Atos 15

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yec'o c'a achi'a' ri ye petenük pa ruch'ulef Judea y xe'apon chiri' pan Antioquía, ri tinamit c'o pa ruch'ulef Siria, nquibila' c'a cheque ri hermanos ye man israelitas tüj que richin cha nquil ri colonic, nc'atzinej c'a que nban ri circuncisión cheque, ri jun retal ri xquibün ri israelitas pa ruch'ac'ul jun ac'ual ala' o achi que ja richin ri tinamit ri Dios, circuncisión ri nbij chupan ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Y ri Pablo y ri Bernabé juis vi xquich'ojij cheque ri nyebin quiri'. Roma c'a ri', ri hermanos ri yec'o chiri' xequicha' c'a e ri Pablo y ri Bernabé y chuka' ch'aka chic hermanos, richin nyebe c'a pa tinamit Jerusalén quiq'uin ri apóstoles yec'o chiri' y ri uc'uey quichin ri hermanos, richin nchojmirsüs-pe, si nban o man nban tüj ri circuncisión cheque ri hermanos achi'a' man ye israelitas tüj.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Y xetak-vi c'a e ri achi'a' ri ye cha'on richin nyebe c'a pa Jerusalén. Xetak c'a e coma ri hermanos ri nquimol-vi-qui' pa rubi' ri Dios chupan ri tinamit ri'. Y ri ye cha'on-e xebe c'a, y xec'o pa tak tinamit ri yec'o pa ruch'ulef Fenicia y pa ruch'ulef Samaria, y nquitzijola' c'a can cheque ri hermanos que ye q'uiy vinük ri man ye israelitas tüj ri xquitakej ri Jesucristo y xjalatüj quic'aslen. Y ri hermanos c'a ri xe'ac'axan can, juis c'a xquicot can cánima.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Y tok xe'apon pa tinamit Jerusalén ri ye takon-e, xec'ul-vi c'a coma ri hermanos ye aj chiri', y coma ri apóstoles ri yec'o chiri', y coma chuka' ri ch'aka chic achi'a' uc'uey quichin ri hermanos ri chiri' yec'o-vi. Y ri Pablo y ri Bernabé xquitz'om c'a rutzijosic cheque, que ri Dios juis ye ruto'on rije', y romari' ye q'uiy vinük man ye israelitas tüj ri xetaken yan ri Jesucristo, xquibij.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Y yec'o c'a achi'a' fariseos ri quitaken chic ri Jesucristo, ri xebepa'e-pe y xquibij c'a: Ri hermanos ri man ye israelitas tüj, tibix cheque que nc'atzinej que nban ri circuncisión cheque, y que tiquibana' chuka' ri nbij chupan ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, xquibij.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Y romari' ri apóstoles y ri uc'uey quichin ri hermanos xquimol c'a qui' richin nquichojmirsaj, si nban o man nban tüj ri circuncisión cheque ri hermanos man ye israelitas tüj.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Y tok q'uiy c'a chic ye ch'ovinük-ka pari' ri na'oj ri', ri Pedro xpa'e', y xbij c'a: Hermanos, rix ri' nka-pe chi'ic'u'x que c'o yan ba' tiempo tic'o chin tok ri Dios xinrucha-e chi'icojol richin que xintzijoj ri utzilüj tzij richin colonic chiquivüch ri vinük ri man ye israelitas tüj, richin quiri' tiquitakej chuka' rije'.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ri Dios xuk'alajrisaj que nyeruc'ul ri vinük ri'. Romari' xuya-pe ri Lok'olüj Espíritu pa quivi' junan cachi'el xuya-pe pa kavi' roj roj israelitas, roma xutz'et ri cánima. Junan c'a ri xbün ri Dios cheke roj israelitas y cheque ri man ye israelitas tüj.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Man jun kacojol xbün. Rije' xquitakej ri Jesucristo. Romari' tok ri Dios xuch'ajch'ojrisaj chuka' ri cánima.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Y rix ¿achique c'a roma tok nijo' nitij ri Dios? ¿Achique c'a roma tok nijo' niya' jun aka'n pa quivi' ri hermanos ri man ye israelitas tüj? Roma ri ruc'uaxic ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés xa jun aka'n ri man xetiquer tüj xquic'uaj ri kaxquin-kamama' can, ni roj chuka' man nkucovin tüj chuc'uaxic.