Mateus 26

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tok ri Jesús ru'in chic ka ronojel ri', quire' xu'ij chique ri ru-discípulos:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 Rix iveteman chi pa ca'i' k'ij apu nkunimak'ijun pa kanimak'ij pascua. Chiri', yin ri xitak-pe richin xinalex chi'icojol xquijach-e richin yibajix chuvech cruz, xcha' chique.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Jac'a ri nima'k tak quik'ij sacerdotes israelitas, ri achi'a' q'uiy queteman chirij ri ley y ri nima'k quijuna' achi'a' c'o quik'ij chiquicojol ri quivinak, ja hora ri' quimolon-qui' chojay richin ri racho ri nimalaj sacerdote rubinan Caifás.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Rije' niquicanola' achique niqui'en richin can ta che'elek'el nika ri Jesús pa quik'a' richin niquicamisaj.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Pero niqui'ij chiquivech chi mana-ta chupan ri nimak'ij tok (xtiquitz'om, xtiquichop), richin man quecataj ri tinamit.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ri Jesús pa Betania c'o-vi chiracho jun achi rubinan Simón, ri ni'ix leproso che roma ri itzel tak ch'a'c chirij.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tok ri Jesús tz'uyul-apu chuchi' ri mesa, jari' xoc-apu jun ixok ruc'amon-apu jun yacabel banon che jun abaj rubinan alabastro. Ri yacabel nojnak riq'uin jun jubulaj ak'on ri jani na rajil, y ri ixok (xuk'ej, xuk'ij) ri ak'on pa (rujolon, ruvi') ri Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Tok ri discípulos xquitz'et ri x-an che ri ak'on, xpe coyoval y xquibila': ¿Achique roma xaxe quiri' xtix-e la jubulaj ak'on la'?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Roma c'o ta che'el xc'ayix chi nimalaj rajil y ri méra xjach ta chiquivech ri man jun oc quichajin, yecha'.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jac'a ri Jesús xa reteman ri niquibila' ri ru-discípulos, romari' xu'ij chique: ¿Achique roma ninak ri ixok re' tok rija' xa jun utzulaj favor ri xu'on chuve?
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ri man jun oc quichajin, xa jumul ec'o chi'icojol, jac'a yin man jumul ta xquic'uje' iviq'uin.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ri ixok re' riq'uin ri xuya' ri jubulaj ak'on re' chirij ri nu-cuerpo, richin numukic xu'on.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yin kitzij nin-ij chive, chi xa achique na lugar pa ruvi' ri roch'ulef xtitzijos-vi re utzulaj ch'abel ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak, chiri' xtitzijos-vi ri favor ri xu'on ri ixok re', richin c'uxle'el richin rija', xcha' ri Jesús.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Jac'ari' tok ri Judas Iscariote, jun chique ri doce ru-discípulos ri Jesús, xbe quiq'uin ri nima'k tak quik'ij sacerdotes israelitas.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Rija' quire' xu'ij chique: Si yin ninjach ri Jesús pan ik'a', ¿achique niya' chuve? xcha' chique. Y rije' xqui'ij chi niquiya' treinta ruvech méra ri banon riq'uin plata che.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Jac'ari' tok ri Judas nucanoj rubeyal achique ta nu'on richin nujach ri Jesús.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Chupan ri na'ey k'ij richin ri nimak'ij tok nitij ri pan manak levadura riq'uin, ri discípulos xejel-apu riq'uin ri Jesús, y xquic'utuj che: ¿Achique lugar najo' na'an-vi ri va'in chupan ri pascua re', richin nekabana' rubanic ronojel ri nic'atzin? xecha'.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Rija' quire' xu'ij-e chique ri discípulos: Quixbin pa tinamit Jerusalem, chiracho jun ri quire-quire' rubi', y ti'ij che: Ri Tijonel quire' ru'in-pe: Ri k'ij richin yinel-e chi'icojol xa nakaj chic c'o-vi, y pan avacho ninjo' nin-en-vi ri va'in richin ri pascua quiq'uin ri nu-discípulos, quixcha' che.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Y ri discípulos can xequibana-vi ri achel xu'ij-e ri Jesús chique, y xqui'en rubanic ronojel ri xtic'atzin chique chupan ri va'in richin ri pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Jac'a tok xk'ok'a-ka chupan ri k'ij ri', ri Jesús xtz'uye-apu chuchi' mesa junan quiq'uin ri ru-discípulos.