2 Coríntios 1
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs VC
1 Yin Pablo, ru-apóstol ri Jesucristo roma jari' ri rurayibül ri Dios. Yin vachibilan c'a ri hermano Timoteo tok ninbün-e ri carta re' chive rix hermanos ri nimol-ivi' pa rubi' ri Dios pa tinamit Corinto, ri jun tinamit ri c'o chila' pa ruch'ulef Acaya. Pero ri carta re' man xaxe tüj c'a ivichin rix, xa quichin chuka' conojel ri hermanos ri yec'o pa ch'aka chic tinamit chiri' pa ruch'ulef Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Y ja ta c'a ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Dios y ri uxlanen ri petenük riq'uin ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo nc'uje' pa tak ivánima chi'ivonojel.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tikaya' c'a ruk'ij ri Dios, ri Rutata' ri Kajaf Jesucristo. Rija' jun Tata'aj ri nujoyovaj-vi quivüch ri ye ralc'ual, y chuka' jun Dios ri nucukuba' quic'u'x ri ye richin chic.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Y ja rija' ri nbanun cheke roj que ncukür kac'u'x tok nkuc'uje' pa tak pokonül, richin que tok roj nyekatz'et que yec'o hermanos yec'o pa tak pokonül, nkutiquer c'a nyekato'. Nkutiquer-vi c'a nkacukuba' quic'u'x, riq'uin ri rubanic xbün ri Dios kiq'uin roj.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Juis vi c'a ri pokonül nkac'usaj roj, xa cachi'el vi ri pokonül ri xuc'usaj ri Cristo. Pero ri Cristo xa juis chuka' nucukuba' kac'u'x chupan ri pokonül ri nkac'usaj.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Y ja tok roj nkac'usaj pokonül pa rusamaj ri Cristo, ri' nc'atzin-vi c'a chive rix richin nucukuba' ic'u'x y nyixrucol. Y tok roj nucukubüx kac'u'x, xa nc'atzin c'a chuka' chive rix richin que nucukuba-ka ic'u'x y nyixrucol. Y ri' nbün chive rix que nicoch' ri pokonül ri cachi'el nkutajin chuc'usaxic roj.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ri koyoben chive rix que nibün ta vi, xa nbanatüj-vi c'a. Ketaman-vi c'a que rix kachibil vi chupan ri k'oxon ri nuc'ün-pe ri rusamaj ri Cristo, romari' nk'alajin que rix kachibil chuka' tok ncukubüx kac'u'x roj.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Roma rix hermanos xa nc'atzin que c'o ta chi ivánima ri achique chi pokonül ri xkac'usaj roj tok xojc'uje' chila' pa ruch'ulef Asia. Ri kuchuk'a' c'o, man ntiquer tüj chic riq'uin ri raral ri pokonül ri xquiya' ri vinük pa kavi'. Xkanuc-vi c'a que man nkuc'ase' tüj chic, xaxe chic c'a kacamic koyoben.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Xkanuc que man nkucolotüj tüj chic chuvüch ri camic, pero re' xa richin c'a que tiketamaj que man tikaya' kánima riq'uin ri kuchuk'a' roj, que xaxe ta c'a riq'uin ri Dios tikaya' kánima, roma rija' c'o-vi ruchuk'a', nyeruc'asoj-vi c'a ri caminaki'.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Y ja rija' ri xojcolon-pe chuvüch ri camic ri', y vocomi ntajin c'a chuka' chikacolic chuvüch. Pero chuka' kayo'on c'a kánima riq'uin que ri benük-apu nkurucol-vi c'a chuvüch jun camic cachi'el ri achique chuvüch xojrucol yan jun bey.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Riq'uin c'a ri oración ri nibün koma roj, juis vi nkujito'. Richin quiri' ye juis c'a chuka' ri nyematioxin, tok nquitz'et que ri Dios nkuruto' roma ri c'utunic ri nibün rix.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ri nbün cheke que nkuquicot roj vocomi, petenük c'a roma ketaman que ri nkubanun xa riq'uin vi ch'ajch'oj kánima tok nyekabün, y ketzij vi chuvüch ri Dios ri nyekabün. Man kana'oj tüj c'a roj ri nkacusaj. Ri nkacusaj c'a roj ja ri utzilüj ruto'ic ri kac'ulun chin ri Dios. Quiri' vi c'a ri kac'aslen ri kac'utun chiquivüch ri yec'o chuvüch ri ruch'ulef, pero rix hermanos itz'eton c'a ba' más chin ri kac'aslen. Más ivetaman achique rubanic ri c'aslen ri kac'uan.