri'.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Y si c'o xc'atzin-vi ri quiquiq'uel ri chico y ri quichajil, más c'a nc'atzin ri ruquiq'uel ri Cristo. Rija' ntiquer nuch'ajch'ojrisaj ri kánima riq'uin ri mac ri nc'amon-pe camic y nbün cheke que nkutiquer nkasamajij ri c'aslic Dios. Rija' man jun bey xbün tüj jun mac, y riq'uin ri ruchuk'a' ri Lok'olüj Espíritu ri c'o riq'uin chi jumul, ri Cristo xuya-vi-ri' pa camic richin xutoj ri kamac chuvüch ri Dios.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Y riq'uin ri', ja vi c'a ri c'ac'a' trato ri xbün ri Dios kiq'uin roj ri nusamajij. Y romari' ri ye oyon roma ri Dios richin nye'oc riq'uin rija', c'o nquichinaj chila' chicaj, ri rubin que nuya' cheque y man nq'uis tüj. Roj ri rojc'o chupan ri tiempo re', c'o c'a nkichinaj chila' chicaj, y quiri' chuka' ri kaxquin-kamama' can ri xec'uje' pa ru-tiempo ri nabey trato. Ri Cristo coma chuka' rije' tok xcom, richin que xecolotüj c'a pe chupan ri quimac.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Xc'atzin que xcom ri Cristo. Cachi'el ri nban coma ri vinük. Jun tata'aj nbün jun vuj y nbij chupan que tok ncom c'o nquichinaj ri ralc'ual. Pero ketaman chuka' que man nquichinaj tüj ri k'ij tok nbix yan cheque, xa nc'atzinej que c'a ncoyobej, c'a tok ncom na ri tata'aj.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Y tok c'a camnük chic na ri tata'aj, c'ateri' ri ralc'ual nquichinaj ri yo'on can cheque. Y man jani nquichinaj tüj tok man jani ticom ri tata'aj.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Y quiri' chuka' ri xban quiq'uin ri kaxquin-kamama' ojer can. Rije' c'a xequicamsaj na ri chico y xbiyin na quiquiq'uel, c'ateri' c'a tok xutz'om ri nabey trato.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Roma tok ri Moisés rubin chic cheque ri vinük ronojel ri nbij chupan ri ley que nc'atzinej que nquibün, xberuc'ama-pe quiquiq'uel alaj tak vacx y achij tak cabras, y xyoj riq'uin ba' ya', c'ateri' xutz'om ba' rusmal ovejas ri cakarsan riq'uin ak'on y ba' k'ayis rubini'an hisopo, y xeruya-ka ri ca'i' chupan ri quic' y ya', y c'ateri' xucraj ri quic' yojon riq'uin ya' pari' ri vuj ri ruc'uan ri ley y chuka' xucraj pa quivi' conojel ri vinük.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Y xbij cheque: Riq'uin ri quic' re' nk'alajin-vi que jare' xutz'om ri trato ri xbij ri Dios que nkabün, xbij ri Moisés cheque ri vinük.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Y ri Moisés xucraj chuka' ri quic' chirij ri racho ri Dios y chirij ronojel ri nucusüs pa rusamaj ri Dios.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Y chupan ri ru-tiempo ri ley, jubama ronojel xch'ajch'ojrisüs riq'uin ri quic'. Y ketzij vi, man ta c'o ri xcom y man ta xbiyin ruquiq'uel, man ta xcuyutüj ri mac.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Cachi'el xkabij yan ka, ri racho ri Dios ri xquibün ri kaxquin-kamama' can, cachi'el vi c'a ri racho ri Dios ri c'o chila' chicaj. Y ri racho ri Dios ri xquibün rije' y ronojel ri c'o chupan, xchiquex na c'a quiquiq'uel chico chiquij richin que xech'ajch'ojrsüs y c'ateri' xe'ucusüs pa rusamaj ri Dios. Pero roma ri racho ri Dios ri c'o chila' chicaj más nim ruk'ij, nc'atzin quic' richin Jun ri más rakalen que chuvüch ri quic' quichin ri chico.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ri Cristo man c'o tüj c'a chupan ri racho ri Dios ri banun coma vinük, ri jay ri xa ruvachbül ri ketzij racho ri Dios ri c'o chila' chicaj. Rija' c'o chic c'a chila' chicaj, y riq'uin apu ri Dios c'o-vi y nch'o-apu chin koma roj.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ri Cristo man nbün tüj cachi'el nbün ri nimalüj sacerdote ri chere' chuvüch ri ruch'ulef. Roma rija' ronojel juna' ntoc chupan ri parte richin ri racho ri Dios ri Más Lok'olüj y nusuj quic', pero man ruquiq'uel tüj rija'. Jac'a ri Cristo xa jun mul xbün quiri' y ja ri ruquiq'uel rija' ri xuya'.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Roma xa ta q'uiy mul xusuj-ri', q'uiy ta mul xuc'usaj pokonül y q'uiy ta mul xcom. Rutz'ucuban ta pe tok xban ri ruch'ulef. Pero man quiri' tüj xbün. Rija' xa jun bey xcom, richin ntel ri kamac. Xa c'a chupan ri ruq'uisbül tiempo richin ri ruch'ulef, tok xpu'u y xcom.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Roj vinük yo'on pa kavi' que xaxe jun bey nkucom, y c'ateri' nban juzgar pa kavi'.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Y quiri' chuka' ri Cristo, xaxe jun mul nc'atzinej que xcom richin xrakalej ri kamac. Y napon na vi ri k'ij tok rija' npu'u jun bey chic. Pero man richin tüj ncom jun bey chic roma ri kamac, xa richin nkurucol-e roj, ri koyoben-apu rija'.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.