2 Coríntios 7
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NVT
1 Ri tzij c'a ri xinbij yan ka chive, bin vi c'a roma ri Dios. Romari' rix hermanos ri juis nyixinjo', kach'ajch'ojrisaj c'a ki'. Tikachajij c'a ri kach'acul y ri kánima chuvüch ronojel ri xa man ch'ajch'oj tüj. Ri Dios xojrujüch yan c'a pe chuvüch ri'. Tikaxbij c'a ki' chuvüch rija' y tikajacha' c'a e ki' chuvüch ri c'aslen ri xa man ch'ajch'oj tüj.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Y roma roj xa man jun c'a itzel ri kabanun ta chive, tinimirsaj c'a ri ivánima chin nkujijo', richin que ja chiri' nkuc'uje-vi. Roj xa man jun c'a ri kayojon ta runojibül, man jun ri kach'acon tüj.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Ri tzij ri c'ateri' ninbij-ka yin, man xinbij tüj ka richin que ninya' chivij rix. Man quiri' tüj. Roma yin xa xinbij yan c'a ka pa nabey que nyixc'o-vi pa kánima, y man jun nyelesan ri' que nyixkajo'. Ri camic man ntiquer tüj, y quiri' chuka' achique na ri nkac'ulachij tok c'a roj c'üs man ntiquer tüj.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Yin ronojel ri ninna' pa vánima ivoma rix, ninbij c'a chive, y romari' vocomi ninbij chive que yin juis nquiquicot ivoma rix. Rix nicukuba-vi nuc'u'x, y jari' ri nibanun chuve yin que juis nquiquicot chupan ronojel pokonül.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Roj c'o-vi c'a pokonül nkac'usaj, y jari' chuka' ri xkac'usaj-pe tok xojka-pe chere' pa ruch'ulef Macedonia. Xa man nkutuxlan tüj c'a ba' pa ruk'a' ri pokonül. Quiri' vi c'a nkac'ulachij riq'uin ronojel. Ri kiq'uin ka roj nkatij c'a pokonül roma ri kánima nk'oxon roma man jun ketaman tüj achique ibanun y romari' c'o xbiri' kiq'uin, y ronojel chikij nkatij chuka' pokonül roma ri oyoval ri nban cheke.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Pero ri Dios xa nucukuba-vi quic'u'x ri achique poynük cheque y romari' xucukuba' kac'u'x roj, riq'uin ri xka-pe ri hermano Tito.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Ri hermano Tito xucukuba-pe kac'u'x man xe tüj c'a roma ri xka-pe kiq'uin y xkatz'et ruvüch, man quiri' tüj. Rija' xa xucukuba-pe chuka' kac'u'x roj chere' roma rix xicukuba-vi c'a pe ruc'u'x chila'. Xuya-pe chuka' rutzijol cheke que rix xa nkujijo-vi, que rix xa nyixbison vocomi roma ri man chanin tüj xixtiquer xichojmirsaj ri xbanatüj. Y chuka' xutzijoj-pe que rix juis nitij ik'ij richin nibün ri nubin yin chive. Ronojel c'a ri', xbün c'a chuve que juis xquicot ri vánima.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Vocomi, yin man ninna' tüj chic c'a ri raral ri carta ri xintük-e chive, stape' (aunque) pa nabey xbün-vi chuve que juis vi xinnuc que man ta quiri' rubanic xinbün-e chin, roma xixinya-vi pa bis. Vocomi, man nquibison tüj chic romari', roma xa jun oc tiempo ri xixruya' pa bis ri carta ri'.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Vocomi nquiquicot-vi c'a, pero man roma tüj c'a ri xixinya' pa bis, man quiri' tüj, nquiquicot roma ri bis xbün chive que xtzolin-pe ic'u'x. Rurayibül vi c'a ri Dios que xixc'uje' pa bis, roma si xa man ta xixc'uje' pa bis, c'ayuf ta chive rix, roma man ta xtzolin-pe ic'u'x, y ri' koma ta roj, roma xa man jun ri xkabij chive.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Roma tok rurayibül vi ri Dios ri bis, ri bis ri' nbün chin achique na modo que ntzolin-pe ruc'u'x, y riq'uin ri' ncolotüj. Y ri nbanun quiri' man jun bey c'a ntzolij-ri' chirij roma ruyon utz ri nuc'ün-pe chin. Jac'a ri bis ri c'o quiq'uin ri vinük ri c'a quiyo'on na cánima riq'uin ri ruch'ulef, xa camic c'a ri nuc'ün-pe cheque, y man nbün tüj cheque que ntzolin-pe quic'u'x.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Xaxe titz'eta' achique chi samaj xbün pa tak ic'aslen ri bis ri xuya' ri Dios chive. Chanin c'a xibün richin xichojmirsaj ronojel. Xik'alajrisaj-vi c'a pe chuve que xa man ja tüj rix ri c'o ibanun. Man xka' tüj c'a chive ri rubanun ri jun, que kajnük pa mac. Xixbij-ivi' roma xk'ax chive ri achique banatajnük. Nkujijo-vi. Nitij ik'ij richin nibün ri rurayibül ri Dios, y chuka' jari' xivelesaj-e ri jun ri xmacun. Ronojel c'a pa ruch'ajch'ojil ri xibün chin.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Tok yin xinbün-e ri carta y xintük-e chive, man xe tüj c'a roma ri jun ri xbanun ri mac. Man quiri' tüj. Y chuka' man xe tüj roma ri jun ri achique chok chin xban-vi ri itzel. Man roma tüj chuka' ri'. Xa richin c'a que tivetamaj y tik'alajin chivüch que roj juis vi nkajo' nyixkato', richin man ta nc'ulachitüj quiri' chi'icojol. Ri Dios nutz'et-vi c'a pe que quiri'.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Y roma c'a rix xcuker ivánima tok xichojmirsaj ri banatajnük, roma chuka' ri' roj xcuker c'a kac'u'x. Pero más vi c'a xojquicot tok xkatz'et ri hermano Tito que juis nquicot ránima petenük tok xtzolij-pe chila' iviq'uin rix. Rix xiya' c'a pe ruchuk'a' ri ru-espíritu.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Vocomi man nc'atzinej tüj que nquiq'uix ta chuvüch ri Tito, roma tok c'a man jani c'a tibe chila' iviq'uin, yin xintzijoj chin que rix galán rix jabel y ronojel c'a nk'ax chive. Yin chi jumul vi c'a ja ri ketzij ri nubin chive, y vocomi ketzij vi chuka' xk'alajin ri xinbij-e chin ri Tito pan ivi' rix, y man choj tüj c'a quiri' ri xinya' ik'ij riq'uin ri nutzij. Rix rix quiri' vi.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Ri Tito juis vi c'a nyixrujo' vocomi, más que chuvüch tok c'a man jani tapon iviq'uin. Nka-vi c'a chuc'u'x que tok rija' xapon iviq'uin, ixbin-ivi' y nyixbarbot roma riq'uin ba' xa man ibanun tüj ri achique c'uluman que ibanun ta. Ivoyoben c'a ri achique tzij ruc'uan-e rija' chive. Y chuka' nka-vi c'a chuc'u'x que rix juis nyixtaken tzij.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Yin juis vi c'a nquiquicot, roma c'uluman que ninya' vánima iviq'uin chi jumul.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.