Gálatas 4

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y ninjo' c'a chuka' ninchojmirsaj más chivüch ri rubanic ronojel re'. C'o ta jun ac'ual ri c'o nrichinaj can chin ri rutata'. Pero tok ri ac'ual re' xa c'a co'ol, man jani c'a nuc'ul tüj can ri ru-herencia. Y stape' (aunque) ja rija' rajaf ronojel, junan ri ac'ual re' riq'uin jun rusamajel ri rutata' roma c'a man jun c'o tüj pa ruk'a'.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ri ac'ual c'a re' ye canon chajiy y yuk'uy richin. Y ri ac'ual nc'atzinej que nc'uje' chuxe' ri quitzij ri vinük ri', hasta tok c'a napon na ri k'ij ri bin roma ri rutata'.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Y quiri' c'a kabanun roj tok rubanun can, roj cachi'el c'a ri ac'ual ri man jani tuc'ul ri herencia. Xaxe chic c'a roj xojc'uje' chuxe' tzij ri man ye tz'aküt tüj y man nquic'ün tüj pe colonic.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Y tok xka-pe c'a ri k'ij ri cha'on roma ri Dios, ri Dios xutük c'a pe ri Ruc'ajol. Y xka-pe xalüx riq'uin jun ixok. Y roma chikacojol roj israelitas xalüx-vi ri Ruc'ajol ri Dios, xc'uje' c'a chuxe' ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Y rija' xpu'u richin nkurucol roj ri rojc'o chuxe' ri ley ri', y richin chuka' nbün que nkujoc ralc'ual ri Dios.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Y roma ri roj ralc'ual chic ri Dios, ri Dios xutük c'a pe ri Lok'olüj Espíritu pa tak kánima, ri nk'alajrisan ri Ruc'ajol ri Dios chikavüch. Y ri Lok'olüj Espíritu ri c'o pa tak kánima, Nata', nbij c'a chin ri Dios.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Riq'uin c'a ri' nk'alajin que roj ralc'ual vi ri Dios, roma xkatakej ri Cristo. Man rojc'o tüj chic chuxe' ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés. Y roma roj ralc'ual chic ri Dios, nkichinaj ri herencia ri nuya' rija'.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Y tok rubanun can, tok c'a man jani tivetamaj ruvüch ri Dios, rix xa ja ri ch'aka chic dios (tiox) ri xe'isamajij, ri xa man ye dios tüj.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Jac'a vocomi, ivetaman chic ruvüch ri Dios. O más utz ninbij que ja ri Dios ri etamayon chic ivüch rix. ¿Achique c'a roma tok rix nijo' nisamajij jun tzij ri xa man tz'aküt tüj, ni manak ruchuk'a' y man nuc'ün tüj pe colonic chive?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Yec'o k'ij ri nye'ichajila', y chuka' nye'ichajila' ic', juna' y ch'aka chic nimak'ij.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Yin ninna' c'a que ri samaj xinbün iviq'uin, cachi'el xa man jun vi xc'atzin.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Yin xinel yan pe chuxe' rutzij ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, y rix man jun bey vi xixc'uje' chuxe' rutzij ri ley ri'. Roma c'a ri' hermanos, ninc'utuj favor chive que tibana' cachi'el yin y man quixoc chuxe' ri ley ri'. Tok xinc'uje' iviq'uin, rix galán utz xibün viq'uin.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Y jabel c'a ivetaman, que pa nabey xa roma jun nuyabil tok xinc'uje' iviq'uin y xintzijoj ri utzilüj tzij richin colonic chive.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Y juis q'uiy ri p'okonül xinc'usaj roma ri yabil. Man riq'uin ri yin yava', rix man itzel tüj xinitz'et, ni man xinivetzelaj tüj. Xa jabel nuc'ulic xibün. Cachi'el xa ta jun ángel richin ri Dios, o cachi'el xa ta ja yin ri Jesucristo, ri Jun cha'on-pe y takon-pe roma ri Dios, ri xibün chuve tok xinic'ul.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Y chiri' juis xquicot ri ivánima voma yin. Xk'alajin c'a que juis xinijo'. Y yin vetaman que si ta c'o nc'atzin-vi richin xivelesaj ta ri runak' tak ivüch, richin ta xiya' chuve yin, xibün ta. ¿Pero ape' c'a xbe-vi ri quicot ri xc'uje' iviq'uin pa nabey?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Ninuc rix que yin itzel ninna' chive y romari' tok xinbij ri ketzij chive? Man quiri' tüj.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Y yec'o c'a ca'i-oxi' achi'a' chi'icojol ri q'uiy utz nquibün chive, pero quiri' nquibün iviq'uin roma ncajo' que nye'itzeklebej y rix niya' ta can ri Jesucristo, ri katzijon can roj chive. Y xe ta rije' ri nye'itzeklebej ta ncajo'.