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Jac'a roj kaniman-vi que ri kacolonic, xkac'ul roma ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Ajaf Jesús, jun colonic ri span cheke, cachi'el ri colonic ri xquic'ul chuka' ri hermanos ri man ye israelitas tüj, xbij ri Pedro.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Y romari' ri jaru' quimolon-qui' chiri' xa man xech'o tüj apu, xaxe xcac'axaj ri nquitzijoj ri Bernabé y ri Pablo. Rije' nquitzijola' c'a ri jaru' milagros ri man jun bey ye tz'eton tüj, ri xequibanala' chiquivüch ri vinük man ye israelitas tüj, roma rije' ja ri Dios ri xyo'on cuchuk'a'. Xk'alajin-vi que ja ri Dios ri takayon-pe quichin.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Y tok ri Bernabé y ri Pablo ye tanul chic ka, xpu'u ri Jacobo xch'o c'a, y xbij: Quinivac'axaj c'a, hermanos:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Ri Simón Pedro c'ateri' nutzijoj-ka cheke que ri Dios c'unük chic vi quiq'uin ri vinük ri xa man ye israelitas tüj. Xerucha' c'a richin que nye'oc rutinamit ri nyeyo'on-vi ruk'ij.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ketzij c'a nc'ulun-vi ri quitz'iban can ri achi'a' ri xek'alajrisan ri rutzij ri Dios ojer can. Ri quitz'iban can, nbij c'a: Quere' nbij ri Ajaf Dios:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Y xbij c'a chuka': Romari' yin ninnuc que man quekanük tüj ri man ye israelitas tüj ri xtzolin-pe quic'u'x riq'uin ri Dios, riq'uin ri nban ri circuncisión cheque.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ri c'uluman c'a nkabün, ja ri tikataka-e rubixic cheque chupan jun vuj, que man nyequic'ux ri xa man utz tüj richin nc'uxtüj roma yo'on chic chiquivüch dios ri xa man ye ketzij tüj, y ri achi'a' y ri ixoki' man tiquicanola-qui' richin nyemacun, y man chuka' tiquic'ux ti'ij ri c'o quic' ruc'uan, cachi'el quichin ri chico ri xejik', ni man c'a chuka' tiquitij quic', nkurubij-e chupan ri vuj, richin quetaman achique ri man c'uluman tüj que nquibün, y achique ri man nc'atzinej tüj que nquibün.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Pero roj, ojer c'a ri' chi pa ronojel tinamit, pa tak jay ape' ntzijos-vi ri rutzij ri Dios cheke roj israelitas, yec'o c'a ri nyetijon kichin chupan ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés. Romari' ketaman achique ri man c'uluman tüj que nkabün. Y pa ronojel ri k'ij richin uxlanen nkac'axaj ri nsiq'uis chikavüch, xbij ri Jacobo.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Y jari' tok ri apóstoles, ri ch'aka chic achi'a' ye uc'uey quichin ri hermanos, y ri ch'aka chic hermanos xquinuc c'a que yec'o hermanos nyequicha-e richin nyebe c'a pa tinamit Antioquía y nyecachibilaj-e ri Pablo y ri Bernabé richin nquiya' chiquivüch ri xkaya' chikavüch roj. Ri xequicha' c'a e rije' ja ri Judas ri nbix chuka' Barsabás chin y ri Silas. Ye ca'i' hermanos ri c'o quik'ij chiquivüch ri ch'aka chic hermanos.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Y xban-e jun vuj y xjach-e cheque richin nquic'uaj cheque ri hermanos. Y ri vuj ri' nbij c'a: Roj ri apóstoles, roj ri ch'aka chic uc'uey quichin ri hermanos, y ri ch'aka chic hermanos chere' pa tinamit Jerusalén, nkatük c'a saludos chive rix hermanos ri man c'a rix israelitas tüj, ri rixc'o pa tinamit Antioquía y pa ch'aka chic tinamit richin ri ruch'ulef Siria y ri rixc'o pa ruch'ulef Cilicia.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Kac'axan c'a rutzijol que yec'o c'a ri ye apon iviq'uin, y chere' ye elenük-vi-e, pero man ja tüj roj roj takayon-e quichin. Rije' xa jun vi chic ri xquibij chive y romari' xquisütz ic'u'x, roma rije' nquibij que rix nc'atzinej que nban ri circuncisión chive, ri retal ri nban pa ruch'acul jun israelita que ja richin ri tinamit ri Dios, y ri ch'aka chic ri nbij chupan ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Y romari' tok roj xkanuc c'a que utz nyekacha-e ye ca'i' hermanos richin que nyekatük-e chi'itz'etic. Y ri ye ca'i' re' nyecachibilaj c'a e ri Bernabé y ri Pablo ri juis nyekajo'.