Hebreus 12
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NAA
1 Juis vi ye q'uiy kaxquin-kamama' can ri xquiya' cánima riq'uin ri Dios. Y nquik'alajrisaj chikavüch que quiri' tikabana' roj chuka'. Roma c'a ri', tikaya' can achique na ri nyo'on aka'n chikij y ri mac ri rusutin-ri' chikij. Tikacoch'o' ronojel, y riq'uin ronojel kánima tikatija' c'a kak'ij nkac'uaj ri c'aslen ri nrajo' ri Dios.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ja ri Jesús ri tikatz'et chi jumul. Roma ja rija' ri xbanun cheke que xkatakej ri Dios. Y rubanun cheke que kayo'on kánima. Man xupokonaj tüj xcom chuvüch ri cruz, stape' (aunque) ri camic chuvüch-cruz nuya' ruq'uixaj. Xucoch' ronojel. Retaman que nbetz'uye' chila' chicaj pa rajquik'a' (ru-derecha) ri Dios ri c'o ronojel ruchuk'a' pa ruk'a', ri ape' c'o quicot.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Tikanucu' na pe' jabel ri achique ri xbün ri Jesús tok c'o ri xuc'ulachij pa quik'a' ri aj-maqui'. Rija' xucoch' ronojel. Quiri' c'a tikabana' roj. Tikacoch'o' ronojel. Man nkucos c'a, nixta man tikamalij-ka-ki'.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Katijon c'a kak'ij chirij ri mac, y romari' katijon pokonül, pero chuka' man nkujapon tüj pa camic.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Man tikamestaj ri nbij chupan ri rutzij ri Dios ri tz'iban can. Ri rutzij nkurupochi'ij cachi'el jun tata'aj nupochi'ij ri ralc'ual. Roma nbij:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Tikacoch'o' c'a ronojel pokonül ri nuya' ri Dios cheke, roma rija' nbün cheke cachi'el nbün jun tata'aj. ¿Roma c'o ta comi jun tata'aj ri man ta nuya' xic'a'y cheque ri ralc'ual?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Y romari', si ri Dios man nkurutijoj tüj riq'uin pokonül, c'ayuf, roma nk'alajin que roj sic'on tak ac'uala', ri manak katata' ri ntijon kichin. Roma ri Dios nyerutijoj conojel ri ye ralc'ual chic, riq'uin pokonül.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Tok roj c'a roj cocoj, ri katata' xquiyala' xic'a'y cheke, y man xeketzelaj tüj romari'. Xa xkaya' quik'ij. ¿Y man más tüj comi c'uluman que nkatakej rutzij ri Katata' Dios, ri achique chok q'uin petenük-vi ri c'aslen richin ri kánima? Roma rija' nrajo' que nkil ri c'aslen man nq'uis tüj.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Ri katata' xquiya' xic'a'y cheke richin jun ca'i-oxi' oc k'ij, y ja ri más xcajo' rije' jari' ri xquibün cheke. Jac'a ri Katata' Dios nkuruya' pa pokonül, richin que c'o utz nuc'ün-pe pa kac'aslen, richin que nkuch'ajch'ojir ta, y nkujoc ta cachi'el rija', ri ch'ajch'oj vi.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ketzij vi que tok rojc'o pa pokonül, stape' (aunque) richin nkutijox, xa man nuya' tüj quicot cheke, xa ok'ej nuc'ün-pe cheke. Pero tok c'unük chic c'a ri pokonül, c'o-vi ri nuc'ün-pe, roma nbün más choj cheke y nuya' uxlanen pa kánima roj ri nkacoch' ri pokonül ri'.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Roma c'a ri', tiya' ivánima riq'uin ri Dios, richin que tic'uje' chic e ivuchuk'a', richin que ri ik'a-ivakün tic'uje' chic e cuchuk'a'.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Richin que man tiya' k'ij que nyesatz can ri hermanos ri man katz quiyo'on tüj más cánima riq'uin ri Jesucristo y man quetaman tüj nyebiyin jabel. Xa c'a cachi'el ye jetz'. Nc'atzin que choj tic'uaj ri bey richin ri ic'aslen, richin que rije' nyixquitz'et y nquiya' más cánima riq'uin ri Dios.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Titija' ik'ij que man jun tüj oyoval chi'icojol, y que ch'ajch'oj ta ri ic'aslen. Roma si man ch'ajch'oj tüj ri ic'aslen, man nyixtiquer tüj nitz'et ruvüch ri Ajaf Dios.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Titola' c'a ivi' richin que chi'ivonojel nivil ta ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Dios. Man tiya' k'ij que ri itzel ntoc iviq'uin, roma si quiri' nibün, nyixch'acatüj y romari' ye q'uiy ri nyetzak can chupan ri tz'ilolüj c'aslen.