Mateus 25

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chupan ri tiempo tok xquipe chic yin ri xitak-pe richin xinalex chi'icojol, chupan ri aj-chicaj gobierno xtibanataj achel xbanataj quiq'uin lajuj xtani' ri xquic'uaj qui-candil chiquijununal richin necoyo'ej ri ala' ri xtic'ule'.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Vo'o' chique ri xtani' ri' niquinojij utz ri achique niqui'en. Jac'a ri vo'o' chic, man juba' niquinojij ri achique niqui'en.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ri vo'o' xtani' ri man juba' niquinojij ri achique niqui'en, tok xebe richin necoyo'ej ri ala' ri xtic'ule', xquic'uaj-e qui-candil pero man xquic'uaj ta yacabel aceite.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Jac'a ri vo'o' chic xtani' ri niquinojij utz ri achique niqui'en, xquic'uaj qui-candil y ch'aka' chic yacabel nojnak-e riq'uin aceite. Xebe c'a richin necoyo'ej ri ala' ri xtic'ule'.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Jac'a ri ala' ri nic'ule' xa man jun nuka, romari' ri lajuj xtani' xa xpe quivaran. Na'ey xe (yevixcu'r, ye'uxcurulan), y c'ajari' xever-ka jumul.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Pero pa nic'aj ak'a' chiri', jari' tok xc'axataj jun kulaj ri riq'uin ruchuk'a' nu'ij: ¡Ja petenak ri ala' ri xtic'ule'. Tibana' ibanic y quixel-pe chuc'ulic!
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Jac'ari' junanin xecataj conojel ri xtani' ri coyo'en ri ala' ri xtic'ule', y xquibanala' rubanic ri qui-candil.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ri vo'o' xtani' ri man juba' niquinojij ri achique niqui'en, xqui'ij chique ri vo'o' chic: Tiya' juba' ivaceite chike, roma ri ka-candil roj xa ye'echup, roma xa man q'uiy ta chic aceite c'o chupan, xecha'.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Jac'a ri vo'o' xtani' ri yenojin utz, xqui'ij chique: Richin chi roj man neq'uis ri kaceite, y nis-ta rix man neq'uis ri ivaceite, más utz quixbin quiq'uin ri yec'ayin aceite, y te'ilok'o' ivichin chique, xecha'.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 C'a ja ebenak ri vo'o' xtani' chulok'ic ri aceite, jari' tok xuka ri ala' ri xtic'ule'. Ri vo'o' chic xtani' ri yenojin utz, junan xe'oc-apu riq'uin ri ala' ri achique lugar ni'an-vi ri c'ulubic. Y xtz'apitaj c'a ri puerta.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Jari' tok xetzolij-pe ri vo'o' chic xtani' ri ebenak chulok'ic aceite, xech'o c'a apu chuchi' ri puerta y quire' xqui'ij-apu: ¡Rat aj-c'ulubel, tabana' favor, tajaka' ri puerta chikavech! xecha-apu.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Jac'a rija' quire' xu'ij-pe chique: Kitzij nin-ij chive chi yin man veteman ta ivech, xcha-pe.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Roma c'a ri', yin, xcha' ri Jesús, nin-ij chive chi quinivoyo'ej-apu, roma man iveteman ta achique k'ij, achique hora tok xquipe chic jun bey yin ri xitak-pe richin xinalex chi'icojol.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Quiri' nin-ij chive roma chupan ri aj-chicaj gobierno nibanataj achel xu'on jun cajaf samajela' na'ey chi xbe naj. Xeroyoj ri rusamajela' y xuya' can ri rubeyomal pa quik'a' richin niquisamajij.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Pa ruk'a' jun xuya' can vo'o' ruvech méra ri ni'ix talento chique, pa ruk'a' jun chic xuya' can ca'i', y pa ruk'a' jun chic xuya' can jun, achel xutz'et rija' chi yetiquer niquisamajij chiquijununal. C'ajari' xbe naj.San Mateo 25:15-28|src="HK00168b.tif" size="col" ref="25.15"
