2 Coríntios 11
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NVT
1 Stape' (Aunque) yin q'uiy tzij ri nyenbij chive, tzij ri xa ye nucun, man nucun tüj ri nye'el pa nuchi', ninc'utuj c'a favor chive rix que quinicoch'o' ba'. Roma xa jari' ri rurayibül ri vánima que nink'alajrisaj chive.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Roma yin nutz'eton c'a achique chi c'aslen ri ic'uan. Nyixinchajij-vi c'a riq'uin ri nyixbanun cachi'el nbün ta ri Dios iviq'uin si ta nka-pe. Riq'uin vi c'a rija' petenük-vi ri nyixinchajij riq'uin ri ic'aslen. Roma rix xitakej c'a ri Cristo tok yin xintzijoj ri rutzij chive. Rix cachi'el c'a jun xtün ri nyec'ule' yan riq'uin jun ala' ri ntoc rachijil. Ch'ajch'oj vi c'a tok njach-e pa c'ulanen. Quiri' c'a rubanic ri ic'aslen ninjo' yin que rix ic'uan tok nyixbe chila' riq'uin ri Cristo.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Pero yin nuxbin-vi', roma man xa tibanatüj cachi'el xbanatüj riq'uin ri Eva ojer can. Rija' xch'acatüj c'a pa ruk'a' ri cumütz, riq'uin ri jabel oc rubanic nch'o. Y quiri' chuka' rix, xa riq'uin jun nyo'on ina'oj, njalatüj ri ina'oj, y ri' nbün chive que rix nijo' niya' can ri Cristo y man ta chic niya' ivánima riq'uin.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Roma rix cachi'el xa juis nyixquicot riq'uin jun ri napon iviq'uin y xa man ja tüj ri Jesús ri xkatzijoj roj chive ri nutzijoj ri jun chive, xa jun chic. Y quiri' chuka' juis nyixquicot riq'uin tok nusuj jun chic espíritu chive y xa man ja tüj ri' ri xic'ul pa nabey. Y chuka' nyixquicot riq'uin tok nbij chive que c'o jun chic tzij richin colonic riq'uin.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Si nyixquicot riq'uin jun vinük quiri', xa más ta utz que ja ri viq'uin yin ri quiri' nibün. Roma yin nk'alajin que c'o uchuk'a' ri c'o pa nuk'a'. Yin man más yin co'ol tüj c'a que chiquivüch ri ch'aka chic achi'a' ri nquinuc y nquibij que ja rije' nimalüj tak apóstoles, pero man quiri' tüj.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Roma stape' (aunque) ta ri nutzij man katz ja tüj más rubanic tok nquich'o, pero vetaman-vi jabel ri achique ri nquinajin chubixic tok nquich'o. Y ri' ivetaman rix chuka' que quiri', roma achique na y ape' na quiri' kabanun, kabin-vi ri rutzij ri Dios.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Chivüch rix xajan comi que yin man jun vajil xinc'utuj chive tok xinapon iviq'uin richin xintzijoj ri utzilüj rutzij ri Dios ri nc'amon-pe colonic? ¿Xajan comi que xinoc isamajel richin que rix c'o ik'ij ri vocomi?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Yin, richin c'a que xinbün ri rusamaj ri Dios chila' iviq'uin, ri vajil xinvelesaj c'a pe quiq'uin ri ch'aka chic molaj hermanos ri nquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa ch'aka chic tinamit.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Y tok yin c'o xc'atzinej chuve chila' chi'icojol, man jun chive rix ri xinya' ta aka'n chirij y xinc'utuj ta chin achique ri nc'atzinej chuve, man jun. Ri xc'atzinej chuve chiri', xa ja ri hermanos aj-Macedonia ri xe'apon viq'uin chila' ri xeto'on can vichin, richin xinc'o chupan ri k'ij ri'. Riq'uin vi c'a ronojel xintij nuk'ij que man jun aka'n xinya' chivij. Y c'a quiri' na ri ninnuc ninbün ri chinuvüch apu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Y ri ninbij chive ketzij vi, roma ri Cristo c'o-vi viq'uin, que rix ri rixc'o pa ruch'ulef Acaya, man jun ri nbanun ta chuve que ninc'ul ta jun to'onic ivichin rix, roma chuve yin jun quicot vi que ninbün ri rusamaj ri Dios y nuyon c'a nintzuk-vi'.