2 Coríntios 5

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kayo'on-vi c'a kánima que ri kach'acul, ri racho ri kánima chuvüch ri ruch'ulef, stape' (aunque) xa ncom, ri kánima nuc'ul chic c'a jun racho riq'uin ri Dios. Y ri jay ri' ja ri Dios ri banayun. Ri jay ri' richin c'a chi jumul y ja ri chila' chicaj c'o-vi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Y jari' ri nbanun chin ri kánima que njilon chupan ri ch'aculaj ri c'unük racho. Juis vi c'a ri rayibül kiq'uin que ri kánima ntoc ta yan chupan ri jun chic racho ri c'o chila' chicaj.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Riq'uin ri' ri kánima c'o ta c'a rutziek, y man ta ch'anül.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Roj nkujilon y nkac'usaj c'a pokonül riq'uin ri ch'aculaj ri kac'uan, ri c'unük racho ri kánima. Nkujilon y nkac'usaj pokonül roma, pero man roma tüj ri' nkajo' que ri kánima ntel ta e yan chupan. Ri nkajo' c'a, ja ri npu'u ta yan ri jun chic racho ri kánima y nucuchu' ta ka pe rij ri nabey racho, richin quiri' ri racho ri kánima, ri ch'aculaj ri xa nq'uis, nc'uje' yan ta c'a chupan ri jun chic racho ri kánima, ri ch'aculaj ri xa man nq'uis tüj.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ri Dios nrajo' que nc'uje' kac'aslen ri man nq'uis tüj y rubanun cheke que riq'uin ronojel kánima koyoben-apu. Y chuka' ruyo'on ri Lok'olüj Espíritu cheke richin retal que ketzij que nyekila' ri c'aslen ri man nq'uis tüj.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Romari' roj kayo'on kánima chi jumul, koyoben-apu jampe' c'a nkac'ul ri jun chic racho ri kánima. Roma ketaman que tok c'a rojc'o vi chupan ri ch'aculaj re', y man jani rojc'o tüj chupan ri ketzij kacho, man jani nkuc'uje' tüj c'a riq'uin ri Ajaf Jesús.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Roma vocomi, roj xa man nkatz'et tüj ruvüch. Roj xa roma kayo'on kánima riq'uin, romari' katz'amon bey.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Roj kayo'on-vi kánima, y juis c'a nkajo' que más utz xa man ta rojc'o chic chupan ri ch'aculaj ri kac'uan, xa riq'uin ta chic ri Ajaf Dios nkuc'o-vi nkajo'.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Romari' nkatij c'a chuka' kak'ij que nkabün ri rurayibül ri Dios richin que nkuka' chuvüch. Nkajo' que nkuka' chuvüch tok c'a rojc'o chupan ri ch'aculaj ri kac'uan y chuka' tok roj manak chic chupan.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Roma konojel roj nc'atzinej que nkujapon chuvüch ri ape' nbün juzgar ri Cristo, richin quiri', chikajujunal nkac'ul c'a rutojic ri kabanun tok xojc'uje' chupan ri ch'aculaj chuvüch ri ruch'ulef, si utz o man utz tüj ri xekabanala'.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Roj c'o-vi c'a chikac'u'x ri Ajaf Dios, romari' c'o xbiri' kiq'uin y nkusamüj c'a richin que yec'o ta c'a más ri nyetaken richin. Ri Dios retaman-vi c'a kavüch roj achique roj. Y ninvoyobej que quiri' ta nk'alajin chuka' chivüch rix, y quiri' ta chuka' nina' rix pa tak ivánima, achique roj.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Man tinuc c'a que nkutajin chubixic quiri' chive xaxe richin que nkujic'ul ta roj, man quiri' tüj. Ri nkajo' ja ri nkaya' k'ij chive que tina' juis quicot pa tak ivánima koma roj, roma man jun ch'aculaj kiq'uin. Richin quiri' rix jari' ri nibij cheque ri nyebin que ye rusamajela' ri Dios, pero xa man quiri' tüj. Rije' nquibün que ye utz chiquivüch ri vinük, pero pa tak cánima xa man quiri' tüj.