1 Coríntios 9
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs VC
1 ¿Nk'alajin comi que yin man yin libre tüj, roma ri tzij ri xinbij chive? Man quiri' tüj. Yin man yinc'o tüj chuxe' rutzij jun vinük. Rix ivetaman que yin yin jun apóstol. Yin xintz'et chuka' ruvüch ri Kajaf Jesús. Y tok rix xitakej ri Ajaf, ri rutzij ri xintzijoj chive, xsamüj-vi pa tak ic'aslen y xujül ri ibanun.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Si chiquivüch ch'aka yin man yin apóstol tüj, chivüch rix man quiri' tüj. Roma riq'uin ri xitakej ri Ajaf Jesús tok yin xintzijoj chive, ja rix c'a nyixbanun que nk'alajin que yin yin jun ru-apóstol ri Ajaf.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Y yin c'o c'a ri ninjo' ninbij cheque ri nyebin que man utz tüj ri ninbün.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ¿Achique nibij rix? ¿Roj ri rusamajela' ri Dios, man utz tüj comi chuka' que nkuva'?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ¿Man utz tüj comi que nkabün cachi'el ri hermano Pedro y ri ch'aka chic apóstoles? Roma rije' ye c'ulan quiq'uin ixoki' ri ye hermanas, y ri quixjaylal nyebe quiq'uin tok nyebe chubanic ri rusamaj ri Dios. Y quiri' chuka' nquibün ri ye ruchak' ri Kajaf Jesús.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Man utz tüj comi que yin y ri Bernabé nkutzukutüj coma ri hermanos? ¿O xaxe comi roj ca'i' nc'atzinej que nkusamüj richin nkach'üc ri kavay, tok ri ch'aka chic rusamajela' ri Dios nyetzukutüj? Man quiri' tüj. Roj chuka' xa c'uluman-vi que nkutzukutüj.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Achique nibij rix? ¿C'o comi jun soldado ri xa ja ri rutumin rija' ri nucusaj y xa man ntoj tüj? ¿O c'o comi jun achi ri ruticon uva y xa man ja tüj ri' ri nyo'on ruvay? ¿O c'o ta chuka' comi jun yuk'uy quichin chico, ri man roma tüj ri leche nva'?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Achique comi roma tok ninc'uxla'aj re' chive, ninuc rix? ¿Xaxe comi roma quiri' nbanatüj chuvüch ri ruch'ulef tok quiri' ninbij yin chive? ¿Man quiri' tüj comi chuka' nbij chupan ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ri ley tz'iban can ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, nbij: Ri chico tok nsamüj c'uluman que niya' k'ij chin que nuc'ux ruvay. Man tixim ruchi'. Quiri' nbij ri ley ri'. ¿Achique ninuc rix? ¿Quiri' xbij ri Dios roma comi xe oc ri chico nujoyovaj quivüch? Man quiri' tüj.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Rija' xbij quiri' roma nrajo' que roj rusamajela' nkutzukutüj. Cachi'el nbün jun achi ri nusamajij ri ulef, rija' c'uluman nroyobej ri k'ij tok c'o nuc'ul roma ri rusamaj. Y quiri' chuka' ri nch'ayon ru-trigo, nroyobej c'a que c'o ri nuya' chin.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Y si roj xkatic pa tak ivánima ri rutzij ri Dios ri xa man nq'uis tüj, y romari' q'uiy utz ivilon riq'uin, ¿q'uixaj ta comi que roj c'o ri nkac'ün chi ik'a', y xa cosas ri nyeq'uis ri nyekac'ün chi ik'a'?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Roma yec'o ch'aka chic rusamajela' ri Dios ri c'o quic'amon iviq'uin, ¿man más tüj comi c'uluman que nkac'ul roj chuka' jun to'onic ivichin rix? Man riq'uin tüj ri' roj man kac'utun tüj jun to'onic chive, roma man nkajo' tüj que ri utzilüj rutzij ri Cristo man ta chic nbiyin rutzijoxic. Roma xa c'o ta tzij xepu'u chikij. Y romari' roj kacoch'on ronojel.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Pero si ta xkac'utuj, man ta itzel chuka' man itzel tüj chuka', roma quiri' xquibün ri xesamüj pa racho ri Dios pa tinamit Jerusalén. Ri xesamüj chiri' xquic'ux c'a quivay roma ri xquic'uala-apu ri vinük pa racho ri Dios. Y quiri' chuka' tok ri vinük xquic'uaj-apu jun chico o jun chic cosa richin que ri sacerdotes xquiya' chin ri Dios pari' ri altar, ri sacerdotes ri' c'o-vi ba' xquic'ün can richin nquic'ux, y rix jabel ivetaman que quiri'.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Y quiri' chuka' ri ruchilaben can ri Ajaf, que ri nyetzijon ri utzilüj tzij richin colonic, ronojel ri nc'atzin cheque, ja ri quitaken chic ri utzilüj tzij ri', ri queyo'on cheque.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Jac'a yin man jun ri nuc'utun ta chive, y chuka' man ninbij tüj ronojel re' richin quinivilij. Más ta utz nquicom que chuvüch ninbün quiri'. Roma yin juis nquiquicot que man jun ri nuc'utun chive, y man ninjo' tüj c'a que c'o ta jun ri nrelesan ri rayibül re' viq'uin.