Romanos 7

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rix ri junan kaniman ri Jesucristo iviq'uin, iveteman ri achique nu'ij ri ley; iveteman chi jun vinak xaxe tok c'a q'ues na c'o chuxe' rutzij ri ley.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ninya' na jun ejemplo chivech: Pa ruvi' ri ec'ulan, ri ley nu'ij chi ri ixok c'o chuxe' rutzij ri rachijil tok ri achi c'a q'ues na. Pero si ri rachijil (nicom, niquen) e, ri ixok man ximil ta chic chuxe' rutzij ru-ley ri c'ulubic.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Romari' ri ixok ri q'ues ri rachijil, si nic'uje' chic riq'uin jun achi, xa ni'ix chirij chi jun ixok aj-mac roma man xe ta riq'uin ri rachijil nic'uje-vi. Pero si caminak chic ri rachijil, man ximil ta chic chuxe' rutzij ru-ley ri c'ulubic, romari' si nic'ule' chic riq'uin jun achi, chuvech ri ley, mana-ta jun ixok aj-mac.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Y achel jun vinak tok caminak chic, ri ley manak chic ruk'a' che, quiri' mismo rix ri junan kaniman ri Jesucristo iviq'uin, ri ley ri xyo'ox che ri Moisés manak chic ruk'a' chive, roma achel can ta junan (xixcom, xixquen) riq'uin ri Jesucristo tok xrip ri ru-cuerpo chuvech cruz richin xcamises. Y vacami xixoc richin rija', ri xc'asos-pe chiquicojol ri anima'i' richin c'o utz nik'alajin pan ic'aslen achel jun che' ri jabel ruvech nuya'.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tok xojc'uje' chuxe' rutzij ri nurayij ri ka-cuerpo, ri ley ri xyo'ox che ri Moisés más xuc'asoj ri kak'a-kakan richin xka'an ri itzel tak mac ri nijik'ik' kánima chiquij, ri xa camic nuq'uen-pe pa ruq'uisbel.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Jac'a ri vacami xojcolotaj yan chuvech ri nu'ij ri ley y can achel (xojcom, xojquen) yan chuvech ri ximiyon kichin rubanon can. Roma c'a ri', vacami kac'ayin-ki' richin nika'an ri nrojo' ri Dios, pero man chuxe' ta chic rutzij ri ley ri xyo'ox che ri Moisés; xa chuxe' yan chic rutzij ri c'ac'ac' c'aslen ri nuya' ri Lok'olaj Espíritu.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Riq'uin juba' nika'ij chi ri ley ri xyo'ox che ri Moisés can itzel, roma nu'on chike chi más nikarayij ri mac. Pero man quiri' ta. Roma xa ja ri ley ri nik'alajrisan chikavech achique ri mac, achel tok nu'ij: Man tarayij ri achique c'o riq'uin jun chic. Si man ta quiri' nu'ij ri ley, yin man ta xinvetemaj chi can mac vi ri narayij ri c'o riq'uin jun chic.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Jac'a tok xinvetemaj chi man utz ta ri narayij ri c'o riq'uin jun chic, ri mac ri revan-ri' pa vánima más xuc'asoj ri vánima richin xenrayij ronojel ri manak nuk'a' che. Roma tok man jani tiyo'ox ri ley, ri mac ri c'o pa vánima, man jun nic'ason-pe richin, xa achel caminak rubanon-ka.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Pa na'ey tok man jani (k'axnak, novinak) ruchojmil ri ley chinuvech, yin xinnojij chi yin jun utzulaj vinak. Jac'a ri k'ij tok xinvetemaj chi xa mac ri narayij ri c'o riq'uin jun vinak, xc'astaj-pe ri mac ri revan-ri' pa vánima, y tok nubanon chic ri nrojo' ri mac, c'ajari' xinna'ej chi yin caminak chuvech ri Dios.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Chiri' xinya-vi pa cuenta chi ri mandamiento ri xyo'ox richin nuq'uen-pe c'aslen chuve, xa camic na c'a xuq'uen-pe chuve.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Roma ri mac ri revan-ri' pa vánima, ja mismo ri mandamiento ri nu'ij chi man utz ta narayij ri c'o riq'uin jun chic vinak, jari' xucusaj richin xika pa ruk'a'. Ja mismo ri ley xucusaj chuvij richin xuc'ut chinuvech chi yin caminak.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Xa romari' nin-ij chive chi ru-ley ri Dios can lok'olaj vi; quiri' mismo ri mandamiento can lok'olaj vi, utz y choj ri nu'ij.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Manak che'el nika'ij chi ja ri utzulaj ley xc'amo-pe camic chuve, xa ja ri mac ri xalex-pe pa vánima ri xc'amo-pe, y ja ri utzulaj ley xucusaj. Chiri' xk'alajin-vi chi ri mac can itzel vi, roma hasta ri utz xucusaj richin xu'on chi nik'ax ruvi' ri itzel ri nu'on.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Keteman chi ri ley riq'uin ri Dios petenak-vi, jac'a yin xa yin aj-roch'ulef, yin c'ayin pa ruk'a' ri mac.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Roma ri yitajin riq'uin, yin mismo man (nik'ax, nino') ta chinuvech; roma ri utz ri ninrayij, xa man nin-en ta. Jac'a ri xa netzelan y man ninrayij ta, xa jari' ri nin-en.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Y si ja ri man ninjo' ta, xa jari' nin-en, chiri' nik'alajin-vi chi ri ley can utz vi.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Y romari' yitiquer nin-ij chi mana-ta yin yibano ri man utz ta, xa ja ri mac ri nalex-pe pa vánima, jari' yinimo chupan ri man utz ta.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Chupan ri aj-roch'ulef nuc'aslen, man jun utz. Quiri' nuna' ri vánima, roma yin masque ninrayij nin-en ri utz, pero man yitiquer ta.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Roma man nin-en ta ri utz ri ninjo'; xa ja ri man utz ta ri man ninjo' ta ri nin-en.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Romari' si ja ri man ninjo' ta ri yitajin riq'uin, chiri' nik'alajin-vi chi mana-ta yin yibano; xa ja ri mac ri nalex-pe pa vánima ri yitakchi'in.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Y yin nintz'et chi can quiri' vi nibanataj viq'uin. Tok ninjo' nin-en ri utz, cha'anin nicataj-pe ri mac ri c'o chiri' pa vánima.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Niquicot ri vánima riq'uin ri ru-ley ri Dios,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 pero veteman chi c'o chic jun nitakchi'in ri nuk'a-vakan ri nicataj-pe chirij ri nurayij ri vánima, y yiruc'uaj chuxe' rutzij ri mac ri can achel rajaf ri nuk'a-vakan.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Juye' oc nuvech yin! ¿Manak cami jun yicolo pa ruk'a' ri nurayij ri nu-cuerpo ri xa camic nuq'uen-pe chuve?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 ¡Matiox ninya' che ri Dios roma c'o ri Kajaf Jesucristo! Ri achel nubanon vacami, c'ayef roma kitzij chi nuc'ayin-vi' chi nin-en ri nrojo' ri Dios pa vánima, pero ri nuk'a-vakan can achel ec'ayin chuxe' rutzij ri mac.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.