Hebreus 10

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ri ley ri yo'on can chin ri Moisés roma ri Dios, man junan tüj riq'uin ri utz ri npu'u. Roma ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés xa rumujal ri utz ri nuc'ün-pe ri Cristo. Y xa romari' ri chico ri xesuj chin ri Dios ronojel juna', man xetiquer tüj xquibün cheque ri vinük ri xe'apon-apu riq'uin ri Dios que man ta jun quimac xk'alajin chuvüch rija'.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Si ta xch'ajch'ojir ri cánima coma ri chico ri xequisuj, man ta nyequisuj jun bey chic, roma nquina' ta que man jun chic quimac.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Pero xa ronojel juna' nyequisuj, y riq'uin ri', nka' c'a chiquic'u'x que ri mac man elenük tüj e quiq'uin.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Roma ri quiquiq'uel ri achij tak vacx y achij tak cabras man nyetiquer tüj nquelesaj ri quimac.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Romari', tok ri Cristo xpu'u chere' chuvüch ri ruch'ulef, xbij chin ri Dios:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 — ausente —
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Cachi'el ri xkabij yan ka, ri Cristo xbij chin ri Dios: Rat man najo' tüj chic c'a que nyesuj chico y ch'aka chic cosas chave. Ri chico ri nyeporox chavüch, man jun quicot nquiya' chave. Y quiri' chuka' ri chico ri nyesuj chave roma ri quimac ri vinük. Quiri' xbij ri Cristo. Y ri chico ri' ye chilaben chupan ri ley ri yo'on chin ri Moisés.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Y chuka' jari' tok ri Cristo xbij: Ajaf Dios, yin xinpu'u richin ninbün ri arayibül. Quiri' xbij ri Cristo chin ri Dios. Y riq'uin ri' xtane' ri nabey trato. Y ri c'ac'a' trato xc'uje-pe pa ruq'uexel ri nabey.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ri rurayibül ri Dios ja ri xcom ri Jesucristo chuvüch ri cruz, richin que nch'ajch'ojir ri kánima. Xaxe c'a jun bey xcom, y riq'uin ri' xbün.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Ri sacerdotes aj-ruch'ulef, chi jumul nyesamüj. K'ij-k'ij nyequisuj chico chin ri Dios roma quimac ri vinük. Pero ri nquibün man ntiquer tüj nrelesaj-e ri quimac ri vinük.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Jac'a ri Cristo xaxe jun bey xcom, richin xcuyutüj ri kamac y riq'uin ri' xc'achoj. Y tok xc'astüj-e, xbetz'uye' pa rajquik'a' (pa ru-derecha) ri Dios chila' chicaj.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Y chila' c'o-vi, royoben ri k'ij richin nyejach pa ruk'a' conojel ri nye'etzelan richin.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Man ncom tüj chic. Xaxe jun bey xcom, y riq'uin ri' xbün cheke que richin chi jumul man jun tüj kamac nk'alajin chuvüch ri Dios. Quiri' xbün cheke roj ri xojjel-apu riq'uin richin nch'ajch'ojir ri kánima.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Quiri' c'a ri ninbij yin y quiri' chuka' nuk'alajrisaj ri Lok'olüj Espíritu cheke. Rija' nuk'alajrisaj c'a:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 — ausente —
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Y c'ateri' xbij chuka':
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Y romari' nk'alajin que man nc'atzin tüj chic que nyekasuj chico chin ri Dios roma ri kamac. Ri kamac xa cuyutajnük chic.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Hermanos, ri Jesús xcom y xbiyin ruquiq'uel koma roj, y romari' tok kayo'on kánima nkujel-apu riq'uin ri Dios.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Xujük-vi c'a jun c'ac'a' bey chikavüch, bey ri richin c'aslen, tok rija' xcom chuvüch ri cruz. Y tok xcom, ri c'ul ri tz'apiyon richin ri parte richin ri racho ri Dios ri Más Lok'olüj, xel pa ca'i'. Y ri' nuk'alajrisaj chikavüch que vocomi man jun nk'aton kichin richin nkujel-apu c'a riq'uin ri Dios.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Y chuka' ri Jesús jari' ri Nimalüj Sacerdote ri c'o pa kavi' roj ri ralc'ual chic ri Dios.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Y roma c'a ri' roj ri kataken chic man ta ca'i' kánima nkujel-apu c'a riq'uin ri Dios, man ta quiri', roj xa ta riq'uin ronojel kánima nkujel-apu riq'uin. Nkujel ta c'a apu riq'uin ri Dios riq'uin jun kánima ch'ajch'ojrisan chic e ri itzel, y ch'ajch'ojrisan chic ri kac'aslen riq'uin ch'ajch'ojilüj ya'.