Filipenses 4

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Romari' hermanos, tiya' c'a ivánima riq'uin ri Ajaf Jesucristo. Yin juis nyixinjo' y ninrayij chuka' que nkatz'et ta ki' jun bey chic. Rix juis quicot ri ic'amon-pe chuve roma ja riq'uin ri ic'aslen rix nk'alajin que c'o xuc'ün-pe ri samaj xinbün chi'icojol. Ja rix ri nu-premio.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ninc'utuj favor cheque ri hermana Evodia y ri hermana Síntique que junan quivüch tiquibana', roma quitaken chic ri Ajaf.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Y rat samajel junan viq'uin yin, ri ratc'o-vi chupan ri samaj richin ri Dios, ninc'utuj c'a favor chave richin que que'ato' ri ca'i' hermanas ri', roma rije' quitijon quik'ij chuka' chupan ri rusamaj ri Dios. Xenvachibilaj-vi chuk'alajrisasic ri utzilüj tzij richin colonic. Junan xesamüj viq'uin, ye cachibilan ri hermano Clemente y ch'aka chic hermanos. C'o chic c'a ri quibi' chila' chicaj, tz'iban chic chupan ri vuj richin c'aslen.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Chi jumul c'a tiquicot ri ivánima riq'uin ri Ajaf. Tiquicot c'a ri ivánima chi jumul.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ri ic'aslen utzilüj c'o ta utz nuc'ut chiquivüch conojel ri vinük. Ri Ajaf man nq'uiyilüj tüj chic ri ru-tiempo chin nobos chic.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Man titz'om pena chirij achique na, xa tiya' pa ruk'a' ri Dios y tic'utuj chin ri nc'atzin chive, y chuka' man timestaj nyixmatioxin.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Si quiri' nibün, ri uxlanen ri npu'u riq'uin ri Dios xtic'uje' pan ivánima y ri uxlanen ri' xtuchajij ri ivánima y xquixruto' chuvüch ri nojibül ri nyepu'u iviq'uin. Quiri' xtubün chive roma jun ibanun riq'uin ri Jesucristo, ri Jun cha'on-pe y takon-pe roma ri Dios. Y ri uxlanen ri' man nk'ax ta vi cheke jabel, roma juis nim ri samaj nbün.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Hermanos, pa ruq'uisbül ninjo' c'a ninbij-e chive que ri c'uluman que nibün y ninuc, ja ri ketzij, ri c'o ruk'ij, ri choj, ri ch'ajch'oj, ri jabel, ri c'o utz rutzijol, ri utz vi, y ri nka' chuvüch ri Dios. Jari' ri tinucu'.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ja ri xivetamaj, ri xic'ul, ri xivac'axaj y ri xitz'et viq'uin, jari' ri tibana'. Y ri Dios ri nyo'on ri uxlanen, nc'uje-vi iviq'uin.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Juis c'a nquicot vánima y nquimatioxin chin ri Ajaf ivoma. Cala' chic ri', ri man jun chic to'onic ri itakon-pe chuve y xa c'are' chic ri xinic'uxla'aj-pe. Y ri' man roma tüj c'a ri xinimestaj yan, man quiri' tüj, xa roma ri man jani rix ntiquer tüj.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Y re' man ninbij tüj c'a roma ta ri c'o nc'atzin chuve. Man quiri' tüj. Roma yin xa xuc'ulij yan chuve si c'o nincusaj, utz, y si man jun nincusaj, utz chuka' chuve yin.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Vetaman c'a nquic'ase' riq'uin meba'il y vetaman nquic'ase' riq'uin beyomül. Q'uiy yan c'a xinvetamaj y nquiquicot riq'uin ri achique ninvil, si ninvil q'uiy nuvay o si xa manak, si c'o q'uiy viq'uin o si xa c'a c'o na nc'atzin chuve.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ja ri Cristo nyo'on vuchuk'a' richin nquitiquer ninbün ronojel.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Man riq'uin tüj ri', rix utz ri xibün que xijoyovaj-pe nuvüch y xina' ri pokonül yinc'o-vi.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Yin ninnuc que rix aj-Filipos c'a nka-pe na chi'ic'u'x tok yin nuc'uan-apu ri utzilüj tzij richin colonic chive, pa nabey. Y tok xinel-e chiri' iviq'uin, tok xinya' can ri ruch'ulef Macedonia, rix xitük c'a jun to'onic chuve. Y ri ch'aka chic hermanos ri yec'o pa ch'aka chic tinamit man xinquic'uxla'aj tüj.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Yinc'o c'a na pa tinamit Tesalónica tok ja yan ri' xintz'om ruc'ulic ri to'onic ivichin rix. Man xaxe tüj c'a jun bey xinc'ul ri to'onic tok xinc'uje' chiri'.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Y ri xinic'uxla'aj-pe, nquicot vi ri vánima romari', pero man roma tüj c'a que c'o ri xitük-pe chuve, man quiri' tüj. Ri vánima nquicot roma vetaman que ri to'onic ri' c'o c'a chuka' nuc'ün-pe chive rix.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Vocomi ronojel chic c'a c'o viq'uin, riq'uin ri xitük-pe rix tok xpu'u ri hermano Epafrodito chuya'ic. Man jun chic c'a ninjo', roma q'uiy ri xinc'ul. Ri sipanic re' nka-vi c'a chuvüch ri Dios, y nkutiquer nkabij que chin ri Dios xiya-vi, y rija' xuc'ul.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Roma ri ito'onic ri', ri ka-Dios ri c'o-vi ruk'ij y juis rubeyomal, nuya' c'a chive rix ri jun jun ibanun riq'uin ri Jesucristo, ri Jun cha'on-pe y takon-pe roma ri Dios, nuya' c'a ronojel ri nc'atzin chive.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Ri Katata' Dios c'o-vi c'a ruk'ij richin jumul. Quiri' c'a.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Y tiya' c'a saludos cheque conojel ri hermanos ri jun chuka' quibanun riq'uin ri Jesucristo, ri Jun cha'on-pe y takon-pe roma ri Dios. Ri hermanos ri yec'o viq'uin nquitük chuka' e saludos chive.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Quiri' chuka' ri hermanos ri ye rusamajela' ri rey César nquitük-e saludos chive.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Kajaf Jesucristo xtic'uje' ta c'a iviq'uin chi'ivonojel. Quiri' ta c'a.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.