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Romari' man jun tüj chic tzij ri nintzijoj-e chive, xa pari' c'a ri xitz'et yan y chuka' ivetaman-vi jabel. Ri nurayibül chive, ja ri nk'ax ta c'a chive ronojel, pa rutz'uquic pe c'a pa ruq'uisbül.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Y yec'o yan c'a ba' ri xk'ax yan cheque que rije' c'uluman-vi que nyequicot koma roj, cachi'el roj nkuquicot ivoma rix vocomi y nkuquicot chupan ri k'ij tok ri Ajaf Jesús npu'u chikac'amic.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Roma c'a ri junan kavüch, yin nuyo'on-vi vánima iviq'uin. Xa roma c'a ri' tok yin xinjo' c'a xinc'o iviq'uin rix nabey, richin que tok nquitzolij-pe nquinapon c'a jun bey chic iviq'uin y ca'i' ta c'a mul nic'ul rix ri ruto'ic ri Dios.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Nunucun-vi c'a que nquic'o chiri' pa tinamit Corinto iviq'uin rix richin que nquibe pa ruch'ulef Macedonia, y tok nquitzolij-pe pa ruch'ulef Macedonia, chiri' chic iviq'uin rix nquibec'uje-vi, y ja ta c'a rix ri nyixto'on-e vichin riq'uin ri nc'atzin chuve chupan ri nubey richin nquitzolij pa ruch'ulef Judea. Pero xa man quiri' tüj xbanatüj, xa man xinapon tüj chila' iviq'uin.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ¿Nibij comi rix que tok yin xinnuc quiri' xa nucun man nucun tüj ri xinbün? ¿O nibij comi rix que yin xa c'a yin junan na quiq'uin ri ch'aka chic vinük, que xaxe riq'uin ri quichi' nquibij ja' y ri cánima xa man quiri' tüj ri nbij? Man quiri' tüj.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Ri Dios ri nbün-vi c'a ri nbij, ja rija' ri nk'alajrisan que xa man quiri' tüj. Rija' retaman-vi c'a ri xkabij chive, y man ca'i' tüj c'a ri ntel-vi. Man nbij tüj c'a que ja' y xa man quiri' tüj ri nrajo' nbij.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ri hermano Silvano, ri hermano Timoteo y yin, ri xojtzijon ri Jesucristo chive, man nkajül tüj katzij. Roj roj cachi'el vi c'a ri Jesucristo ri Ruc'ajol ri Dios. Rija' man nujül tüj ri rutzij ri nbij. Riq'uin rija' xa xe vi c'a ri ketzij nilitüj. Xa man jun bey ri nbij ta ja' y man ta quiri' ri nunuc.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Roma ronojel c'a ri rusujun ri Dios, riq'uin c'a ri Cristo nilitüj y nbanatüj-vi, roma ri Dios rucha'on-vi richin ri' y ketzij que nilitüj-vi riq'uin. Roj pa rubi' c'a ri Jesucristo nkabij-vi que quiri' vi. Roj quiri' nkabij tok nkaya' ruk'ij ri Dios.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Y ja ri Dios ri banayun cheke que kayo'on kánima riq'uin ri Cristo, y ja chuka' rija' ri xojcha'on richin que nkabün ri rusamaj. Quiri' ri rubanun iviq'uin rix y quiri' chuka' ri rubanun kiq'uin roj.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Chuka' ri Dios ruyo'on-vi c'a ketal, ruyo'on ri Lok'olüj Espíritu pa tak kánima, richin retal que ketzij que c'o más utz nyekila'.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Pero yin ja vi c'a ri Dios ninjo' que nquito'on, roma ninjo' que ja vi c'a rija' ri nk'alajrisan ri achique ri c'o pa vánima, richin que rix nivetamaj achique roma man yin nquinapon tüj iviq'uin. Xa roma c'a ri juis ninjoyovaj ivüch, romari' tok man jani quinapon chic jun bey chila' pa tinamit Corinto, iviq'uin rix.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Rix man tinuc c'a que yin y ri ye vachibil jari' ri rojc'o pan ivi' richin nkabij chive ri achique c'uluman que nitakej. Man quiri' tüj. Roma rix iyo'on-vi chic ivánima riq'uin ri Cristo. Ri nkabün roj xaxe c'a nkajo' nyixkato', richin que nyixquicot ta más pa tak ivánima.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.