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Y etaman-vi que ri hermanos Bernabé y ri Pablo ye apon-vi pa tak pokonül chutzijosic ri rutzij ri Kajaf Jesucristo.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Roj ja ri hermano Judas y ri hermano Silas ri nyekatük-e richin nyebech'o iviq'uin pari' ri tzij katz'iban chuka' e chive.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Y ri nrajo' ri Lok'olüj Espíritu, ja chuka' ri' ri nkajo' roj chive, que man c'a titzeklebej ri jaru' c'o chupan ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, xaxe c'a ri más nc'atzin, jari' tibana',
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 que man tic'ux ti'ij richin jun chico ri xcamsüs richin xsuj chin jun dios man ketzij tüj, man titij quic', ni man c'a chuka' tic'ux ti'ij ri c'a c'o na quic' ruc'uan, cachi'el ri quichin ri chico ri xejik', y chuka' ri achi'a' y ri ixoki' man tiquicanola-qui' richin nyemacun. Si ronojel c'a re' nitakej, utz c'a nyixbiyin. Dios c'a nchajin ivichin.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Y xetak c'a e. Ja tok rije' xe'apon pa tinamit Antioquía, rije' xequimol c'a ri hermanos, y xquijüch ri vuj cheque.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Y tok ri hermanos xquisiq'uij ri vuj, juis c'a xequicot, y xcukür-ka quic'u'x roma ri tzij ri yec'o-e chupan.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Y ri Judas y ri Silas q'uiy c'a tzij xquibila' cheque ri hermanos richin xcukür quic'u'x. Ri Judas y ri Silas ye k'alajrisüy c'a richin ri nbix cheque roma ri Dios.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Y ri ca'i' hermanos ri', ri Judas y ri Silas, xec'uje' jun ca'i' oxi' k'ij quiq'uin chiri' pa tinamit Antioquía. Ja tok xquinuc nyetzolij pa Jerusalén, c'a quiq'uin ri ye takayon-pe quichin, ri hermanos ri yec'o chiri' pan Antioquía xequitük c'a e. Xquibij cheque que ja ta ri Dios tichajin quichin y nc'uje' ta uxlanen pa cánima. Quiri' c'a xquibij-e cheque.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Y tok jari' yec'o chic richin nyetzolij, ri Silas xa man xbe tüj chic, xa xc'uje' can chiri' quiq'uin ri hermanos.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Y quiri' c'a chuka' ri Pablo y ri Bernabé, xec'uje' can chiri' pan Antioquía. Rije' y ye cachibilan c'a chuka' ch'aka chic xequitijoj ri hermanos chupan ri rutzij ri Ajaf, y xquitzijoj chuka' ri utzilüj tzij richin colonic cheque ri vinük. Ye q'uiy vi c'a ri xebanun ri samaj.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Y biyinük chic c'a ba' k'ij chiri' tok ri Pablo xbij chin ri Bernabé: Jo', jo' chiquitz'etic ri hermanos ri yec'o pa conojel tinamit ape' katzijolon-vi can ri rutzij ri Ajaf Dios, xbij chin.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Y ri Bernabé nrajo' c'a que nquic'uaj ta jun bey chic ri Juan ri nbix chuka' Marcos chin.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pero ri Pablo man c'a nrajo' tüj que nbe chiquij, roma tok xquic'uaj ri nabey mul, xerumalij c'a can chiri' pa ruch'ulef Panfilia, y man xbe tüj chiquij chubanic ri samaj.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Y romari' xekoloko', y xquijüch c'a qui'. Ri Bernabé xrachibilaj-e ri Marcos, y xe'oc-e pa jun barco richin xebe c'a pa ruch'ulef ri c'o pa ya' rubini'an Chipre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Y ri Pablo xucha' c'a ri Silas richin nrachibilaj-e richin nyebe. Y ri hermanos aj chiri' pa tinamit Antioquía xequijüch c'a pa ruk'a' ri Dios ri Pablo y ri Silas.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tok ye benük chic, xec'o c'a e pa ruch'ulef Siria y Cilicia, nquicukubala' c'a quic'u'x pa rubi' ri Dios nquimol-vi-qui'.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.