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Achique comi roma? ¿Roma comi que yin man nyixinjo' tüj? Man quiri' tüj. Ri Dios retaman que yin nyixinjo-vi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Y ri nubanun-pe que nintzuk-vi', c'a ninbün na quiri', roma ninjo' que riq'uin yin man ninc'ul tüj jun to'onic ivichin rix, nquitiquer ninvelesaj ri nojibül ri c'o quiq'uin ch'aka chic ri nyebin que ye rusamajela' ri Dios, pero xa man quiri' tüj. Richin quiri' rije' man nyetiquer tüj nquibij que ye junan vi kiq'uin roj.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Roma rije' ye ketzij apóstoles nquina', pero xa man quiri' tüj, xa ye samajela' ri nyech'acon. Nquibün que ye apóstoles richin ri Cristo, pero xa man ketzij tüj.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Y ri nquibün rije' man c'ac'a' tüj, que nquibün que ye ketzij tak apóstoles y xa man ye ketzij tüj apóstoles, roma xa quiri' chuka' nbün ri itzel-vinük. Rija' nbün que jun utzilüj ángel richin sük y xa man quiri' tüj.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Xa roma c'a ri', ri nquibün ri man ye ketzij tüj apóstoles, man c'ac'a' tüj. Man c'ac'a' tüj que ri ye rusamajela' ri itzel-vinük nquibün que ye samajela' richin ri chojmil. Pero pa ruq'uisbül xa nquic'ul c'a castigo, cachi'el c'a ri nuc'utuj ri itzel ri nyebanun.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Y yin ninbij chive jun bey chic, que nijun nunucun que yin c'unük loco. Pero si quiri' ninuc, tiya' c'a k'ij chuve chin nquich'o cachi'el nch'o jun loco, richin quiri' que yin ta chuka' ninna' ta cachi'el nuna' jun loco nim rakün nuna'.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ri Ajaf Dios man jun bey xbün tüj cachi'el ri ninbün yin vocomi, roma ninya' nuk'ij nuyon, y ri tzij ri nye'el pa nuchi', ruyon nucun man ye nucun tak tzij tüj.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Pero xa roma ri ye juis ri nquibün que c'o quik'ij, que c'o etamabül quiq'uin, que c'o quik'ij ri ojer tak quite-quitata', romari' yin chuka' quiri' ninbün.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Roma rix xa juis nyeka' chivüch y nye'ic'ul jabel ri xa man jun quetaman, y rix xa juis q'uiy etamabül iviq'uin.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Rix jabel c'a ina'on y jabel chuka' nitz'et que c'o ri nbanun chive que quixc'uje' chuxe' rutzij y nbün chive que cachi'el xa rix lok'on tak rusamajela'. Utz chuka' nina' rix que c'o jun ri ntajin nuya' ina'oj richin nyelesan chive ri ba' achique ichajin, que c'o ri palibeyon ivichin y man jun ik'ij chuvüch, y c'o chuka' nyo'on k'a' chi'ipalüj. Rix jabel c'a itz'eton ri'.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Stape' (Aunque) jun q'uixaj chuve yin que ninbij re', pero xa ketzij vi que quiri', roma roj manak vi kuchuk'a' que xkabün ta cachi'el ri nquibün ri ch'aka chive. Pero si ri ch'aka c'o-vi uchuk'a' quiq'uin que man nquixbij tüj qui' nyequibila' tzij richin nquiya' quik'ij, yin chuka' nquitiquer ninbün achique ri nquibün rije'. Ri tzij c'a ri nyenbij chive cachi'el xa pa nu-locura c'a nyenbila-vi.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Q'uiy c'a ri nquibila' rije'. Nquibila' que ye hebreos, pero ri' man xe tüj rije', yin chuka'. ¿Ye vinük israelitas rije'? Quiri' chuka' yin. ¿Ye ruxquin-rumam can ri Abraham rije'? Yin chuka' quiri'.