Mateus 23

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jac'ari' tok ri Jesús xch'o chiquivech ri quimolon-qui' riq'uin y chiquivech ri ru-discípulos, y quire' xu'ij:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Ja ri achi'a' q'uiy queteman chirij ri ley ri xyo'ox che ri Moisés y ri achi'a' fariseos ri ec'o can pa ruq'uexel ri Moisés richin yixquitijoj.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Romari' ronojel ri niqui'ij chive, rix tinimaj y tibana'. Pero man ti'en achel niqui'en rije'. Roma rije' niquitzijoj ri ru-ley ri Dios, pero man niquinimaj ta ri nu'ij.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Roma rije' can yequitakchi'ij ri vinak chuxe' eka'n ri man juba' ta oc ralal y c'ayef ruc'uaxic, pero rije' nis-ta niquisiloj jun ch'uti ruvi-quik'a' richin niquic'uaj ri eka'n.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ronojel ri niqui'en, xaxe roma nicajo' chi utz quetz'et coma ri vinak. Roma rije' nic'aj-quivech y chirij tak quik'a' yequiya-apu jun pedazo tz'un ri achok chuvech tz'iban-vi jujun versículo richin ruch'abel ri Dios, y chovon niqui'en-ka che retz'eba'l ri ruchi' tak quitziak.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Tok ye'oyox richin jun va'in, nika chiquivech chi yetz'uye' pa na'ey tak ch'aquet, y quiri' mismo yequibanala' ri pa tak sinagogas.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nika chiquivech chi ye'an saludar ri niquimol-vi-qui' ri vinak. Y nika chiquivech ni'ix chique coma ri vinak chi etijonel pa ruvi' ri ley.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Jac'a rix man tirayij chi ni'ix chive chi rix tijonel, roma xaxe Jun ri Kitzij Tijonel. Jac'a rix xa chi'ivonojel junan ivech.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Y man ti'ij katata' che jun vinak vave' choch'ulef roma c'o ruk'ij. Roma xaxe Jun ri Tata'aj pan ivi', y ri' chicaj c'o-vi.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ni man tirayij chi ri vinak niqui'ij uc'uay bey chive. Roma xaxe jun Uc'uay bey c'o, y ri' ja ri Jun ri takon-pe chucolic rutinamit ri Dios.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ri más c'o ruk'ij chive rix, nic'atzin chi rija' jun ri nito'on ivichin.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Roma ri niquina-qui' chi can c'o quik'ij, xa xti'an chique chi manak oc quik'ij. Jac'a ri co'ol oc niquina-ka-qui', xa xti'an chique chi c'o quik'ij.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Pero, ¡tok'ex ivech rix fariseos y rix ri q'uiy iveteman chirij ri ley! Can ivichin vi chi ca'i' rupalaj ri yixtajin riq'uin. Roma ik'aton bey chiquivech ri nicajo' ye'oc ruvinak ri aj-chicaj gobierno. Quiri' nin-ij chive roma rix man yixoc ta ruvinak, y ri nicajo' ye'oc ruvinak, man niya' ta lugar chique.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ¡Tok'ex ivech rix ri q'uiy iveteman chirij ri ley y rix fariseos! Can ivichin vi chi ca'i' rupalaj ri yixtajin riq'uin. Roma jabel yixno' (chubanic, cho'onic) richin c'o nivelek'aj chique ri malcani' tak ixoki'. Nibananej riq'uin ri ye'ibanala' layoj tak oraciones. Romari', más q'uiy castigo xtika pan ivi'.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 ¡Tok'ex ivech rix ri q'uiy iveteman chirij ri ley y rix fariseos! Can ivichin vi chi ca'i' rupalaj ri yixtajin riq'uin. Roma rix nik'asala' ya' y nik'asala' roch'ulef richin ye'icanoj tzekle'ey ivichin, y tok ivilon chic jun ri ikasan chic ránima richin yixrunimaj, xa ni'en che ri vinak ri' chi ca'i' tanto más itzel ruc'aslen que chivech rix, y romari' ja jun rija' ni'e pa k'ak'.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 ¡Tok'ex ivech rix ri nina-ka-ivi' chi rix uc'uay bey! Roma rix ni'ij chi jun vinak ri nuc'uxlaj ri racho ri Dios richin nu'on jurar, man jun nu'on masque man nu'on ta ri nu'ij, yixcha'. Pero si jun vinak nuc'uxlaj ri oro ri c'o pa racho ri Dios richin nu'on jurar, nic'atzin chi nu'on ri nu'ij. Quiri' ri nic'ut rix.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Xa rix nacanak tak vinak, y xa man yixtzu'un ta, roma, ¿achique ri más c'o rakale'n? ¿Ja ri oro ri c'o pa racho ri Dios o ja ri racho ri Dios ri nibano lok'olaj che ri oro ri c'o chiri'?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Jun chic, rix ni'ij: Ri nic'uxlan ri altar richin nu'on jurar, man jun nu'on masque man nu'on ta ri nu'ij, yixcha'. Jac'a ri nic'uxlan ri sipanic ri nic'uje' pa ruvi' ri altar, nic'atzin chi nu'on ri nu'ij, yixcha'.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Rix xa man jun ruchojmil ri itzij y xa man yixtzu'un ta, roma, ¿achique ri más c'o rakale'n? ¿Ja ri sipanic o ja ri altar? Ja ri altar ri más c'o rakale'n, roma jari' ri nibano lok'olaj che ri sipanic.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ri nic'uxlan ri altar richin nu'on jurar, man xe ta ri altar nuc'uxlaj, xa ja jun ri sipanic ri nisuj pa ruvi' ri altar.