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ri samajinel ri yo'on can vo'o' talento pa ruk'a' richin tusamajij, can xu'on-vi ri bin can che, y xuch'ec chic vo'o' chirij.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Quiri' mismo ri jun chic samajinel ri yo'on can ca'i' talento pa ruk'a', xuch'ec chic ca'i' chirij.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Jac'a ri rox samajinel ri xe oc jun talento yo'on pa ruk'a', xa xuc'ot jun jul pan ulef y chiri' xumuk-vi ri ruméra ri rajaf.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Tok k'axnak chic q'uiy tiempo, c'ajari' xtzolij-pe cajaf ri samajela' y xuc'utuj chique chiquijununal ri achique quibanon riq'uin ri méra ri ruyo'on can pa quik'a'.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Tok (xapon, xebos) ri samajinel ri yo'on can vo'o' talento pa ruk'a', rija' ruc'uan chic apu vo'o' talento más, y quire' xu'ij-apu: Vajaf, jare' ri vo'o' talento ri ayo'on can pa nuk'a', pero yin xinch'ec chic vo'o' más pa ruvi', xcha'.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ri rajaf xu'ij che ri samajinel: Utz ri xa'an. Rat jun utzulaj samajinel ri can na'an ri ni'ix chave. Riq'uin ri utz rucusasic xa'an ri juba' xinya' can pan ak'a', vacami yatinya' pa ruvi' más q'uiy. Catampe, caquicot junan viq'uin yin ri Avajaf, xcha' che.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Tok (xapon, xebos) ri samajinel ri yo'on can ca'i' talento pa ruk'a', rija' quire' xu'ij-apu: Vajaf, jare' ri ca'i' talento ri ayo'on can pa nuk'a', pero yin xinch'ec chic ca'i' más pa ruvi', xcha'.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ri rajaf xu'ij che: Utz ri xa'an. Rat jun utzulaj samajinel ri can na'an ri ni'ix chave. Riq'uin ri utz rucusasic xa'an ri juba' xinya' can pan ak'a', vacami yatinya' pa ruvi' más q'uiy. Catampe, caquicot junan viq'uin yin ri Avajaf, xcha' che.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Jac'a tok (xapon, xebos) ri samajinel ri yo'on can jun talento pa ruk'a', quire' xu'ij-apu: Vajaf, yin veteman chi rat, rat jun vinak ri man napokonaj ta quivech ri asamajela', y can najo' nac'ol ruvech tico'n ri xa mana-ta rat xasamajin, y najo' yach'acon chirij ri mana-ta rat rat tiquiyon-ka.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Romari' yin xinxi'ij-vi' chi xinsamajij ri talento ri ayo'on can pa nuk'a'. Xa xinc'ot jun jul pan ulef y chiri' xinmuk-vi. Vacami c'a, jare' ri ayo'on can pa nuk'a', xcha'.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Jac'a ri rajaf xu'ij che: Rat xa rat jun itzel samajinel, y xe k'oral avoma. Rat na'ij chi yin man ninpokonaj ta quivech ri nusamajela', y can ninjo' ninc'ol ruvech tico'n ri xa mana-ta yin xisamajin, y ninjo' yich'acon chirij ri mana-ta yin yin tiquiyon-ka.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Si rat quiri' na'ij, ¿achique roma man xaya' ta ri numéra pa banco? Richin quiri' ri xinuka vacami, ja ta xinc'ul ri numéra, y ri ajani ruch'acon-pe.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Vacami c'a, tic'ama' can ri talento che, y tiya' che ri nusamajinel ri c'o lajuj riq'uin.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Roma xa achique na ri utz rusamajisic nu'on che ri yo'on can pa ruk'a', xtuc'ul más, richin más q'uiy xtu'on-ka riq'uin. Jac'a ri man nusamajij ta ri juba' yo'on can pa ruk'a', hasta ri juba' c'o riq'uin neleses che.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Y ri samajinel ri man jun utz nunojij, chupan ri más roch' che ri k'eku'n te'ic'aka-vi can. Chiri' c'a xtoc-vi ok'ej y jach'ach'en eyaj.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Tok xtipe chic jun bey ri Jun ri xtak-pe richin xalex chiquicojol ri vinak, xtipe riq'uin nimalaj ruk'ij, y conojel ri lok'olaj tak ángeles xquepe riq'uin. Rija' xtitz'uye' c'a pa rutz'uyubal ri c'o nimalaj ruk'ij.