2 Coríntios 12

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y ketzij vi que man c'uluman tüj chuve yin que ninya' nuk'ij. Pero vocomi yin xaxe c'a nquich'o ba' pari' ri nuc'ut ri Ajaf Dios chuvüch ri nitaken richin. Roma c'o c'a ri nuc'ut chuvüch pan cachi'el tak achic', y c'o chuka' nyeruk'alajrisaj chuvüch.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 C'o chic c'a catorce juna' ri' que jun achi ri vetaman ruvüch yin, xbe chila' chicaj y xtzolij chic pe. Rija' xuc'u'üx c'a chila' chicaj, y c'a pa rox caj xuc'u'üx-vi ape' c'o-vi ri Dios. Yin vetaman c'a ruvüch ri achi ri' que rutaken chic ri Cristo, xa ja ri man vetaman tüj yin ja ri achique rubanic tok xuc'u'üx, si riq'uin ri ruch'acul o xaxe ri ru-espíritu. Xaxe c'a ri Dios etamayon achique rubanic tok xuc'u'üx chila' chicaj.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Yin vetaman ruvüch ri achi ri', pero xaxe c'a ri Dios etamayon tok xuc'u'üx chila' chicaj, si c'üs y riq'uin ruch'acul xbe o xa man quiri' tüj.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ri vetaman yin xaxe c'a que rija' xuc'u'üx c'a chila' chupan ri lugar richin quicot, ri ape' xerac'axaj tzij ri man nyetiquer tüj que nyebix chupan ri kach'abül roj aj-ruch'ulef, y chuka' ri tzij ri' man yo'on tüj c'a k'ij chin ri vinük richin que nbij ta rija'.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ri achi ri xuc'u'üx c'a chila' chicaj c'o-vi c'a ruk'ij chinuvüch yin, y rija' c'uluman-vi que nuya' ruk'ij. Jac'a yin man jun bey ninya' tüj nuk'ij. Pero xa ta nc'atzin que ninya' nuk'ij, nintzijojola' ta ri ye nuc'ulachilon, y ronojel ri' xa nquik'alajrisaj que yin manak vuchuk'a'.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Pero man riq'uin tüj ri', si ta yin ninya' nuk'ij, pa rubeyal ta ri ninbün y man ta nc'ulun que man jun etamabül c'o viq'uin. Man quiri' tüj, roma yin xa ja ta ri ketzij ri ninbij, roma ri xuc'u'üx c'a chila' chicaj, ja yin. Pero yin man ninya' tüj c'a nuk'ij, richin quiri' man jun vinük ri tibanun más nim chuve, roma ri vinük xa man xe tüj chic ri nquitz'et o ncac'axaj pan avi' ri nquitz'et, xa nc'o chic ba' ruvi' nquiya' ak'ij.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Yin juis c'a ye nimak' ri ye ruk'alajrisan ri Dios chinuvüch. Y richin que ronojel re' man tiquibün chuve richin ninnimirsaj nuk'ij, romari' tok c'o pokonül cachi'el jun q'uix yo'on chin ri nuch'acul. Ri Ajaf Dios xuya-vi k'ij chin ri itzel-vinük que xutük-pe ri pokonül re'. Chi jumul vi c'a ntajin chinutz'amic. Y ri Ajaf Dios xucusaj ri pokonül ri' richin nbün chuve que man tinnimirsaj nuk'ij.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Y romari' tok yin oxi' yan c'a mul nuc'utun favor chin ri Ajaf Jesucristo que trelesaj-e ri nbanun chuve que nintij pokonül.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Pero ri Ajaf Dios xbij chuve: Rat xaxe c'a caquicot riq'uin ri utzilüj nusipanic y man jun chic ri nc'atzinej ta chave. Roma tok ncatajin chuc'usasic jun pokonül y manak chic avuchuk'a' nana' rat, yin nquic'uje' aviq'uin y ninya' ri uchuk'a' ri nc'atzin chave, xbij chuve. Romari' yin juis nquicot roma ri ye nuc'ulachilon y xa nquic'ut que manak vuchuk'a'. Y riq'uin ri' nka-vi c'a pe ri ruchuk'a' ri Cristo pa nuvi'.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Juis vi nquicot tok roma ri Cristo c'o ri nyenc'ulachila' y xa nquic'ut que manak vuchuk'a'. Nquicot tok c'o ri nquibün richin yinquiq'uixbisaj, nquicot tok c'o nyec'atzin chuve y xa man jun npu'u-vi, nquicot tok nquinetzelüs y nquicot chuka' pa k'oxon. Roma ja tok yin manak chic vuchuk'a' ninna', jari' tok npu'u vuchuk'a'.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Yin xa xinbün cachi'el jun vinük ri man jun etamabül riq'uin, roma xinya' nuk'ij. Pero xa ja rix xixbanun chuve que xinbün quiri', roma xa ja ta rix ri c'uluman que xixbin que yin c'o-vi nuk'ij. Ketzij na vi que yin ninna' que xa man jun nuk'ij, pero chuka' man ninna' tüj que yin más co'ol nuk'ij quiq'uin ri achi'a' ri nquinuc y nquibij que ja rije' nimalüj tak apóstoles pero man quiri' tüj.