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Tok ja yeva' chiri', ri Jesús xu'ij: Kitzij nin-ij chive, chi jun chive rix xquijacho-e pa quik'a' ri vinak, xcha'.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Tok ri discípulos xquic'axaj ri xu'ij ri Jesús, xpe bis pa cánima. Rije' chiquijununal quire' xquic'utuj-apu che: ¿La yin cami xquibano quiri', Ajaf? xecha'.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Y ri Jesús xu'ij chique: Ja ri jun ri nuya-pe ruk'a' viq'uin chupan re lak, jari' ri xtijacho-e vichin.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Can kitzij na vi chi yin ri xitak-pe richin xinalex chi'icojol xquicamises, roma can quiri' vi tz'iban can chupan ruch'abel ri Dios. Pero, ¡tok'ex ruvech ri xtijacho-e vichin! Xa más utz che man ta xalex, xcha' ri Jesús.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Jac'ari' xch'o-apu ri Judas, ri xtijacho-e richin, y xu'ij: Tijonel, ¿ja cami yin xquibano quiri'? xcha'. Ja rat mismo ya'in, xcha' ri Jesús.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ja yeva' chiri' tok ri Jesús xuq'uen-apu ri pan richin ri pascua y xumatioxij che ri Dios. Xuper c'a, xuya' chique ri ru-discípulos, y xu'ij: (Titz'ama', tichapa') y titija' ri pan re', roma jare' ri nu-cuerpo.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Jari' xuq'uen-apu ri vaso richin ri pascua, y tok rumatioxin chic che ri Dios, xuya' chique, y xu'ij: Tikumu' juba' chi'ivonojel, roma ri c'o chupan ri vaso re',
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 c'uxle'el richin ri nuquiq'uel ri xtibin richin nic'achoj ri c'ac'ac' ruvujil c'aslen ri nusuj ri Dios. Can xtibin-vi ri nuquiq'uel coma eq'uiy, richin xti'an perdonar ri quimac.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Y yin nin-ij chive chi ja vacami nitiquer-e chi man chic xtinkum ta re ruya'al-uva re', c'a terila' na ri k'ij tok junan iviq'uin xtikakum chupan ri ru-gobierno ri Nata' Dios, xcha' ri Jesús chique.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Tok xquibixaj yan ri bix richin ri pascua, ri Jesús y ri ru-discípulos xe'el-e chiri' pa jay y xebe ri pa juyu' Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tok ebenak pa bey, ri Jesús xu'ij chique ri ru-discípulos: Chi'ivonojel rix caca' ic'u'x xquinixutuj can chupan ri ak'a' re'. Roma ri tz'iban can nu'ij: Tok yin xtinya' lugar chi xticamises ri Yuk'unel, ri ovejas xa xtiquirex-e quivech. Quiri' ri tz'iban can.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Pero tok yin c'astajnak chic pe chiquicojol ri anima'i', xquinabeyaj-e chivech chila' pa Galilea, xcha' ri Jesús.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Jac'a ri Pedro quire' c'a xu'ij-apu che: Masque conojel caca' quic'u'x xcatquixutuj can, pero yin man jun bey xcatinxutuj can, xcha'.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ri Jesús xu'ij che ri Pedro: Yin kitzij nin-ij chave, chi chupan ri ak'a' re', na'ey chi nitzirikin-pe quimama' ri ec', rat (oxmul, oxpaj) yan ta'ij chi xa man aveteman ta nuvech, xcha'.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Y ri Pedro xu'ij che: Masque hasta nic'atzin chi junan yicamises aviq'uin, pero man xtin-ij ta chi man veteman ta avech, xcha'. Can quiri' mismo xqui'ij conojel ri discípulos.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jac'ari' tok ri Jesús y ri ru-discípulos (xe'apon, xe'ebos) pa jun lugar rubinan Getsemaní. Y rija' xu'ij chique: Quixtz'uye' na can vave', chupan chi yin nenbana' orar más juba' quila', xcha'.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Xaxe c'a ri Pedro y ri eca'i' ruc'ajol ri Zebedeo ri xeruc'uaj riq'uin. Y jari' xtiquer-pe nimalaj bis y k'axomal pa ránima.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Jac'ari' tok xu'ij chique ri oxi' ru-discípulos: Jani na nibison ri vánima, nuya-ka camic chuve ninna'. Quixc'uje' can vave', y quixc'ase' junan viq'uin, xcha' chique.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Rija' xbin chic apu juba' más y chiri' xjupe-vi-ka pan ulef y quire' nu'ij chupan ri ru-oración: Nata', can ta c'o che'el, naj tik'ax-vi ri k'axomal re' chuve. Pero man ta'an ri ninrayij yin, xa ja ri najo' rat ri tibanataj, xcha'.