Hebreus 7
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NVI
1 Ri Melquisedec jari' ri rey ri richin ri tinamit Salem, y chuka' sacerdote richin ri nimalüj Dios. Rija' xbe c'a chuc'ulic ri kaxquin-kamama' can Abraham y xbün bendecir. Ri Abraham c'ateri' ntzolij chiracho, tzolijnük-pe pan oyoval ri xbün quiq'uin ri reyes y xch'acon can chiquij.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Y ri Abraham xbün pa diez chin ronojel ri relesan-pe cheque ri reyes ri xeruch'üc y jun c'a chin ri diez ri' ri xuya' chin ri Melquisedec. Y ri bi'aj Melquisedec ntel c'a chi tzij que rey richin ri chojmil. Y roma rija' rey richin ri tinamit Salem, ntel chi tzij que rey richin uxlanen.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ri Melquisedec man nk'alajin tüj que xec'uje' ta rute-rutata', ni man nk'alajin tüj chuka' que xec'uje' ta ruxquin-rumama' can. Man jun nk'alajin, si xalüx y si xcom. Romari' tok nk'alajin que sacerdote richin chi jumul, cachi'el ri Ruc'ajol ri Dios.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ri kaxquin-kamama' can ri Abraham pa diez xbün chin ronojel ri relesan-pe cheque ri reyes, y jun c'a chin ri diez ri xuya' chin ri Melquisedec. Y romari' nk'alajin que ri Melquisedec juis nim ruk'ij, roma hasta ri kaxquin-kamama' can Abraham chin rija' xuya-vi ri diezmo ri'.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Y ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés nbij que ri ye ruxquin-rumam can ri Leví ri nye'oc sacerdotes, quic'ulun c'a ri ley que utz nquic'ul ri diezmo cheque ri quivinak ri ye ruxquin-rumam can vi chuka' ri Abraham.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Pero ri Melquisedec, stape' (aunque) man ruxquin-rumam can tüj ri Leví, xuc'ul ri diezmo chin ri Abraham. Xbün bendecir chuka' ri Abraham. Y ri Abraham c'o ruk'ij, roma ja ri Dios sujuyun chin que c'o utz ri nuya' pari'.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ri Melquisedec más nim vi ruk'ij. Roma ketaman que ri nbün bendecir más nim ruk'ij que chuvüch ri nban bendecir.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ri ye ruxquin-rumam can ri Leví ri nquic'ul ri diezmo xa ye achi'a' que jun k'ij nyecom. Ja ri Melquisedec ri xuc'ul ri diezmo chin ri Abraham, nbix pari' que achi ri man ncom tüj.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Nkutiquer nkabij que tok ri Abraham xuya' ri ru-diezmo chin ri Melquisedec, xuya' yan pa quiq'uexel ri sacerdotes ri ye ruxquin-rumam can ri Leví. Y rije' ye c'uluy richin diezmo.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Y nkutiquer c'a chuka' nkabij que ri sacerdotes ri', stape' (aunque) man jani que'alüx tok ri Melquisedec xbe chuc'ulic ri Abraham pa bey, jari' tok xquitoj yan ri qui-diezmo chin ri Melquisedec, riq'uin ri quixquin-quimama' can Abraham.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés xjach cheque ri kaxquin-kamama' can, chupan ri qui-tiempo ri sacerdotes ri ye ruxquin-rumam can ri Leví. Pero ri sacerdotes ri' man xetiquer tüj xquibün cheque ri kaxquin-kamama' can que manak quimac xk'alajin chuvüch ri Dios, y romari' xc'atzin c'a que xpu'u jun chic Sacerdote cachi'el ri Melquisedec, y man cachi'el tüj ri Aarón y ri ch'aka chic sacerdotes ri ye ruxquin-rumam can ri Leví.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Xjalatüj c'a ri nbij chupan ri ley, roma tok xpu'u ri jun chic Sacerdote, man junan tüj chic quiq'uin ri ch'aka sacerdotes.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Roma ri Sacerdote ri' man ruxquin-rumam tüj can ri Leví. Rija' ruxquin-rumam can jun chic achi. Y ri ye ruxquin-rumam can ri achi re' man ye richin tüj que nye'oc sacerdotes.