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Y si c'o c'a jun ri nbanun utz chive roma nrajo' que utz ta nyixc'uje', galán jabel, y chi jumul ta nbün quiri' y man ta xaxe tok yinc'o iviq'uin.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Rix ri cachi'el valc'ual nubanun chive, juis c'a k'oxon ri niya' jun bey chic pa vánima, roma man jani iyo'on tüj ivánima riq'uin ri Cristo. Y ri k'oxon ri niya' pa vánima, juis nim, xa cachi'el ri k'oxon ri nuc'usaj jun ixok tok nralaj jun ac'ual. Y ri k'oxon ri ninna' vocomi ivoma rix, nq'uis-e, c'a ja tok nquiya' na ivánima, rix riq'uin ri Cristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Y yin juis c'a ninjo' que yinc'o ta apu iviq'uin vocomi, richin quiri' nquich'o ta iviq'uin, y man ta xaxe nintz'ibaj-e. Man ninnucutüj tüj c'a chinuvüch achique c'uluman ninbün iviq'uin.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Y tibij c'a chuve rix ri nijo' nyixc'uje' chuxe' ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés: ¿Achique c'a roma tok man k'axnük tüj chive ronojel ri nbij ri ley ri'?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Roma ri Moisés rutz'iban can que ri Abraham xec'uje' ca'i' ruc'ajol. Ri jun ruc'ajol xc'uje' riq'uin ri raj-ic' ri lok'on, ri ximil-vi pa samaj. Y ri jun chic ruc'ajol, xc'uje' riq'uin ri rixjayil ri libre vi.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ri ruc'ajol ri Abraham ri xc'uje' riq'uin ri raj-ic', xalüx cachi'el nye'alüx conojel ac'uala'. Jac'a ri jun chic ruc'ajol ri Abraham ri xc'uje' riq'uin ri rixjayil, xalüx roma ja ri Dios ri xsujun-pe chin.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ri tzij re' jun ejemplo. Roma ri ca'i' ixoki' re', cachi'el ca'i' tratos ri xebanatüj. Ri ixok Agar, ri raj-ic' ri Abraham, cachi'el ri trato ri xban pari' ri nimalüj juyu' rubini'an Sinaí. Y conojel c'a ri xe'oc chupan ri trato re', jari' ri xe'oc chuxe' ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés. Pero xa man ye libre tüj, xa cachi'el ye ximil pa samaj.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ri ixok Agar, cachi'el vi ri trato ri xban pari' ri juyu' rubini'an Sinaí, pa ruch'ulef Arabia. Ri Agar man libre tüj. Y ri nuvinak israelitas ri ye aj-Jerusalén, ri yec'o-vi chuxe' ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, rije' chuka' man ye libre tüj. Xa ye cachi'el ri ixok Agar ri aj-ic' lok'on.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pero man ye quiri' tüj ri ye aj pa tinamit Jerusalén, ri richin chila' chicaj. Ri vinük ri richin ri tinamit ri' ye libre. Y ja roj ri kataken chic ri Jesucristo roj richin ri tinamit ri'.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Y pari' c'a ri tinamit ri' nch'o-vi ri rutzij ri Dios ri tz'iban can, tok nbij:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Hermanos, ri Dios riq'uin c'a ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Dios xusuj cheke que nkujoc ralc'ual. Junan c'a riq'uin ri xbanatüj riq'uin ri Isaac. Roma ri Isaac jari' ri ralc'ual ri Abraham ri sujun-pe chin roma ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Dios.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ri ral ri Agar man sujun tüj pe roma ri Dios. Xa xalüx cachi'el nye'alüx achique na ac'uala'. Y ri ral ri aj-ic' re' xretzelaj c'a ri Isaac. Y quiri' c'a chuka' nc'ulachitüj vocomi. Roj ri roj ralc'ual chic ri Dios roma c'o ri Lok'olüj Espíritu kiq'uin, nkujetzelüs coma ri vinük ri manak ri Lok'olüj Espíritu quiq'uin.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Y ri rutzij ri Dios ri tz'iban can, nbij que telesüs-e ri aj-ic' lok'on, rachibilan ri ral. Roma ri ral ri aj-ic' ri', man jun nrichinaj tüj chin ri rubeyomal ri rutata'. Xaxe vi ri ral ri rixjayil libre ri c'uluman nchinan ri rubeyomal ri rutata'. Quiri' nbij ri tz'iban can.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Hermanos, roj ri kataken chic ri Jesucristo, roj cachi'el ri ral ri rixjayil libre ri Abraham, y roj libre chic. Man chic c'a roj cachi'el ta ri ral ri aj-ic', y man chic roj ximil ta pa samaj.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.