2 Coríntios 8

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hermanos, quiri' c'a chuka' nkajo' nkaya' rutzijol chive pari' ri samaj ri xbün ri Dios pa tak cánima ri jun molaj hermanos ri yec'o chere' pa ruch'ulef Macedonia. Juis vi ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Dios ri xbün rija' pa tak cánima, y quiri' chuka' ri utz xquibün rije'.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Roma, stape' (aunque) que juis pokonül ri nquic'usaj, rije' xequito-vi-e ri hermanos ri yec'o pa tinamit Jerusalén, xequito-vi-e riq'uin ri jampe' xetiquer xquiya'. Juis vi c'a quicot c'o pa tak cánima, romari'. Y roma chuka' nyetajin chuc'usasic pokonül rije' roma ri manak quichajin, romari' nquina' que c'uluman que nyequito' ri hermanos ri quiri' chuka' quic'ulachin, cachi'el xa ta ye beyoma'.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Ketzij vi ri ninbij yin chive, que rije' xquiya' ri jaru' ri nyetiquer nquiya', y hasta xquiya' más chin ri jani' oc c'o quiq'uin. Xquibün-vi más chin ri nyetiquer nquibün. Y quiq'uin vi c'a rije' xpu'u-vi que xquibün quiri'.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Ja rije' ri xec'utun favor cheke que tikaya' k'ij cheque richin nyetiquer ta nyeto'on chuka' rije' tok nkamol-e ri to'onic ri nkac'uaj cheque ri hermanos ri yec'o pa tinamit Jerusalén.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Roj man jun bey c'a xkoyobej tüj quiri', roma man xe tüj c'o ri xquiya' richin c'o nuc'u'üx cheque ri hermanos ri yec'o pa tinamit Jerusalén, man xe tüj c'a ri' xquibün. Rije' xa xquiya' apu chuka' qui' pa ruk'a' ri Ajaf Dios richin nquibün ri nrajo' rija', y jari' ri más rakalen. C'ateri' chuka' xquijüch qui' chubanic ri samaj ri katz'amon rubanic roj. Cachi'el ri rurayibül ri Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Y romari' tok roj nkachilabej c'a chin ri hermano Tito que titzolij c'a chila' iviq'uin pa tinamit Corinto, y ri tumin ri xutz'om can rumolic ri chi'icojol chila', teruq'uisa' c'a rumolic, roma ri samaj ri nibün rix jun samaj richin utz.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Rix juis vi iyo'on ivánima riq'uin ri Ajaf Jesucristo. Juis vi etamabül c'o iviq'uin. Y tok rix nibij ri etamabül ri' jabel c'a rubixic nibün chin. Nyixbanun vi juis ri utz, y juis nkujijo' roj. Roma c'a ri' xa quiri' chuka' tibana' vocomi riq'uin ri samaj richin utz nyixbanun. Rix tiya' ri jaru' nyixtiquer niya' cheque ri ch'aka chic hermanos.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Yin man ninbij tüj c'a chive que nc'atzinej que quiri' tibana'. Man quiri' tüj. Ri ninjo' yin chive ja ta que rix nibün cachi'el ri nquibün ch'aka hermanos. Rije' pa cánima c'a xpu'u-vi richin xquimol ri tumin. Rix tik'alajrisaj c'a chuka' que nkujijo'.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ivetaman chic c'a ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Kajaf Jesucristo. Rija' roma c'a juis xixrujo', roma c'a ri' tok ivoma rix xc'uje-ka-pe chere' chuvüch ri ruch'ulef. Xuya' can ri rubeyomal. Xoc c'a jun vinük ri man jun ruchajin. Rija' xbün quiri' richin que roj nkil ta c'a ri ketzij beyomül.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Y vocomi yin c'o c'a jun ri ninjo' ninc'uxla'aj chive y utz vi nbün chive rix. Y jare' ri ninjo' ninc'uxla'aj chive: junabir c'a can ri xalüx pan ivánima richin xitz'om rumolic ri tumin quichin ri ch'aka chic hermanos.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Vocomi tiq'uisa' c'a pari', tiq'uisa' rumolic ri tumin. Cachi'el c'a tok xpu'u ri rayibül iviq'uin, c'a quiri' ta ri nibün vocomi. Yin man ninbij tüj c'a que nc'atzinej que niya' q'uiy, man quiri' tüj, xa xe c'a ri jani' ri nyixtiquer niya', xaxe ri' tiya'.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Roma si xa ja pan ivánima xalüx-vi-pe ri rayibül ri', ri Dios nuc'ul-vi c'a chivüch ri xa jani' oc ri nyixtiquer niya', roma rija' man nroyobej tüj c'a que q'uiy niya', y xa manak ichajin.