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ri jun chic Sacerdote ja ri Kajaf Jesucristo. Y ketaman que rija' ruxquin-rumam can ri Judá. Y ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés man nbij tüj c'a que ri ye ruxquin-rumam can ri Judá nye'oc ta sacerdotes.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Y tok ri Jesucristo xoc Sacerdote cachi'el ri Melquisedec, xk'alajin que nc'atzin jun chic Sacerdote, ri man junan tüj quiq'uin ri sacerdotes ri ye ruxquin-rumam can ri Leví.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ri ley rubin-pe que xe ri ye ruxquin-rumam can ri Leví ri nye'oc sacerdotes, y ri Jesucristo xa man ruxquin-rumam tüj can ri Leví. Rija' xtiquer xoc Sacerdote, roma c'o ruc'aslen ri man jun bey nq'uis tüj. Nk'alajin que c'o ruchuk'a'.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Cachi'el ri ruk'alajrisan can ri Dios:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Y xcanaj c'a can ri nbij chupan ri ley, roma manak ruchuk'a' y man xtiquer tüj xerucol ri vinük chupan ri quimac.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Roma ri ley xa man xtiquer tüj xbün cheque ri vinük que manak quimac xk'alajin chuvüch ri Dios. Jac'a vocomi c'o chic ri Jun ri achique chok q'uin nkoyobej-vi ri utz. Y ri Jun ri' más utz. Roma ja rija' ri nbanun cheke que nkutiquer nkujel-apu riq'uin ri Dios.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ri Dios xbün jurar richin xk'alajin que ketzij que ri Jesús xoc Sacerdote.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Jac'a tok ri ye ruxquin-rumam can ri Leví xe'oc sacerdotes, ri Dios man jun ri xbün tüj jurar. Pero tok ri Jesús xoc Sacerdote, jari' tok ri Dios xbün jurar. Cachi'el ri nbij chupan ri rutzij ri tz'iban can:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Romari' ri Jesús pa'ül can chuvüch ri trato ri xbün ri Dios kiq'uin. Y ri trato re' más utz que chuvüch ri xbün quiq'uin ri kaxquin-kamama' can.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ri sacerdotes ri ye ruxquin-rumam can ri Leví ye q'uiy, roma nyecom. Y tok ncom-e jun sacerdote, nc'atzinej que ntoc can jun chic pa ruq'uexel.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Jac'a ri Jesús Sacerdote richin chi jumul. Rija' man ncom tüj.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Y romari' rija' chi jumul c'a ntiquer nyerucol ri nyejel-apu riq'uin chucanoxic ri Dios. Roma rija' man ncom tüj, y romari' chi jumul nuc'utuj favor chin ri Dios pa quivi'.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Y ja ri Jesús ri c'uluman-vi que xoc Kanimalüj Sacerdote, roma rija' lok'olüj vi. Man jun bey xbün tüj jun mac. Man jun itzel c'o pa ruc'aslen y man junan tüj quiq'uin ri aj-maqui', y yo'on-vi ruk'ij chila' chicaj.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Rija' man cachi'el tüj c'a ri nimalüj tak sacerdotes ri ye ruxquin-rumam can ri Leví. Rije' ronojel k'ij nyequisuj chico chin ri Dios. Quiri' nquibün roma ri quimac rije' y roma chuka' ri quimac ri quivinak. Jac'a ri Jesús man nc'atzin tüj que q'uiy mul c'o ta ri nusuj chin ri Dios. Rija' xa jun mul ri nc'atzinej que xcom chuvüch ri cruz.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ri Jesús man cachi'el tüj c'a ri nimalüj tak sacerdotes ri ye ruxquin-rumam can ri Leví. Roma rije' xa ye vinük y man katz c'o tüj más cuchuk'a'. Pero man riq'uin tüj ri' ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés nbij que nye'oc nimalüj tak sacerdotes. Jac'a ri Jesús Ruc'ajol vi ri Dios. Y stape' (aunque) c'o chic ri ley, ri Dios xbün jurar que ri Jesús xoc Nimalüj Sacerdote. Y ri Jesús c'unük Colonel richin chi jumul, y ntiquer-vi nuya' colonic.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.