2 Coríntios 2
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs ARA
1 Xa jari' ri xinnuc-ka yin, romari' xinbij-vi c'a pa vánima que man nquibe tüj chic chila' iviq'uin si xa riq'uin bis nkubec'uje' iviq'uin. Xa más ta utz que ichojmirsan chic na ri xbanatüj chi'icojol, c'ateri' nquinapon.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Roma si nquinapon, y riq'uin ri tzij ri ninc'uaj-e chive ninya' bis pa tak ivánima, ¿achique ta comi c'a ri nyeyo'on ta quicot pa vánima yin? Ri' xaxe vi c'a rix. Pero roma xa pa bis nyixinya-vi rix, man nyixtiquer tüj c'a niya' quicot pa vánima yin.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Y chuka' quiri' c'a ri tzij ri xintz'ibaj yan e chive, richin que tok yin nquinapon c'a iviq'uin, ninvil ta c'a quicot quiq'uin ri hermanos ri c'uluman-vi que nquiya' quicot pa vánima. Xa ichojmirsan ta chic c'a ronojel. Y nuyo'on c'a vánima que quiri' vi ri nibün, roma rix nyixquicot ri ivánima tok ivetaman que ri vánima yin quiri' chuka' rubanun. Xa jun c'a kabanun.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Ri xintük c'a rubixic chive, riq'uin c'a juis ok'ej xinbün-e. Riq'uin c'a k'oxomül y pokonül, roma juis xinnuc pan ivi' roma ri ic'ulachin. Ri xintük c'a e rubixic chive man richin tüj c'a que nyixinya' pa bis rix, man quiri' tüj, xa richin c'a que rix tivetamaj y titz'eta' que yin juis c'a nyixinjo' pa vánima chi'ivonojel rix.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Pero ri jun c'a ri xiyo'on pa bis, man xe tüj c'a chuve yin ri quiri' xbün, xa quiri' ba' chuka' xbün chive rix. Y ninbij que xa ba', roma man ninjo' tüj que ninya-e ruk'a-rakün ri xbanatüj.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Chin c'a ri xbanun quiri' cheke, man jun c'a tzij tibij, roma xa xuc'ul yan c'a ri c'uluman que nuc'ul. Xuc'ul yan c'a ri xquibij conojel ri hermanos que nka-ka pari'.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Romari', pa ruq'uexel que rix c'a niya' más tzij chin richin nipixabaj, xa ticuyu' rumac y ticukuba' ruc'u'x. Rix ivetaman que vocomi jari' ri más c'uluman que nibün riq'uin, richin quiri' ri jun ri' man ticom c'a roma bis.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Romari' ninc'utuj-vi c'a favor chive rix hermanos, que tic'utu' c'a chuvüch ri jun ri' que rix nijo-vi:
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Xa richin c'a ri' chuka' tok yin xintz'ibaj-e ri vuj ri xintük-e chive, richin nk'alajin si nyixtaken tzij. Yin ninjo' c'a ninvetamaj si rix nitakej tzij chin ronojel ri nubin chic e chive.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Ri nicuy c'a rumac rix, yin chuka' quiri' ninbün riq'uin. Roma yin xa xcuyutüj yan c'a rumac chinuvüch ri'. Y ri rumac ri xincuy yin, ivoma c'a rix tok xinbün. Ri mac ri xincuy yin, man xe tüj c'a chinuvüch ka yin, xa chuvüch c'a ri Cristo chuka'.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Richin quiri' man tikaya' k'ij chin ri itzel-vinük que nch'acon ta chikij roj. Roma ketaman jabel achique rubanic nbün cheke que nkutzak pa ruk'a' y nkuruch'üc.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Y ja tok yin xinapon chila' pa tinamit Troas, xinapon-vi c'a richin que nyentzijoj ri utzilüj tzij ri nc'amon-pe ri colonic, tzij ri richin ri Cristo. Y chiri', ri Ajaf Dios xujük c'a jun puerta chinuvüch, roma xuya-vi c'a k'ij chuve richin que nintzijoj ri utzilüj tzij ri richin colonic.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Pero xa chanin c'a xinya' can ri tinamit Troas y xinpu'u pa ruch'ulef Macedonia. Roma ja ta pa tinamit Troas ri xkac'ul-ki' riq'uin ri hermano Tito, pero xa man quiri' tüj xbanatüj. Y yin xa ninjo' yan c'a ninvetamaj ri achique ibanun rix chila'. Jari' c'a ri xbanun chin ri vánima que chanin yan xenya' can ri hermanos ri yec'o pa tinamit Troas, roma xa man xapon tüj ri hermano Tito chiri'. Xinbe yan pa ruch'ulef Macedonia chin xincanoj rija'.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Pero juis c'a matiox chin ri Dios, que rija' nbün c'a cheke que nkuch'acon-vi roma jun kabanun riq'uin ri Jesucristo, ri Jun cha'on-pe y takon-pe roma ri Dios. Y ri Dios nkurucusaj c'a chuka' richin que nkaya' rutzijol ri rutzij ronojel lugar, richin que ye q'uiy ta ri nye'etaman ruvüch. Y ri tzij ri' napon ta c'a rutzijol cachi'el ruxla' jun jubulüj ak'on.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Y quiri' roj, nkujapon c'a e chuvüch ri Dios cachi'el ta ruxla' jun jubulüj ak'on, roma c'o-vi ri Cristo kiq'uin. Ri jubulüj uxla' ri' napon-vi c'a quiq'uin conojel, quiq'uin ri nyecolotüj y quiq'uin chuka' ri man nyecolotüj tüj y xa pa k'ak' nyebeka-vi.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Cheque c'a ri man nyecolotüj tüj xa jun uxla' ri nyeruc'uaj pa camic. Jac'a cheque ri nyecolotüj, jun jubulüj uxla' richin c'aslen, roma nuya' quic'aslen ri man jun bey nq'uis tüj. ¿Achique nibij rix? ¿Achique na comi vinük c'uluman nbanun ri samaj richin nbiyin rutzijol ri rutzij ri Dios?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Roj richin nkaya' rutzijol ri rutzij ri Dios, man nkabün tüj cachi'el nquibün ri ch'aka chic, y chuka' man nkuch'acon tüj. Roj roj rusamajela' vi ri Dios ri nkurutük chubanic ri rusamaj, jun kabanun riq'uin ri Cristo chubanic ri samaj ri' y chuka' chuvüch ri Dios tok nkabün ri samaj ri'. Man nkabün tüj c'a cachi'el nquibün ri ch'aka chic, que xaxe richin nyech'acon, nquijül rubanic ri rutzij ri Dios.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.