Romanos 15

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Roma c'a ri', roj ri c'o chic ruchuk'a' ri kánima riq'uin ri Jesucristo, nic'atzin chi yekacoch' ri man can ta c'o ruchuk'a' cánima riq'uin rija', y mani nika'an xaxe ri nika chikavech roj.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Chikajununal tikabana' ri nika chiquivech ri junan kaniman ri Jesucristo quiq'uin, ri c'o utz nuq'uen-pe chique richin niq'uiy ri quic'aslen chirakan ri Dios.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Roma hasta ri Jesucristo man xu'on ta xaxe ri xka chuvech rija', xa xuk'asaj k'axomal coma ch'aka' chic. Achel nu'ij ri tz'iban can: Ri itzel tak tzij xequibila' ri vinak chave richin xatquiya' chi q'uix, xa chuvij yin xeka-vi. Quiri' xu'ij ri Jesucristo che ri Dios.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Y ronojel ruch'abel ri Dios ri tz'iban can, richin chi roj c'o niketemaj chirij, richin quiri' nkucoch'on y nikil ruchuk'a' kánima richin nikoyo'ej-apu ronojel ri rusujun ri Dios chike.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Y ri Dios ri nibano chike chi nkucoch'on y chi nikil ruchuk'a' kánima, can ta xquixruto' chi junan ivánima ni'en, achel ri ruc'utun can ri Cristo Jesús chikavech,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 richin quiri' can ta junan y xa jun itzij niya' ruk'ij ri Dios ri Rutata' ri Kajaf Jesucristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Roma c'a ri', utz tic'ulu-ivi' chivech, achel xuc'ul kavech ri Jesucristo, richin chi ri Dios xtiyo'ox nimalaj ruk'ij ivoma.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Quiri' nin-ij chive, roma ri Jesucristo xpe chikato'ic roj israelitas ri banon ri circuncisión chike, richin xuc'ut chikavech chi ri Dios can nu'on-vi ri ru'in, (chuka', ka) richin yebanataj ronojel ri xusuj chique ri kati't-kamama' ojer can,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 y richin niyo'ox ruk'ij coma ri man israelitas ta roma xupokonaj quivech. Achel nu'ij ri David chupan ruch'abel ri Dios ri tz'iban can:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Y juc'an chic ri ruch'abel ri Dios nu'ij:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Y juc'an chic ri ruch'abel ri Dios quire' nu'ij:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Y juc'an chic chupan mismo ruch'abel ri Dios, ri profeta Isaías quire' rutz'iban can:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Y ri Dios ri banayon chive chi ivoyo'en-apu ri rusujun, xtu'on ta c'a chive chi tz'akat yixquicot, y chi xtinoj ri uxlanen pan ivánima roma iniman rija', richin quiri' jani na niq'uiy pan ivánima chi ivoyo'en-apu ri rusujun ri Dios, roma ruchuk'a' ri Lok'olaj Espíritu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Pero rix aj-Roma ri junan kaniman ri Jesucristo iviq'uin, yin man juba' caca' nuc'u'x chi rix yixtiquer ni'en utz ino'oj chivech, y chi q'uiy iveteman, y romari' yixtiquer chic nipaxa'aj-ivi' chivech.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Pero c'o ri xc'atzin chi xentz'ibaj-e chive chupan ri vuj re', y man xinjec' ta vi' chutz'ibasic, roma ri Dios ruyo'on ru-favor chuve
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 richin chi yin rusamajinel ri Jesucristo chiquicojol ri man israelitas ta. Quiri' xu'on chuve richin chi pa rubi' ri Dios nintzijoj chique ri utzulaj ruch'abel ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj rije', richin quiri' ye'oc achel jun sipanic jabel oc ri yenjach chuvech ri Dios, jun sipanic ch'ajch'oj banon che roma ri Lok'olaj Espíritu.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Roma c'a ri', c'o roma ninya-ka juba' nuk'ij yin ri xa jun nubanon riq'uin ri Cristo Jesús pa ruvi' ri samaj nubanon pa rubi' ri Dios.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Roma yin xaxe nincovij-vi' chi nintzijoj ri samaj ri yin rucusan-vi-pe ri Jesucristo, richin chi ri man israelitas ta niquiya' cánima riq'uin tok niquic'axaj ri nintzijoj, y niquitz'et ri samaj richin ri Dios