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ri ninbij c'a chive man richin tüj que nyixinya' pa c'ayuf rix y ri nyec'ulun ri ito'onic rix jabel nyec'uje', man quiri' tüj.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Xaxe roma nc'atzin que junan ta ivüch quiq'uin ri manak quichajin. Roma vocomi rix c'o ri ichajin y romari' c'uluman richin nye'ito' ri ch'aka chic hermanos. Roma xa man jun etamayon achique ri nc'ulachitüj, y riq'uin ba' ri chikavüch apu rix nc'atzin jun to'onic chive, y chiri' xa ja yan chic rije' ri nyeto'on ivichin rix.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Y chi'icojol rix nbanatüj c'a cachi'el nbij chupan ri rutzij ri Dios ri tz'iban can: Man roma tüj que yec'o israelitas q'uiy maná richin nquic'ux ri xquimol, romari' c'a c'o ta xquiyüc can richin ruca'n k'ij, man quiri' tüj, xaxe xerubün ri xquimol. Y ri ch'aka chic ri xa ba' oc ri xquimol can, xerubün chuka' y man xevayjan tüj c'a. Quiri' c'a ri tz'iban can.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Y yin juis c'a nquimatioxij chin ri Dios, roma rija' xuya-vi c'a pa ránima ri hermano Tito richin que juis nyixruc'uxla'aj rix, cachi'el ninbün yin.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Rija' pa ránima c'a xpu'u-vi que c'uluman que nbe c'a chila' iviq'uin. Quiri' xunuc roma juis xixruc'uxla'aj-e y man xaxe tüj roma ri xkabij chin que c'uluman que nbe chila' iviq'uin richin nyeruq'uisa' can rubanic ri samaj ri rutz'amon can chi'icojol.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Y richin c'a que nrachibilaj-e ri hermano Tito, nkatük-e jun hermano chirij. Ri hermano ri' ja ri jabel etaman ruvüch coma conojel molaj hermanos, roma jabel samajnük chutzijosic ri utzilüj tzij richin colonic.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Y ri hermano ri nrachibilaj-e ri hermano Tito, etaman-vi ruvüch y cha'on c'a coma ri molaj hermanos richin nkachibilaj chupan ri bey richin nkac'uaj ri to'onic cheque ri hermanos ri yec'o pa tinamit Jerusalén. Ri to'onic re' jachon c'a pa kak'a' roj richin nyekajacha' chiquivüch ri hermanos ri manak quichajin, y riq'uin ta c'a ri nkabün, ri Ajaf Dios nuc'ul ta c'a ruk'ij. Y re' nuc'ut ta chuka' que riq'uin ronojel ivánima niya-e ri to'onic ri'.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Roj man nkajo' tüj c'a que nyepu'u tzij chikij, romari' man kayon tüj roj ri nkumolon y nkujachon richin ri to'onic ri juis nim vi.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Roma roj man nkajo' tüj c'a que xaxe ta chuvüch ri Ajaf Dios nk'alajin-vi que ronojel ri nkabün, pa ruch'ajch'ojil vi, man quiri' tüj, xa nkajo' c'a chuka' que quiri' tik'alajin chiquivüch ri vinük, que pa ruch'ajch'ojil vi nkabün ronojel.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Y quiq'uin c'a ri ca'i' hermanos ri nyebe chila' iviq'uin, nkatük-e jun chic hermano ri ketaman-vi roj que nutij-vi ruk'ij chubanic achique na samaj richin ri Dios. Y vocomi juis vi ri rayibül ri c'o riq'uin richin que napon chila' iviq'uin, roma ri rac'axan pan ivi' rix, y romari' rija' ruyo'on ránima nberubana' ri samaj ri rutz'amon rubanic chi'icojol.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ri hermanos c'a ri nye'apon chila' iviq'uin, que ye oxi' galán ye utz. Roma ri hermano Tito vachibil vi, y nquiruto' c'a chubanic ri samaj chi'icojol rix. Y ri ye ca'i' chic hermanos, rije' ye takon c'a pe coma ri jun molaj hermanos, y roma ri c'aslen ri quic'uan rije', ri Cristo nuc'ul-vi ruk'ij.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Vocomi rix tic'utu' c'a ri utz ri c'o iviq'uin riq'uin ri sipanic ri niya' y napon ta c'a rutzijol c'a quiq'uin ri jun molaj hermanos, que rix nye'ijo'. Cachi'el ta c'a ri itzijol ri kelesan roj, que galán rix jabel.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.