Gálatas 2
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs VC
1 Ye c'unük chic c'a cajlajuj (catorce) juna' chiri' tok yin xinbe jun bey chic pa tinamit Jerusalén, vachibilan-e ri hermano Bernabé. Y kac'uan c'a chuka' e ri hermano Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Y yin xinbe, roma ja ri Dios ri xk'alajrisan chinuvüch. Y xaxe ri hermanos ri c'o quik'ij y yin ri xkamol-ki'. Y xinbij c'a cheque ri achique rubanic ri utzilüj tzij richin colonic ri nintzijola' cheque ri vinük ri man ye israelitas tüj. Richin quiri' tiquibij c'a, si c'o nc'atzin-vi ri nusamaj o xa man jun vi nc'atzin.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Pero ri nusamaj xka-vi chiquivüch. Romari' ri hermano Tito ri benük viq'uin, man xban tüj chin que tiban ri circuncisión chin, ri jun retal ri xquibün ri israelitas pa ruch'ac'ul jun ac'ual ala' que ja richin ri tinamit ri Dios. Man riq'uin tüj que rija' xa man banun tüj vi ri circuncisión chin, roma rija' aj-Grecia.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ri Tito man xban tüj vi ri circuncisión chin, stape' (aunque) yec'o ri xa man ye ketzij hermanos tüj ri xejo'on que xban ta. Rije' quiju'un-apu-qui' xaxe richin nquinachaj ri achique rubanic ri kac'aslen riq'uin ri Jesucristo, ri Jun cha'on-pe y takon-pe roma ri Dios, si nkabün c'a ronojel ri nbij chupan ri ley rutz'iban can ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, o man nkabün tüj chic. Rije' xcajo' que xojc'uje' ta chic chuxe' ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Jac'a roj ni xa ta ba' xbij kánima que xekatakej tüj, richin quiri' ri ketzij rubanic ri utzilüj tzij richin colonic, ja ta ri' nc'uje' iviq'uin.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Y ri hermanos ri c'o quik'ij y c'o chuka' etamabül quiq'uin, man jun chic c'a rubanic ri rutzij ri Dios ri xquic'ut ta pe chinuvüch. Y yin, man ja tüj c'a si c'o quik'ij o manak quik'ij ri xintz'et. Roma ri Dios man ja tüj ri jaru' titzu'un jun vinük ri nutz'et.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Pa ruq'uexel c'a que ri hermanos xinquitijoj ta pe más pari' ri rutzij ri Dios, xa jari' tok xquinabej que chuve yin chilaben richin nintzijoj ri utzilüj tzij richin colonic cheque ri vinük ri man ye israelitas tüj y man banun tüj ri circuncisión cheque. Cachi'el tok xchilabex chin ri Pedro que querutzijoj ri utzilüj tzij richin colonic cheque ri kavinak israelitas y banun ri circuncisión cheque.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Y ja ri Dios nto'on richin ri Pedro chupan ri samaj ri richin vi jun apóstol, ri chiquicojol ri kavinak israelitas y banun circuncisión cheque. Y quiri' chuka' yin ja Dios ri' ri nto'on vichin, richin nquisamüj chiquicojol ri vinük ri man ye israelitas tüj y man banun tüj ri circuncisión cheque.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Romari' tok ri Jacobo, ri Pedro y ri Juan, ri ye más nimalüj chiquicojol ri hermanos, xquitz'om kak'a' riq'uin ri Bernabé, roma xquinabej ri achique chi samaj ri chilaben-pe chuve yin, que ri Dios ruyo'on-vi-pe ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe rija' chuve. Y xquitz'om c'a kak'a' richin quiri' nk'alajin que kachibil ki' chupan ri samaj. Xaxe c'a roj nkubesamüj chiquicojol ri vinük ri man ye israelitas tüj, y rije' richin nyebesamüj chiquicojol ri kavinak israelitas y banun ri circuncisión cheque, ri jun retal ri xquibün ri israelitas pa ruch'ac'ul jun ac'ual ala' que ja richin ri tinamit ri Dios.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Xaxe c'a xquichilabej cheke que tika-pe c'a chikac'u'x ri manak quichajin. Y jari' ri nintij nuk'ij ninbün.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Y tok ri Pedro xbec'uje' c'a pa tinamit Antioquía, xintz'amon tzij chirij, roma man choj tüj ri ntajin chubanic chiri'.