Atos 24

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y vo'o yan c'a k'ij c'o ri Pablo chiri' pa tinamit Cesarea, tok xapon-ka ri Ananías ri nimalüj sacerdote ye rachibilan-e ch'aka cheque ri rajatük tak achi'a' ri c'o quik'ij y jun chuka' licenciado rubini'an Tértulo. Y xe'apon c'a chuvüch ri Félix ri gobernador, richin nquisuju' ch'a'oj chirij ri Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Y tok xoyox ri Pablo chuvüch ri gobernador, jari' tok ri Tértulo xutz'om-apu ri sujunic chirij ri Pablo. Ri Tértulo quere' c'a ri xerubila-apu chin ri Félix: Nimalüj gobernador, roj juis nkamatioxij chave, roma pa katinamit quicot rojc'o, y manak oyoval, roma c'o ana'oj, y riq'uin ri' roj ac'uan-vi.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Nkamatioxij c'a chave rat nimalüj achi, ri utz ri abanun cheke chi jumul y achique na lugar.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Y man nkajo' tüj c'a nkelesaj juis tiempo chave, pero xaxe c'a roma ketaman que rat juis jabel ana'oj, romari' nkajo' c'a que navac'axaj ta ba' ri ca'i-oxi' tzij ri nkajo' nkabij.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Roma ri jun achi re', ketaman que jun achi ri nch'o chirij ri autoridad pa tinamit Roma. Ja rija' ri nbanun que ri israelitas nyecatüj pa ronojel lugar. Ja rija' ri quijolomaj chiquicojol ri jun molaj vinük ri nyetaken rubi' ri Jesús aj-Nazaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Y ja chuka' rija' ri xujo'on ta xbün can itzel pa racho ri Dios ri c'o pa tinamit Jerusalén. Romari' roj xkatz'om richin xkabün ta juzgar pari' cachi'el nbij ri ka-ley.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero ri Comandante rubini'an Lisias xoc chikacojol, y xberujec'a-pe pa kak'a'.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Y xbij c'a que ri nyebin que ri Pablo c'o rumac, quepu'u c'a chavüch rat. Y ja tok nac'utuj ri rumac ye rubanalun, navetamaj c'a que ketzij ri nkutajin chubixic chave chirij ri Pablo, xbij ri Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Y ri vinük ri ye rachibilan-e ri Tértulo, nquibij c'a que ketzij ri xbij.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Y ri Félix ri gobernador xbün c'a pe retal riq'uin ri ruk'a' chin ri Pablo richin tich'o. Y rija' xch'o c'a apu, y xbij c'a: Vetaman c'a que rat c'o chic c'a q'uiy juna' ri abanun mandar pari' ri ruch'ulef re'. Romari' riq'uin ronojel vánima nquich'o-apu, richin nink'alajrisaj que man jun ch'a'oj ri nubanun tüj.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Y rat ncatiquer c'a navetamaj si ketzij ri nquibij chuvij o xa man ketzij tüj. Roma yin xa c'ate doce k'ij ri xinka-pe chic chila' jun bey pa tinamit Jerusalén, y xinpu'u chuya'ic ruk'ij ri Dios.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Y tok xinquil xa man riq'uin tüj oyoval riq'uin jun chic vinük riq'uin tzij ri nquitajin ta chubanic, man jun. Ni man ye nuyacon tüj chuka' e vinük richin nquibün oyoval, chiri' pa racho ri Dios y nixta pa tak jay ape' ntzijos-vi ri rutzij ri Dios. Y chuka' nixta pa tak bey richin ri tinamit xinquil ta que c'o ta ri nquitajin chubanic.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Y ri vinük ri nyebin que ja numac ri' ri ye nubanalun, man c'a nyetiquer tüj nquibij que ketzij, si ta nc'utux cheque que tiquik'alajrisaj.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Pero ri nink'alajrisaj-apu chave que ketzij vi, que yin nquitzekleben-vi ri Jesús ri Bey, ri nquibij rije' que man utz tüj. Roma xa riq'uin ri nquitzekleben ri Jesús, yin ninsamajij-vi ri Dios ri quichin ri kaxquin-kamama' can roj israelitas. Nintakej-vi ronojel ri tz'iban can chupan ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, y chupan chuka' ri ye quitz'iban can ri achi'a' ri xek'alajrisan ri rutzij ri Dios ojer can.