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Roma ri nyenucun que roj roj locos, yin ninbij c'a cheque que si quiri', roj locos chubanic rusamaj ri Dios y richin que nuc'ul ta c'a chuka' ruk'ij ri Dios. Y si yec'o nyenucun que man roj locos tüj, pa ruchojmil nkabün ri rusamaj ri Dios richin quiri' c'o utz nuc'ün-pe chive rix.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Y romari' ja ri Cristo nkurujo', jari' ri nbanun cheke que quiri' nkabün, roma ri Cristo juis nkurujo', que xa koma konojel roj aj-maqui' tok rija' xcom. Y romari' chanin vi c'a chuka' nkanuc que roj xojcom-vi c'a riq'uin rija', roma pa kaq'uexel roj xcom-vi.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Rija' koma vi c'a konojel tok xcom, richin que roj ri c'a c'o kac'aslen man xaxe tüj roj ri tikanuc-ki'. Man quiri' tüj. Xa richin c'a que pa tak kac'aslen xaxe ta c'a nkanuc ri xcom pa kaq'uexel y xbec'astüj-pe chuka' koma roj.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Romari' tok roj ri vocomi y ri chikavüch apu man jun chic ri nkatz'et, cachi'el ri rubanun can tok c'a man jani jalatajnük tüj ri kac'aslen, tok xaxe nkatz'et ri jaru' titzu'un jun vinük. Ri Cristo xa quiri' vi chuka' xkabün chin, y xkanuc que rija' xa cachi'el achique na vinük. Pero vocomi man quiri' tüj chic nkanuc pari'. Vocomi ketaman chic c'a achique rija'.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Achique na c'a vinük ri rutaken chic ri Cristo, xjalatüj-vi c'a rubanic. Xban-vi c'a jun c'ac'a' vinük chin. Ronojel ri itzel ri xerubanala' pa nabey tok man jani xutakej, xecanaj-vi can c'a, y xutz'om c'a e jun c'ac'a' c'aslen y c'ac'a' ri nyerubanun ri ye utz vi.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Y ronojel c'a re', riq'uin vi c'a ri Dios xalüx-vi-pe. Rurayibül vi c'a rija' que roj junan ta kavüch riq'uin. Pero richin que nbanatüj ri samaj ri', ri Dios xucusaj ri Cristo. Ri samaj c'a ri xbün ri Cristo, nbün c'a que ri vinük junan quivüch riq'uin ri Dios. Y ri samaj ri ruyo'on ri Dios cheke roj richin que nkabün, ja ri nkaya' rutzijol cheque ri vinük que c'o jun rubanic rija' que ri nquitakej rija' junan ta quivüch nbün riq'uin ri Dios.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ri Dios richin que xbün ri samaj richin que ri vinük junan ta quivüch riq'uin, ja ri Cristo ri xucusaj y c'o riq'uin ri Cristo richin que xbün ri samaj ri'. Y cheke roj xuchilabej c'a que nkak'alajrisaj ri tzij ri ntiquer nbün que junan ta quivüch ri vinük riq'uin ri Dios. Ri Dios nrajo' que ri vinük man jun tüj quimac nk'alajin chuvüch rija'.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Roj roj cha'on-vi c'a roma ri Cristo y nkurutük richin que pa rubi' rija' nkuch'o-vi. Pa rubi' c'a ri Cristo nkabij chive que tibana' que junan ta ivüch riq'uin ri Dios. Y tok quiri' nkabij chive, ja vi ri Dios ri nch'o iviq'uin.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Quiri' nkabij, roma ri Cristo xban-vi chin que ja rija' ri xuc'uan ri kamac konojel roj, y rija' man jun bey xbün tüj jun mac. Quiri' xban chin richin que konojel ta roj nban cheke roma rija' que man jun kamac nk'alajin chuvüch ri Dios roma rija' xcuy yan ri kamac.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.