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Roma si ta yin xa nuc'utun ta rajil ri samaj nubanun chi'icojol, man ta c'o quicot pa vánima. Xaxe ta ri samaj ri k'aton-pe pa nuvi' roma ri Dios, xaxe ta oc ri' ri ninbün. Pero yin c'o c'a ba' más ri ninbün, y ri' ja ri man jun nuc'utun chive richin nquinito'. Nquitajin c'a chutzijosic ri utzilüj tzij richin colonic. Nc'atzinej que ninbün ri samaj ri'. Si man ninbün tüj, c'ayuf chuve yin.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Si ja ta yin ri xincanoj nusamaj, c'o ta vajil ninc'utuj chive, roma ri samaj ri ninbün iviq'uin. Pero xa man quiri' tüj. Ri samaj ri ninbün, ja vi ri Dios ri xyo'on chuve.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Y man jun comi ri ninch'üc roma ninbün ri samaj ri'? C'o. Ri ninch'üc ja ri quicot ri nuya' pa vánima que man jun vajil ninc'utuj roma nink'alajrisaj ri utzilüj rutzij ri Cristo ri nc'amon-pe colonic, stape' (aunque) c'uluman ta, si xinc'utuj ta.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Yin man yin ximil tüj c'a chuxe' rutzij jun vinük richin que ja ta rija' ri nbin chuve achique ri nc'atzinej que ninbün riq'uin ri samaj. Yin pa vánima c'a xalüx-vi que c'uluman que ninbün ri achique ri nka' chiquivüch conojel y yec'o ta más ri nyetaken richin ri Cristo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Tok nquic'uje' chiquicojol ri nuvinak israelitas, yin israelita vi ninna' yin, roma nurayibül que nquitakej ri Cristo. Rije' chuxe' ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés yec'o-vi, y yin man yinc'o tüj chic chuxe' ri ley ri'. Pero tok nquic'uje' chiquicojol, ninbün ri ncajo' rije', roma ninjo' que nquitakej ta ri Cristo.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Y tok nquic'uje' chiquicojol ri vinük ri man ye israelitas tüj, ri man yec'o tüj chuxe' ri ru-ley ri Moisés, man yin israelita tüj ninna' yin. Quiri' ninbün roma ninjo' que rije' nquitakej ta ri Cristo. Pero chuka' man ninbij tüj que ninmestaj can ri ru-ley ri Dios tok nquic'uje' chiquicojol ri vinük ri', man quiri' tüj, ninbün-vi ri nbij ri ley ri xuc'ün-pe ri Cristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Quiq'uin vi c'a conojel ninbün quiri', nintij nuk'ij que ye q'uiy ta ri nyecolotüj voma yin. Y tok nquic'uje' chiquicojol ri hermanos ri man jani tik'ax cheque jabel ri nojibül ri ye mac vi y achique nojibül ri xa man ye mac tüj, yin man ninbün tüj c'a achique na ri ninjo'. Ri nojibül ri xa mac chiquivüch rije' man ninbün tüj. Quiri' ninbün roma man ninjo' tüj que nyetzak.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ninbün ronojel ri' roma ninjo' que ye q'uiy ta nyetaken ri utzilüj tzij richin colonic. Man ninjo' tüj c'a que nuyon yin ri nquic'ul ri utz ri nyeruc'ün-pe ri tzij ri'. Ninjo' que konojel ta c'a nkuc'ulun.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Rix jabel ivetaman que pa jun atz'anin cachi'el ri nquitajla' canin, conojel nquitij quik'ij, pero xaxe oc jun ri nch'acon. Y quiri' chuka' c'uluman que nbanatüj chikacojol roj, tikatija' kak'ij richin que nkach'üc ri utzilüj sipanic ri nuya' ri Dios.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ri nye'oc c'a pa jun atz'anin cachi'el ri nquitajla' canin, juis vi nquichajij-qui', roma nquibün ri utz nbün cheque y man nquibün tüj ri xa man utz tüj nbün cheque. Quiri' nquibün y ri nquich'üc xa nq'uis. Jac'a ri nkach'üc roj man nq'uis tüj. Romari' más c'uluman que nkachajij-ki'. Quekabanala' ri utz nbün cheke, pero ri xa man utz tüj nbün cheke man quekabün.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Romari' yin nintij nuk'ij y choj c'a nutz'amon bey ape' c'uluman que nquinapon-vi y man nquisatz tüj. Man ninbün tüj c'a cachi'el nbün jun ri natz'an que nch'ayon-ri' riq'uin jun chic, y tok nuya' jun k'a' chin xa man nuk'i' tüj, xa pa cakik' nuya-vi. Yin man ninbün tüj quiri', yin man nquisatz tüj.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Yin man ninya' tüj c'a vi' pa ruk'a'. Man ninya' tüj k'ij que ja ri nuch'acul ri nquiruch'üc, xa ninbün-vi chin que ja yin ri rajaf y tutakej nutzij. Roma juis ta c'ayuf, si ta yin man nquich'acon tüj, tok xa ja yin ri xintzijon ri rutzij ri Dios cheque juis ye q'uiy vinük.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.