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ri nic'uxlan racho ri Dios richin nu'on jurar, man xe ta ri jay nuc'uxlaj, xa ja jun ri rajaf ri jay.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Y ri nic'uxlan ri caj richin nu'on jurar, nuc'uxlaj ri lok'olaj rutz'uyubal ri Dios, y ri Dios ri tz'uyul chupan.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 ¡Tok'ex ivech rix ri q'uiy iveteman chirij ri ley y rix fariseos! Can ivichin vi chi ca'i' rupalaj ri yixtajin riq'uin. Roma hasta ronojel quivech ichaj achel ri alavina, ri anís y ri comino nivajlaj cakan richin nivelesaj ri diezmo riq'uin, richin niya' che ri Dios. Pero xa iyo'on can juc'an ri más nic'atzin ri nu'ij chupan ri ley, chi rix choj quiq'uin ri vinak, chi yixpokonan, y chi cukul ic'u'x riq'uin ri Dios. Ja ta re' ri más utz chi ibanon-pe, y man tiya' can rubanic re yixtajin riq'uin.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Rix ni'ij chi rix uc'uay bey, y xa man yixtzu'un ta. Xa rix achel jun vinak ri man nrojo' ta nubik'-ka jun us, pero nis-ta nuna'ej tok nubik'-ka jun camello.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 ¡Tok'ex ivech rix ri q'uiy iveteman chirij ri ley y rix fariseos! Can ivichin vi chi ca'i' rupalaj ri yixtajin riq'uin. Roma xa rix achel jun vaso o jun lak ri jabel ch'ajch'oj rij, jac'a ri rupan xa ch'abak. Can nic'ut-ivi' chi rix choj riq'uin ri ni'en, jac'a pan ivánima, xa nojnak elak' y ri man choj ta chuvech ri Dios.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Rat ri rat fariseo, xa man yatzu'un ta. Na'ey tabana' ch'ajch'oj che ri avánima, richin quiri' ja jun ri achique na'an, ch'ajch'oj xtitz'etetaj.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ¡Tok'ex ivech rix ri q'uiy iveteman chirij ri ley y rix fariseos! Can ivichin vi chi ca'i' rupalaj ri yixtajin riq'uin. Roma ri ivánima nojnak riq'uin ronojel ri netzelan, xa rix achel panteones ri jabel ok'oman quij, romari' ch'ajch'oj yek'alajin, jac'a ri quipan, xa nojnak riq'uin quibakil anima'i'.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Quiri' ri nibananej rix chiquivech ri vinak, achel can choj ri ic'aslen. Pero xa ca'i' rupalaj ri yixtajin riq'uin y ri ivánima xa nojnak riq'uin ri mac ri ye'irayij.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ¡Tok'ex ivech rix ri q'uiy iveteman chirij ri ley y rix fariseos! Can ivichin vi chi ca'i' rupalaj ri yixtajin riq'uin. Roma ye'ibanala' rubanic quivi' ri lugar ri emukul-vi ri profetas, y ye'ivik quivi' ri lugar ri emukul-vi ri chojmilaj tak ralc'ua'l ri Dios,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 y quire' ni'ij: Xa ta roj xojc'uje' pa qui-tiempo ri kati't-kamama', man ta junan katzij xka'an quiq'uin rije' richin xequicamisaj ri profetas, yixcha'.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Pero riq'uin ri quiri' ni'ij, iyon nic'ut-ka-ivi' chi xiq'uen can quino'oj ri xecamisan quichin ri profetas.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Tiq'uisa' c'a rubanic ronojel quino'oj ri quic'utun can rije' chivech.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Rix xa rix achel itzel tak cumatz. Manak che'el xticol-ivi' chuvech ri k'ak', xa c'a chiri' xquixeka-vi.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Roma c'a ri', richin nik'alajin-pe ri itzel tak ino'oj, chi'icojol rix yentak ri xqueyo'on rutzijol ri nin-ij-pe pa cánima, yentak achi'a' c'o runo'oj ri Dios quiq'uin, y yentak achi'a' q'uiy queteman chirij ri ley. Pero ec'o chique rije' xque'ibajij chuvech cruz, ec'o xque'icamisaj, y ec'o xque'ich'ey ri pa tak i-sinagoga, y xquixbe chiquicanoxic ri pa tak tinamit richin ni'en pokon chique.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Quiri' xti'en, richin quiri' pan ivi' rix nika-vi ralal quicamic conojel ri chojmilaj tak vinak ri ecamisan-e choch'ulef. Nitiquer-pe riq'uin rucamic ri chojmilaj achi Abel, y hasta numaj rucamic ri jun ruc'ajol ri Berequías rubinan Zacarías ri xcamises coma ri ivati't-imama' chucojol ri altar y ri racho ri Dios.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Kitzij nin-ij chive chi ja pan ivi' rix xtika-vi ralal ronojel ri camic re', xcha' chique.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jac'ari' tok ri Jesús xu'ij: ¡Aj-Jerusalem! ¡Aj-Jerusalem! Rix ri ye'icamisaj ru-profetas ri Dios y ye'ic'akala' che abaj ri yerutak ri Dios chi'icojol, yin q'uiy (mul, paj) xinjo' xixinmol achel nu'on jun ec' chique ri ch'utik ral, yerumol chuxe' ruxic', pero rix man xijo' ta.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Vacami c'a, ri itinamit xtixutux can roma ri Dios.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Quiri' nin-ij chive, roma rix man xquinitz'et ta chic, c'a chupan ri k'ij tok quire' xti'ij: ¡Nimalaj favor c'o pa ruvi' re petenak pa rubi' ri Ajaf! xquixcha' chuve, xcha' ri Jesús.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.