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Ye rusamajela' ri Cristo rije'? Yin chuka'. Pero vocomi nquich'o c'a cachi'el xa ta yin loco y romari' cachi'el xa nucun man nucun tüj ri nyenbij, que yin más yin samajel que chiquivüch rije'. Más samaj nubanun. Yin más ch'ayon yin que chiquivüch rije', roma hasta man nka' tüj chic chinuc'u'x jani' mul yin ch'ayon. Yin xinc'uje' pa cárcel más que chiquivüch rije'. Yin q'uiy mul chuka' yin xinapon chuvüch camic.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ri nuvinak israelitas vo'o' c'a mul yin quich'ayon riq'uin tz'un (chicote) ri c'o q'uix tak ch'ich' chutza'n, treinta y nueve jich' c'a xinc'ul chi vo'o' mul, y xaxe c'a jujun jich' ri man xinc'ul tüj, roma jari' ri ntelesüs can pari', roma xa ja ta ri cuarenta ri nc'atzinej ta que xinc'ul.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Oxi' mul ri yin ch'ayon riq'uin xinc'a'y. Jun bey xinquic'ük chi abüj. Oxi' mul c'a benük can chuxe' ya' ri barco ape' yin benük-vi. Jun bey jari' xinc'uje' jun k'ij y junak'a' pari' ri mar. C'a nüj c'a chin ri ruch'ulef tok xinc'ulachij quiri'.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Q'uiy c'a ri ye nuc'usan pa tak bey chubanic ri rusamaj ri Dios. Roma ri bey ri ye nuc'usan yec'o rakün tak ya', elek'oma', ri nuvinak israelitas ri nye'etzelan vichin y quiri' chuka' ri ch'aka chic vinük ri xa man ye nuvinak tüj, pa tak tinamit, pa tak lugar ape' ye manak vinük, pari' ri mar, y coma ri man ye ketzij tak hermanos tüj. Q'uiy vi c'a ri nuc'usalon.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Yin juis yin samajnük y q'uiy pokonül nuc'usan: Nuc'usan cosic, nucoch'on nuvaran, nuc'usan vayjül y chaki'j-chi', nucoch'on tef y xq'uis-ka ri nutziek y man jun ninc'ün-vi, y chuka' q'uiy mul nink'atala-vi' richin man nquiva' tüj richin quiri' c'o c'a más samaj ninbün.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Y man xe tüj c'a ri' ri numol-ri' chuvij, xa c'a c'o chic ch'aka. Chuka' ri raral ri samaj ri nka' chuvij k'ij-k'ij, ri nojibül ri ninbün coma ri hermanos roma ri nyenc'uxla'aj-e, hermanos ri nquimol-qui' pa rubi' ri Dios achique na lugar.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ¿O c'o comi jun hermano ri manak ruchuk'a' y yava' nuna', y yin xa man nquiniman tüj rija'? Man quiri' tüj. Yin jari' c'a yinc'o-apu riq'uin. ¿O c'o ta comi jun hermano ntzak can roma jun chic y yin man ta nquiniman chin roma ri xban chin? Man quiri' tüj chuka'. Ri vánima q'uixaj nuna' roma ri xban chin.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ronojel ri xinbij-ka nuc'ut que yin xa manak vuchuk'a'. Pero yin tok nc'atzin que ninya' nuk'ij, jari' ri nincusaj richin ninya' nuk'ij.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ketzij vi ri ninbij yin. Y ri Dios, ri Rutata' ri Kajaf Jesucristo, retaman que yin man nintz'uc tüj tzij. Retaman-vi c'a rija', ri c'o ruk'ij richin chi jumul.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Pa ri tinamit rubini'an Damasco c'o c'a ri xinc'ulachij. Ja yin ri quinojin que nquinquitz'om. Romari' ri gobernador richin ri rey Aretas xbij que quitz'am tok nquitz'et. Jabel vi c'a chajin ri tinamit richin man nquicolotüj tüj pa quik'a'.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Y xincolotüj-e pa quik'a', roma xinkasüs-e chuvüch ri xan ri banun riq'uin abüj ri rusutin rij ri tinamit. Chupan c'a jun chacüch xinquiya-vi ri xeto'on vichin y c'ateri' xinquikasaj-e pa jun ventana ri c'o chuvüch ri xan.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.