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Jac'a tok xtzolij-pe quiq'uin ri oxi' ru-discípulos, xa yever xu'urila', y xu'ij che ri Pedro: ¿Man xatiquer ta xac'ase' jun ch'uti hora viq'uin?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Quixc'ase' y tibana' orar, richin quiri' man yixtzak pa mac. Yin veteman chi ri ivánima nurayij chi q'ues viq'uin re hora re', pero ri i-cuerpo xa nuk'oraj, xcha' chique.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Xbe chic apu jun bey richin nerubana' orar, y quire' nu'ij: Nata', si manak che'el chi man ta yik'ax chupan ri jun k'axomal re', can tibanataj ri narayij rat, xcha'.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Tok xtzolij chic pe quiq'uin ri oxi' ru-discípulos, xa yever chic jun bey xu'urila', roma rije' al-al runak' tak quivech roma varan.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Xeruya' chic can jun bey y xbe chic apu richin nerubana' orar. Ja rox oración riq'uin ri' ri nerubana'. Y xucamuluj chic rubixic ri ru-oración.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jac'a tok xtzolij-pe quiq'uin ri oxi' discípulos, quire' xu'ij chique: Vacami quixver, titz'akatisaj ri ivaran. Roma yin ri xitak-pe richin xinalex chi'icojol, ja xril hora richin yijach-e pa quik'a' aj-mac tak vinak.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ¡Co quixcataj! Jo'. Titz'eta', ja petenak la xtijacho-e vichin, xcha' ri Jesús chique.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 C'a nich'o na ri Jesús quiq'uin ri ru-discípulos chiri', jari' xuka ri Judas, jun chique ri doce ru-discípulos, eruc'amon-pe q'uiy vinak ri quic'amalo'n-pe che' y espada. Re' etakon-pe coma ri nima'k tak quik'ij sacerdotes israelitas y coma ri nima'k quijuna' achi'a' c'o quik'ij.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ri Judas ri xtijacho-e ri Jesús, ru'in chic pe chique ri achique retal xtu'on richin nuc'ut ri Jesús chiquivech. Rija' quire' ru'in-pe chique: Ja ri (xtintz'ubaj, xtintz'ub) apu chivech, jari' ri Jesús. Rix (titz'ama', tichapa').
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ja xchojmin-apu riq'uin ri Jesús y xu'ij che: Xok'ok'a' Nutijonel, xcha'. Jari' (xutz'ubaj, xutz'ub) apu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Y ri Jesús xu'ij che: Rat ri rat (vachbil, vach'il), tabana' ri achique roma rat petenak, xcha' che. Jac'ari' xejel-apu ri vinak riq'uin ri Jesús y ja (xquitz'om, xquichop).
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Pero jun chique ri ec'o riq'uin ri Jesús chiri', xbe ruk'a' riq'uin ri ru-espada, xrelesaj y xusoc jun rusamajinel ri nimalaj sacerdote israelita; jun ruxiquin xutzaq'uij-e.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Y ri Jesús xu'ij che ri xbano quiri': Tayaca-ka la espada. Roma conojel ri yecataj riq'uin espada, xa che espada xquecamises-vi.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Riq'uin juba' rat nanojij chi yin vacami manak che'el nin-en orar richin ninc'utuj nuto'ic che ri Nata' Dios. Pero xa ta quiri' nin-en, rija' yerutak-pe más setenta y dos mil ángeles chinuto'ic.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pero si quiri' nin-en, man nibanataj ta ri tz'iban can chupan ri ruch'abel ri Dios ri nu'ij chi nic'atzin yik'ax chupan ri k'axomal re', xcha' rija'.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ja hora ri' tok ri Jesús xu'ij chique ri vinak: Yin mana-ta yin elek'on chi rix ic'amalo'n-pe che' y espada richin yinu'ic'ama'. K'ij-k'ij xitz'uye' iviq'uin pa racho ri Dios richin xixintijoj riq'uin ri ruch'abel, y xa man (xinitz'om, xinichop) ta.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pero ronojel re' nibanataj, richin tz'akat nibanataj ri tz'iban can ojer coma ri profetas chupan ruch'abel ri Dios, xcha'. Jac'ari' tok conojel ri discípulos xquiya' can ruyon y xe'enimaj.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ri xe'ec'amo ri Jesús, xquic'uaj chuvech ri Caifás ri nimalaj sacerdote israelita ri achique lugar quimolon-vi-qui' ri achi'a' q'uiy queteman chirij ri ley y ri nima'k quijuna' achi'a' c'o quik'ij.