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Y roj ri nkubin cheque ri vinük que koyoben ri nimalüj utz ri nuya' ri Dios pa kavi', man tikaya' can c'a ri oyobenic ri'. Y man tikoyobej c'a riq'uin ca'i' kánima. Roma ja ri Dios ri xbin que nuya' ri nimalüj utz pa kavi', y rija' nbün-vi.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Y tikacanoj c'a achique rubanic nkabün richin nkatola-ki' konojel, richin nketamaj nkujo'on más, y richin chuka' que más ta nkarayij nkabün ri utz.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Roma yec'o ri man nquirayij tüj chic nye'apon iviq'uin tok nimol-ivi' pa rubi' ri Dios. Jac'a rix man tibün quiri'. Xa nc'atzin que nimol-ivi', richin nicukubala' ic'u'x chi'ivachibil ivi'. Y jari' ri más nc'atzin roma ivetaman que napon yan ri k'ij tok npu'u jun bey chic ri Ajaf Jesucristo.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Roma ri xa quetaman chic ri achique rubanic ri ketzij y quic'ulun chic pa tak cánima, y man riq'uin tüj ri' rije' nquibün que nyemacun y man nquiya' tüj can rubanic, man jun chic c'a ncom richin nyerucol-pe chupan ri quimac.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Xaxe chic c'a coyoben-apu ri nimalüj juicio ri petenük y chuka' coyoben chic apu tok nye'apon chupan ri nimalüj k'ak' ri c'a ape' nyebeka-vi ri nye'etzelan richin ri Dios.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Cachi'el ri vinük ri man nquitakej tüj ri ley ri yo'on chin ri Moisés, man njoyovüx tüj quivüch. Xaxe si yec'o ca'i' o ye oxi' ri xetz'eton y xebin que xemacun, nyecom-vi c'a ri'.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Y si quiri', ¿man ninuc tüj comi rix que xa más castigo nka-ka pari' ri vinük ri nuyek' pa rakün ri rubi' ri Ruc'ajol ri Dios, y nbün que man jun rakalen ri ruquiq'uel? Y ja quic' ri' ri xch'ajch'ojrisan ri ruc'aslen. Y ja chuka' quic' ri' ri xbanun que xtzakon ri c'ac'a' trato ri xbün ri Dios kiq'uin. Pero ri vinük ri nuyek' pa rakün richin, nretzelaj chuka' ri Lok'olüj Espíritu ri nyo'on ri utz ri nspaj-pe ri Dios pa kavi'.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Y roj ketaman c'a achique ri biyon que pa ruk'a' rija' c'o-vi ri ru-castigo y nuya' rutojic cheque ri nyemacun, y romari' ketaman que ketzij ri nbij. Y chuka' chupan ri rutzij ri Dios ri tz'iban can, nbij: Ri Ajaf Dios nbün juzgar pari' ri rutinamit. Quiri' ri tz'iban can.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Tiquixbij c'a qui' ri nyebana' quiri'. Roma si nyetzak pa ruk'a' ri c'aslic Dios, ri quiri' quibanun, juis vi c'ayuf ri ncoyoben.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Pero tic'uxla'aj-pe rix c'a tok xixpa'e-vi chuvüch ri pokonül ri xitij tok c'ate ba' xitakej ri Dios y tok c'ate ba' xsakirsüs ri ic'aslen. Xc'o c'a ruvi' ri pokonül ri xitij chiri'. Pero xicoch'.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Yec'o ri nc'atzinej que xquicoch' ronojel ri itzel ri xban y ri xbix cheque, chiquivüch ri vinük. Yec'o ri xquitij pokonül roma xquijoyovaj quivüch ri ch'aka chic cachibil nyec'usan pokonül.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Xijoyovala' quivüch ri yec'o pa cárcel roma ri rubi' ri Dios. Y tok ri i-cosas xe'elesüs can chive, man xipokonaj tüj xiya-e. Xa riq'uin quicot xiya-e. Roma ivetaman que chila' chicaj c'o ri ivichin rix, y ri' más utz que chuvüch ri beyomül richin ri ruch'ulef, y chuka' man jun nrelesan chive.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Roma c'a ri' utz que iyo'on ivánima riq'uin ri Dios. Man tiya' can c'a. Roma nuc'ün-vi-pe jun nimalüj rajil-ruq'uexel chive.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Y nc'atzin c'a que nyixcoch'on, y riq'uin ri', rix nibün ri rurayibül ri Dios y nic'ul ri utz ri rusujun chive.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Roma chupan ri rutzij ri Dios ri tz'iban can, nbij:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Jac'a roj man rojc'o tüj chiquicojol ri quiyo'on can ri Dios y c'a pa ru-castigo nyebeka-vi. Roj chiquicojol ri quiyo'on cánima riq'uin ri Dios richin nyecolotüj, chiri' rojc'o-vi.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.