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Roma pa nabey, nva-vi quiq'uin ri hermanos ri man ye israelitas tüj. Jac'a tok yec'o achi'a' ri ye rachibil ri Jacobo xe'apon riq'uin, jari' tok ri Pedro xutz'om man xbeva' tüj chic quiq'uin ri hermanos man ye israelitas tüj, roma xuxbij-ri' chiquivüch ri achi'a' ri xe'apon riq'uin, roma ja rije' ri nyebin que nc'atzinej que tiban ri circuncisión cheque ri hermanos, stape' (aunque) man ye israelitas tüj.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Y ri hermanos ri ye israelitas vi y chiri' pan Antioquía yec'o-vi, junan xquibün riq'uin ri Pedro. Man xe'apon tüj chic c'a quiq'uin ri hermanos man ye israelitas tüj. Xk'alajin c'a que ca'i' quipalüj, roma pa nabey xa ye c'unük-vi. Y hasta ri Bernabé xbün cachi'el ri xquibün rije'.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Y roma c'a ri nquibün xa man ruc'uan tüj ri' riq'uin ri ketzij ri nbij chupan ri utzilüj tzij richin colonic, chiquivüch c'a conojel xinbij chin ri Pedro: Rat rat israelita, pero xa cachi'el ri nquibün ri vinük man ye israelitas tüj, xa quiri' ri nabün. ¿Ncatiquer ta nabün cheque ri man ye israelitas tüj que nquibün ri nbij chupan ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, tok rat man nac'ut tüj avi' chiquivüch pan ac'aslen que rat israelita?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Roj ri roj israelitas pe pa kalaxic, nkabij que man roj aj-maqui' tüj cachi'el ri vinük ri man ye israelitas tüj.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Pero ketaman que man jun c'a cheke roj ri rubanun tüj ronojel ri nbij ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, y romari' man ja tüj ri ley ri' ri nbanun cheque ri vinük que man jun quimac nutz'et ri Dios. Roma ri nc'atzin ja ri nquitakej ri Jesucristo richin que man jun quimac nk'alajin chuvüch ri Dios. Romari' tok man xe tüj ri man ye israelitas tüj ri ye takeyon ri Jesucristo, xa quiri' chuka' roj israelitas, kataken richin que man jun kamac nk'alajin chuvüch ri Dios. Man kayo'on tüj chic kánima riq'uin ri nbij chupan ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, roma man ja tüj ri ley ri' ri nbanun cheke que man jun kamac nk'alajin chuvüch ri Dios.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Xkatakej c'a ri Cristo, roma xkajo' que man jun kamac nk'alajin chuvüch ri Dios. Y roma xkatakej, xk'alajin c'a que roj roj aj-maqui'. Y man nkutiquer tüj nkabij que c'a ja ri Cristo xbanun-ka que roj aj-maqui'. Man quiri' tüj.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Y si ta nyentz'ama' chic pe ruya'ic ruk'ij ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, ri nuyo'on chic can, nbek'alajin c'a pe ri' que man utz tüj ri xinbün tok xinya' can.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Y roma xk'ax chuve que man nquitiquer tüj nquicolotüj riq'uin ri ley ri', romari' man xinya' tüj chic vánima riq'uin. Quiri' nuc'ulachin tok xinvil ri c'aslen riq'uin ri Dios.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Y tok ri Cristo xcamsüs chuvüch ri cruz, yin cachi'el ta xincom riq'uin. Y romari' ri nuc'aslen ri c'o vocomi, man vichin tüj yin, xa richin ri Cristo ri c'o pa vánima. Y ronojel c'a ri ninbün-e chuvüch ri ruch'ulef, ninbün c'a roma riq'uin ri Cristo ri Ruc'ajol ri Dios nuya-vi vánima, ri Cristo ri xjo'on vichin, y ri xuya' chuka' ri' richin xcamsüs voma.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yin man ninbün tüj c'a que ninvetzelaj ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Dios. Pero si ta riq'uin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés man jun kamac nk'alajin chuvüch ri Dios, ri Cristo man jun vi tüj xc'atzin que xcom.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.