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Xquemol c'a apu conojel vinak chuvech, y rija' xtujach quivech, achel nu'on jun yuk'unel. Juc'an yeruya-vi ri ovejas, y juc'an chic yeruya-vi ri cabras.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ri ovejas xqueruya' pa ru-derecha, jac'a ri cabras xqueruya' pa ru-izquierda.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Y ri Rey xtu'ij c'a chique ri ec'o pa ru-derecha: Vacami c'a, rix ri yo'on ri ru-favor ri Nata' Dios chive, quixampe, tibana' ivichin che ri achique lugar nu'on-vi gobernar rija', ri can ivichin vi rix rubanon rubanic xe tok x-an ri roch'ulef.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Roma tok yin xivayijan, rix xinitzuk. Tok yin xinna' chakij-chi', xiya' nuya'. Masque naj yin petenak-vi, xic'ul nuvech pan ivacho.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Tok xq'uis-ka nutziak, xiya' nutziak. Tok yin xiyavej, xinichajij. Tok xitz'ape' pa cárcel, xine'itz'eta' richin xiya' ruchuk'a' ri vánima, xticha' ri Rey.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Jac'a ri xquic'uaj jun chojmilaj c'aslen, tok xtiquic'axaj quiri', xtiqui'ij: Ajaf, ¿achique c'a k'ij ri' tok rat xavayijan y xatkatzuk, o xkaya' aya' roma xana' chakij-chi'?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Y achique c'a k'ij ri' tok rat petenak naj y xkac'ul avech pa kacho, o manak chic atziak y roj xkaya' atziak?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Y achique c'a k'ij ri' tok rat xayavej y xatkachajij, o xekaya' ruchuk'a' ri avánima pa cárcel? xquecha' rije'.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Y ri Rey xtu'ij chique: Yin kitzij nin-ij chive, chi riq'uin xito' jun chique ri más manak oc ruk'ij chiquicojol conojel ri yin quiniman, junan nu'ij chi chuve yin xi'en-vi ri favor, xticha' ri Rey.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Jac'a chique ri ec'o pa ru-izquierda, ri Rey xtu'ij: Rix, ri can richin vi chi nika castigo pan ivi', quixel-e chinuvech. Vacami xquixbe chupan ri k'ak' ri man jun bey xtichup, ri can richin vi ri itzel y ri ru-ángeles banon.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Roma tok yin xivayijan, man xinitzuk ta; tok xinna' chakij-chi', man juba' nuya' xisipaj.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Tok naj yin petenak-vi, man xic'ul ta nuvech pan ivacho. Tok xq'uis-ka nutziak, man xiya' ta jun chic nutziak. Tok xiyavej, man xine'itz'eta' ta. Tok xic'uje' pa cárcel, man xe'iya' ta ruchuk'a' ri vánima. Quiri' xtu'ij ri Rey chique.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Jac'ari' tok rije' quire' xtiqui'ij che: Ajaf, roj man jun bey xatkatz'et chi yavayijan, o chi c'o achakij-chi', o chi naj rat petenak-vi richin nic'atzin avacho, o can ta xq'uis-ka atziak jumul, o xayavej, o can ta ratc'o pa cárcel. Roj man jun bey xatkatz'et chi quiri' xak'asaj, y romari' man jun favor xka'an chave, xquecha'.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Jac'ari' tok ri Rey xtu'ij chique: Yin kitzij nin-ij chive chi roma man jun favor xi'en che jun chique ri más manak oc quik'ij chiquicojol ri yin quiniman re', junan nu'ij chi chuve yin man jun favor xi'en, xticha' chique.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ri man jun favor xqui'en re', can xquebe-vi chupan ri castigo ri richin jumul. Jac'a ri xquic'uaj jun chojmilaj c'aslen chuvech ri Dios, xtiquil ri c'aslen ri richin jumul. Quiri' xu'ij ri Jesús.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.