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Y yin nuyo'on c'a vánima riq'uin ri Dios que ri caminaki' c'o vi jun k'ij tok nyec'astüj-pe. Nyec'astüj c'a pe ri ye choj y ri man ye choj tüj. Y ri nuvinak quiri' chuka' ri coyoben que nbanatüj.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Y romari' yin nintij c'a nuk'ij que man ninbün tüj ri itzel chuvüch ri Dios y chiquivüch chuka' ri vinük. Y quiri' ri vánima utz vi c'a nuna'.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Y c'o yan chic c'a juna' ri man yin bosnük tüj chere'. Y tok xinpu'u, nuc'amon c'a pe sipanic ri molon-pe richin ninbejacha' cheque ri nuvinak ri c'o nc'atzin cheque, y chuka' nuc'amon-pe ri nusipanic yin richin pa racho ri Dios.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Jari' nquitajin chubanic chiri' pa racho ri Dios, tok ri nuvinak israelitas ri ye petenük c'a cala' pa ruch'ulef Asia xinquitz'et. Yin nuch'ajch'ojrisan chic c'a vi', cachi'el nbij ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, man yin benük tüj c'a quiq'uin vinük, ni man jun chuka' oyoval ninbün. Xa ja ri ca'i-oxi' israelitas ri' ri rije' quek'alajrisan ronojel ri nquisuj chuvij.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Y rije' c'uluman que yec'o ta pe chere' chavüch vocomi y nquibij ta apu chave si c'o ri ncajo' nquik'alajrisaj chuvij, si c'o jun mac ri nubanun chiquivüch.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Y roma c'a ri xa man yec'o tüj pe, ja ri yec'o-pe chere' quebin-pe ri achique numac xquil tok yin xinuc'u'üx chiquivüch ri achi'a' pa comon nyebanun mandar y juzgar.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 O xaxe si rije' nquinuc que mac ri xinbün tok xinch'o riq'uin vuchuk'a' chiri' chiquicojol y xinbij: Nibün juzgar pa nuvi' vocomi roma yin ninnimaj que ri caminaki' nyec'astüj-vi. Quiri' c'a ri xbij ri Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ri Félix ri gobernador retaman-vi c'a achique quibanic ri nyetzekleben ri Jesucristo, ri ketzij Bey. Man riq'uin tüj ri', xupaba' ri ch'ojinic ri' tok rac'axan chic ka ri xbij ri Pablo, y xbij c'a cheque conojel: C'a npu'u na c'a ri Lisias ri achi Comandante, c'a ja k'ij c'a ri' ninvetamaj más pari' ri jun ch'a'oj ri itz'amon.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Y ri Félix xbij c'a chin ri Capitán que tuchajij jabel ri Pablo, pero chuka' man xe titz'ape', xa tuya' ba' k'ij chin que ntel ba'. Y man queruk'üt ri nye'apon riq'uin richin c'o utz ri nquibün chin o nyequitz'eta' can.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Y tok c'unük chic c'a ca'i-oxi' k'ij, xpu'u c'a ri Félix ri gobernador rachibilan ri Drusila ri rixjayil, jun ixok israelita. Xutük c'a royoxic ri Pablo, roma rija' nrajo' c'a nretamaj achique rubanic ri' ri naya' avánima riq'uin ri Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Y ri Pablo xapon quiq'uin, y xutz'om c'a rubixic cheque pari' ri achique rubanic jun c'aslen choj, ri achique rubanic richin natij ak'ij richin man nabün tüj ri mac, y que pa ruq'uisbül, ri Dios nbün juzgar pa quivi' ri vinük. Y ri Félix juis xuxbij-ri' riq'uin ri xrac'axaj, y xbij chin ri Pablo: Vocomi c'a cabiyin. Y tok xtuya' chic c'a ba' tiempo chinuvüch, ncatinvoyoj c'a jun bey chic, xbij ri Félix.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Y ri gobernador ri' q'uiy mul c'a nroyoj ri Pablo richin nch'o riq'uin, roma xroyobej que ri Pablo xusuj ta tumin chin richin nucol-e. Pero man jun xusuj chin.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Y ca'i' c'a juna' xc'o, y ri Pablo c'a c'o na c'a chiri' pa cárcel. Y ri Félix ri gobernador xel-e y xpu'u ri Porcio Festo pa ruq'uexel. Y ri Félix xaxe richin utz ntz'etetüj coma ri vinük israelitas, c'a xuya' na pa cárcel ri Pablo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.