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 ri riq'uin nimalaj tak retal ri ruchuk'a' y ri man jun bey etz'eton yebanataj chiquicojol roma ruchuk'a' ri Lok'olaj Espíritu richin ri Dios. Y quiri', ronojel lugares ri navil pan abey ri yatel-pe pa tinamit Jerusalem c'a pa roch'ulef Ilírico, ronojel nuyo'on-vi can rutzijol ri utzulaj ch'abel richin ri Jesucristo ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Y nutijon-pe nuk'ij chutzijosic ri ch'abel ri', man ja ta ri achique lugar c'o chic rutzijol ri Jesucristo, richin man xaxe nutzekle'en rij rusamaj ri Ajaf ri xa c'o chic ch'aka' quitz'ucun can rutzijosic.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Pa ruq'uexel chi quiri', yin nubanon ri ruyuken-ri' riq'uin ri ruch'abel ri Dios ri nu'ij:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Y roma jalajoj yin benak-vi chutzijosic ri ruch'abel ri Dios, q'uiy (mul, paj) jari' banayon chi man yin benak ta chi'itz'etic.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Jac'a ri vacami roma man jun chic tinamit ri man ta nubanon ri samaj chiquicojol, y roma c'o chic chi juna' rurayin ri vánima chi yixentz'eta',
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 romari', tok xqui'e pa roch'ulef España, ninjo' yixentz'eta-pe pa nubey, y ninrayij chi rix yinito-e riq'uin ri nic'atzin chuve, tok xquicot yan can juba' ri vánima iviq'uin chiri'.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Jac'a ri cami-cami, yi'e pa tinamit Jerusalem richin nenjacha' jun sipanic chique ri erichin rutinamit ri Ajaf chiri'.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Roma ri man israelitas ta ri quiniman ri Jesucristo vave' pa roch'ulef Macedonia y Acaya, xalex pa cánima niquimol jun ofrenda, richin niquitak-e chique ri israelitas ri man jun oc quichajin chiquicojol ri erichin rutinamit ri Ajaf pa Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Can utz vi chi xalex pa cánima chi quiri' niqui'en, roma c'o che'el nika'ij chi rije' achel c'o quic'as quiq'uin ri israelitas. Roma ja ri israelitas xetzijon ruch'abel ri Dios chique richin xecolotaj, y romari', ri man israelitas ta nic'atzin yan chic yequito' juba' riq'uin ri nic'atzin chupan ri quic'aslen choch'ulef.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Y tok nuq'uison chic can ri achique roma yin takon, y nujachon chic can ri sipanic, c'ajari' xquinek'ax-pe iviq'uin chiri' pa Roma pa nubey ri yi'e España.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Y yin veteman chi tok xquixentz'eta', rix can xtic'ul más ri favor ri nuya' ri Jesucristo roma iniman ri utzulaj ruch'abel ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Rix aj-Roma ri junan kaniman ri Jesucristo iviq'uin, roma ja ri Jesucristo ri Kajaf, y roma ri Lok'olaj Espíritu rubanon chike chi nikajo-ki', romari' ninc'utuj quemelal chive chi riq'uin ronojel ivánima quinito' pan oración,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 richin man yika pa quik'a' ri man quiyo'on ta cánima riq'uin ri Jesucristo ri ec'o pa departamento Judea, y chi ri ofrenda ri xtenjacha' chique ri quiniman ri Jesucristo pa tinamit Jerusalem quila' pa Judea, can ta jabel xtiquic'ul,
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 richin quiri' niquicot vánima yixentz'eta', si quiri' nrojo' ri Dios, y nic'astan-e juba' ri vánima iviq'uin.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Y ri Dios ri Rajaf ri uxlanen richin ri kánima, can ta nic'uje' iviq'uin chi'ivonojel. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.