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Jac'a ri Pedro xutzekle'ej-e ri Jesús c'a chojay che racho ri nimalaj sacerdote israelita, pero c'a naj c'o-vi can. Xoc c'a apu y xtz'uye-apu quiq'uin ri chajinel richin nrojo' nutz'et c'a pa ruq'uisbel ri achique xtibanataj riq'uin ri Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Jac'a ri nima'k tak quik'ij sacerdotes israelitas, ri nima'k quijuna' achi'a' c'o quik'ij, y conojel ri achi'a' junan niqui'en gobernar, niquicanola' jun tz'ucun tzij chirij ri Jesús, richin niquitak pa camic.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Pero masque eq'uiy tz'ucuy tak tzij xquimol-apu-qui' chirij, man xetiquer ta xquisujuj. Xa c'a pa ruq'uisbel xe'eka ca'i' tz'ucuy tak tzij,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 y quire' xqui'ij-apu: Ri achi re' ru'in: Yin yitiquer (ninvulaj, ninvulij) ri racho ri Dios y chi oxi' k'ij ninpaba' chic jun bey. Quiri' ru'in, xecha-apu.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ri Caifás ri nimalaj sacerdote israelita, xpa'e' y xu'ij che ri Jesús: ¿Man jun achique na'ij riq'uin ronojel ri niqui'ij re' chavij? xcha' che.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Jac'a ri Jesús man jun tzij xu'ij. Jac'ari' tok ri nimalaj sacerdote xu'ij: Chuvech ri c'aslic Dios ta'ij chike si ja rat ri Jun ri xtutak-pe rija' chucolic ri rutinamit y si ja rat ri Ruc'ajol.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ri Jesús xu'ij che: Ja', can achel ri xa'ij. Y nin-ij chive chi ja vacami nitiquer-e chi xquinitz'et yin ri xitak-pe richin xinalex chi'icojol, chi yin tz'uyul-apu pa ru-derecha ri Dios, ri achique lugar c'o-vi ri nimalaj ruchuk'a'. Y xquinitz'et chi yin petenak pa sutz' ri chicaj, xcha'.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jac'ari' tok ri nimalaj sacerdote israelita xurak'ach'ij-ka ri rutziak chirij, y xu'ij: Itzel xu'on chuvech ri Dios ri achi re' riq'uin ri xeru'ij. ¿Achique chic más sujunel koyo'en? Rix mismo xivac'axaj ri itzel xu'on chuvech ri Dios riq'uin ri xeru'ij.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Achique ni'ij rix pa ruvi'? xcha'. Conojel xqui'ij: ¡Tika camic pa ruvi'! xecha'.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Jac'ari' xquichubaj (rupalaj, ruvech) ri Jesús, xquiya' c'olon tak k'a' che y ec'o xquipak'ila' che k'a'.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Y quire' niquibila': Si kitzij chi ja rat ri Jun ri takon-pe roma ri Dios chucolic rutinamit, tavila' achique yech'eyon avichin, yecha'.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ri Pedro tz'uyul chiri' chojay tok c'o jun aj-ic' xjel-apu riq'uin y xu'ij che: Ja jun rat ratc'o riq'uin ri Jesús ri aj pa departamento Galilea, xcha'.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Jac'a ri Pedro chiquivech conojel xu'ij che ri aj-ic': Man veteman ta ri achique yatajin chubixic, xcha'.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ja ntel-e chi bey chiri', tok c'o chic jun aj-ic' xtz'eto-apu richin y xu'ij chique ri ec'o chiri': Ja jun ri achi re' c'o riq'uin ri Jesús ri aj-Nazaret, xcha' chique.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Jun bey chic ri Pedro xrevaj ri kitzij y xu'ij: Chuvech Dios nin-ij chi yin man veteman ta ruvech ri achi ri', xcha'.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Mier juba' chiri', xejel-apu riq'uin ri Pedro ri quimolon-qui' y xqui'ij che: Can kitzij vi chi rat, rat jun chique ri ec'o riq'uin ri Jesús. Roma ja ri achel na'an yach'o nic'utu avichin, xecha' che.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Jac'ari' tok ri Pedro xu'ij: Yin chuvech Dios nin-ij chive chi man veteman ta ruvech ri achi ri'. Si man kitzij ta ri nin-ij, tika castigo pa nuvi', xcha'. Jari' tok xtzirikin-pe quimama' ri ec'.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Jac'ari' tok ri Pedro xuc'uxlaj-pe chi ri Jesús quire' ru'in can che: Na'ey chi nitzirikin-pe quimama' ri ec', rat (oxmul, oxpaj) yan ta'ij chique ri yec'utun chave chi man aveteman ta nuvech. Xel c'a e ri Pedro y xujik' ok'ej.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.