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Yin Pablo yin jun apóstol vi, roma tok xinbün ri samaj chi'icojol, xincoch' ronojel, xinc'ut c'a vi' que yin jun apóstol. C'o-vi c'a ri xenbün richin que xk'alajin chivüch que c'o-vi ri Dios viq'uin, que yin yin jun rusamajel y nk'alajin-vi que quiri'. Nk'alajin-vi chupan ri nuc'aslen. Rix xivetamaj c'a que yin rusamajel ri Dios roma q'uiy milagros ri xinbanala'.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 ¿O c'o comi samaj ri xa man xbanatüj tüj ri chi'icojol rix y xinbün chiquicojol ri hermanos ri nquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa ch'aka chic tinamit? ¿Achique ta c'a roma tok rix xina' que xa más co'ol ik'ij que chiquivüch ri ch'aka chic hermanos ri'? ¿O xa roma yin man jun nuc'utun chive? Si xa roma man nuc'utun tüj nuvay chive y ronojel ri nyec'atzin chuve, si romari', quinicuyu' c'a ba' roma ri nubanun chive.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Y vocomi c'a, yinc'o chic richin que nquinapon jun bey chic iviq'uin. Y nquibe iviq'uin vocomi jare' ri rox yan mul. Y ri nquinapon man c'a tinuc que c'o aka'n ninya' chivij. Man quiri' tüj. Yin xa man ja tüj c'a ri ichajin ri ninjo', yin ja rix ri nyixinjo'. Roma rix ivetaman c'a ri ninbij chive vocomi y nbanatüj chikacojol chere' chuvüch ri ruch'ulef: Xa ja ri tata'aj nmolon ri beyomül richin nuya' can cheque ri ralc'ual, y xa man ja tüj ri ac'uala' ri nyemolon beyomül richin nquiya' chin ri quitata'.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Romari' yin riq'uin c'a juis quicot nincusaj ri ninvil yin, y hasta yin nquiq'uis-ka chuka' roma juis ri nyixinjo' rix. Stape' (Aunque) rix man ta nquinijo' cachi'el ri nyixinjo' yin.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Y ri' yec'o c'a ri nyebin chuvij que yin cha man jun aka'n nuyo'on chivij, que c'o ta to'onic ri nuc'utun chive, pero yin cha xa yin bojoyin cha chubanic, y jabel cha nyixinch'acon y rix kajnük pa nuk'a' richin c'o tumin ninvelesaj chive.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Pero rix jabel ivetaman que man quiri' tüj. ¿O xixinch'üc comi yin riq'uin jun cheque ri hermanos ri xentük chila' iviq'uin?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Roma richin xintük ri hermano Tito chila' iviq'uin, nabey na xinc'utuj juis favor chin, y c'ateri' xbe rachibilan-e ri jun hermano. ¿Xixruch'üc comi ri hermano Tito? ¿Xitz'et comi que ri hermano Tito man ja tüj ri Lok'olüj Espíritu ri uc'uayon richin? Man quiri' tüj. Y cachi'el c'a uc'uan rija' roma ri Lok'olüj Espíritu, quiri' c'a chuka' yin uc'uan yin. ¿Y xitz'et comi que ri nbanun rija' chiquivüch ri vinük, man utz tüj? Man quiri' tüj chuka'. Y yin cachi'el c'a rija'.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 ¿Ninuc comi rix que riq'uin ri tzij ri xkabij-ka nkutajin chikato'ic ki' chivüch? Man quiri' tüj. Roma chuvüch ri Dios que yin y ri ye vachibil nkuch'o quiri' chive, xa roma jun kabanun riq'uin ri Cristo. Xa richin vi c'a nyixkato' tok nkuch'o quiri' iviq'uin. Richin que nyixkato' chi'ivonojel rix ri juis nyixkajo', richin quiri' nyixq'uiy ta c'a riq'uin ri ic'aslen.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Roma ninna' yin que cachi'el xa tok nquinapon ri chila' iviq'uin, xa man choj tüj benük ri ic'aslen, cachi'el ri voyoben que benük. Y romari' yin ninbün c'a ri c'uluman que ninbün, y xa man ja tüj chic ri achique ivoyoben ri nyenbana' iviq'uin, xa man ja tüj chic samaj ri' ri nyenbana' can chi'icojol. Yin ninna' cachi'el xa c'o oyoval chi'icojol, itzel nina' rix cheque ri ch'aka chic roma ri utz yec'o, chuka' yec'o ri juis coyoval, ijachalon-ivi', c'o itzel tak tzij nye'ibila' chiquij ch'aka chic, nyixch'o chiquij ch'aka chic, man jun quik'ij nibün cheque ri ch'aka chic hermanos, y yec'o chuka' ri nye'ibün ri xa man jun rubeyal. Xa ja chic ri' ri nyenchojmirsala'.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ri nk'oxon c'a chuve chupan ri jun bey chic ri nquinapon iviq'uin, ja ri achique ibanun tok nquinapon, roma riq'uin ba' nyenvila' que c'a ye q'uiy hermanos ri c'a yec'o na pa mac y man quimestan tüj rubanic ri tz'ilolüj tak ri nyixbanun. Ri achi'a' y ri ixoki' c'a nquicanola-qui' richin nyemacun. Man nquimestaj tüj rubanic ri nyebanun ri', y man nyeq'uix tüj chuka' chubanic. Ronojel ri' nuc'ün-vi-pe ok'ej chuve yin, y ri Dios nucusaj ri ok'ej re' richin que man jun nuk'ij nbün chuvüch.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.