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Ri achi'a' y ri ixoki' man tiquicanola c'a qui' richin nyemacun. Y man jun bey tivetzelaj ri riq'uin ri Dios petenük-vi. Man tibün cachi'el xbün ri Esaú ojer can. Rija' c'o ta ri xuc'ul, roma ja rija' ri nimalaxel, pero xa xel pa ruk'a' roma rija' jari' ri xuya' chuvüch ri jun va'in ri xbün. Man jun c'a rakalen xbün chin.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Y ivetaman c'a que tok xrajo' ta xuc'ul chic ri utz más nim rakalen, xa xbix chin que man jun chic richin rija'. Y xka-pe-vi chuc'u'x que man utz tüj ri xbün. Y stape' (aunque) chuka' riq'uin ok'ej xuc'utuj, man jun chic ri xuc'ul.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Roj ri kataken chic ri Jesucristo, man chuxe' tüj c'a ri juyu' rubini'an Sinaí roj nkojapon-apu. Man quiri' tüj. Man cachi'el tüj ri xquibün ri kaxquin-kamama' ojer can. Rije' xec'uje' chiri' y c'o c'a jun k'ij tok xquitz'et que ri ruvi' ri juyu' ri' njinon pa k'ak'. Y xquitz'et chuka' que ri ruvi' ri juyu' k'ekumatajnük y c'o jun nimalüj cakik' rachibilan trueno.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Xcac'axaj xk'ajan trompeta, y xcac'axaj chuka' tok xch'o-pe ri Dios quiq'uin. Pero rije' xquic'utuj favor que man tich'o chic pe quiq'uin.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Juis vi c'a nquixbij-qui'. Y roma chuka' bin cheque que ri njel-apu riq'uin ri juyu', ncamsüs. Y ri' si vinük o chico. Ncamsüs chi abüj o chi lanza. Quiri' ri bin cheque.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ri xtz'etetüj c'a pari' ri juyu', nuya-vi xbiri'. Romari' hasta ri Moisés, ri uc'uayon quichin ri kaxquin-kamama' can, xbij: Nquibarbot roma xbiri', xbij.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Jac'a roj ri kataken chic ri Jesucristo, chuxe' ri juyu' rubini'an Sión roj nkojapon-vi-apu, rojc'o nakaj chic chin ri tinamit richin ri c'aslic Dios, ri nbix Jerusalén chin y chila' chicaj c'o-vi. Y rojc'o chic apu quiq'uin pa mil ángeles.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Roj rojc'o chic apu chuka' quiq'uin ri nimak' tak ralc'ual ri Dios ri tz'iban quibi' chila' chicaj y nbix iglesia cheque. Rojc'o chic apu riq'uin ri Dios ri nbün juzgar pa quivi' conojel. Y rojc'o chic apu chuka' quiq'uin ri man jun quimac xk'alajin chuvüch ri Dios ri xecom-e, y ri quic'aslen choj vi chic.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Roj rojc'o chic apu riq'uin ri Jesús ri nsamajin ri c'ac'a' trato ri xbün ri Dios riq'uin ri vinük. Rija' xcom y ri ruquiq'uel ri xbiyin ruch'ajch'ojrisan chic ri kánima, roma ri ruquiq'uel rija' más rakalen que chuvüch ri quic' ri xuya' ri Abel chin ri Dios ojer can.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Tikachajij-ki' richin que man ta nketzelaj ri nbij ri Dios cheke. Man tikabün cachi'el xquibün ri kaxquin-kamama' ojer can. Rije' roma ri xquetzelaj ri xbix cheque chuvüch ri ruch'ulef chiri' pari' ri juyu' Sinaí, romari' xka-ka ri castigo pa quivi'. Y si roj nketzelaj ri tzij ri npu'u chila' chicaj, más nim ri castigo nka-ka pa kavi'.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Tok ri Dios xch'o pari' ri juyu', ri juyu' xsilon. Jac'a vocomi nbij: Napon c'a jun k'ij tok man xe tüj chic ri ruch'ulef ninsiloj, xa ninsiloj chuka' ri caj, nbij rija'.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Y ri nbij que xa nyesilon, ri' nyejalatüj c'a e, roma xa ye banun. Richin quiri' xa xe nyek'alajin ri man jun bey nyejalatüj tüj.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Y romari' tikamatioxij que kichin chic roj ri autoridad ri man jun nsilon richin. Y riq'uin ri matioxinic ri nkaya' chin ri Dios, nkasamajij c'a, cachi'el ri nka' chuvüch rija'. Y tikaya' chuka' ruk'ij, roma tika-pe chikac'u'x que ja rija' ri más nim.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Roma ri ka-Dios nyeruq'uis ronojel ri man ye utz tüj, roma rija' cachi'el k'ak'.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.