Mateus 18

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chupan tak ri k'ij ri', ri discípulos xejel-apu riq'uin ri Jesús, y xquic'utuj che: Chupan ri aj-chicaj gobierno, ¿achique ri más xtic'uje' ruk'ij? xecha'.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ri Jesús xroyoj jun ch'uti ac'ual, xuya' chiri' pa quinic'ajal,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 y quire' xu'ij chique ri ru-discípulos: Can kitzij nin-ij chive, si rix man nijal ta ino'oj, y man ni'en ta achel ránima jun ac'ual, man xquixoc ta ruvinak ri aj-chicaj gobierno.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Roma c'a ri', xa achique na ri más co'ol oc nuna-ka-ri' achel ri jun ch'uti ac'ual re', jari' ri más xtic'uje' ruk'ij chiquicojol ri erichin ri aj-chicaj gobierno.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Y xa achique na jun ri pa nubi' yin nuc'ul ruvech jun ac'ual achel re', junan nu'ij chi ja yin nuc'ul nuvech, xcha'.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Y ri ec'o-pe re' ri man jani ruchuk'a' cánima riq'uin ri Dios, pero cukul quic'u'x viq'uin; xa achique na jun nibano che jun chique rije' chi nuxutuj can ri Dios, más utz che ri nibano quiri' chi na'ey ta xxim-e chukul jun nimalaj abaj ri nibolkotix roma ruchuk'a' jun avaj chujoq'uic trigo, y x-an che chi xjik' c'a chuxe' mar.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Tok'ex quivech ri vinak choch'ulef roma jumul c'o nibano chique chi niquixutuj can ri Dios. Can quiri' na vi nibanataj pa ruvi' ri roch'ulef, pero, ¡tok'ex ruvech ri nibano che jun chic chi nuxutuj can ri Dios!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Roma c'a ri', si jun ak'a' o jun avakan nibano chave chi naxutuj can ri Dios, tachoyo-e y tatorij-e; más utz chave chi xe jun ak'a' o xe jun avakan c'o y yatoc chupan ri c'aslen ri richin jumul, que chuvech tz'akat ak'a' o avakan y xa yatec'ak chupan ri k'ak' ri man juba' nichup-ka.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Quiri' mismo jun runak'-avech, si jari' nibano chave chi naxutuj can ri Dios, tavelesaj-e y tatorij-e; más utz chave chi xe jun runak'-avech c'o y yatoc chupan ri c'aslen ri richin jumul, que chuvech c'o ri ca'i' y xa yatec'ak chupan ri k'ak' ri jani na nic'at.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Rix man ti'en chi can man jun oc ruk'ij jun chique ri man jani ruchuk'a' cánima riq'uin ri Dios achel ri ec'o-pe re', roma yin nin-ij chi rije' ec'o qui-ángeles ri jumul yo'on lugar chique chi ec'o-apu chuvech ri Nata' chicaj.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Roma yin ri xitak-pe richin xinalex chi'icojol, xipe richin yencol ri esatznak pa mac.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Tinojij na pe jabel ri xtin-ij chive: Si c'o jun ec'o cien ru-ovejas y nisatz can jun pa juyu' tok yeruyuk'uj, yeruya' can juba' ri noventa y nueve, y ni'e pa tak juyu' richin nerucanoj ri satznak can.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Si nril-pe ri ru-oveja satznak can, yin kitzij nin-ij chi rija' más niquicot ránima pa ruvi' ri ru-oveja xril, que pa quivi' ri noventa y nueve ri man xesatz ta.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Quiri' mismo nibanataj riq'uin ri Itata' chicaj. Rija' man nurayij ta chi nisatz can jun chique ri ec'o-pe re' ri man jani ruchuk'a' cánima riq'uin ri Dios.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Roma c'a ri', si c'o jun avach'alal nu'on ri man utz ta chave, ayon cabin riq'uin y ta'ij che ri xu'on. Si nunimaj ri na'ij che, junan chic ivánima nu'on jun bey.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Pero si man nrojo' ta nrac'axaj ri na'ij che, tac'uaj jun o ca'i' chic más, richin quiri' chiquivech rije' na'ij-vi che ri man utz ta ri xu'on. Richin quiri' ronojel ri xti'ij chiri' chivech, c'o jun o ca'i' más ye'ac'axan.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Si man nrojo' ta nrac'axaj ri xi'ij rix che, rat c'ajari' ta'ij chique conojel ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios. Y tok rije' xech'o yan che, si man niniman ta tzij, tibana' che achel jun c'uluy impuesto o achel jun vinak ri man runiman ta ri Dios.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Yin kitzij nin-ij chive, chi ronojel ri xti'ij rix chi utz nibanataj vave' choch'ulef, quiri' mismo xti'ix ri chicaj; y ri xti'ij rix chi man utz ta chi nibanataj vave' choch'ulef, quiri' mismo ri chicaj xti'ix chi can man utz ta chi nibanataj.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Roma c'a ri', nin-ij chic chive: Si vave' choch'ulef ec'o ca'i' junan cánima niqui'en richin c'o niquic'utuj che ri Dios chi tubana', ri Nata' Dios ri c'o chicaj can xtu'on-vi.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Roma xa achique na lugar quimolon-vi-qui' ca'i-oxi' pa nubi', yin can yinc'o-vi pa quinic'ajal, xcha' ri Jesús.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Jari' tok ri Pedro xjel-apu riq'uin ri Jesús y xu'ij che: Ajaf, ¿ajani cami (mul, paj) utz chi nin-en perdonar ri nibano ri man utz ta chuve? ¿Jun cami vuku' (mul, paj)? xcha'.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jac'a ri Jesús xu'ij che ri Pedro: Yin man nin-ij ta chave chi vuku' (mul, paj) utz na'an perdonar. Yin nin-ij chave chi hasta vukutak setenta (mul, paj) utz na'an perdonar.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Roma c'a ri', tivac'axaj ri ejemplo re': Ri aj-chicaj gobierno, junan riq'uin ri xu'on jun rey, tok rija' xrojo' xretemaj ajani quic'as chiquijununal ri rusamajela'.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Tok ri rey ri' (xutz'om, xuchop) rutz'etic ri ajantak quic'as ri samajela', xepabex jun samajinel chuvech ri chi millones ruc'as riq'uin.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Y ri samajinel roma man nitiquer ta nutoj ri c'as, ri rey xu'ij chi tic'ayix junan riq'uin ri rixayil, ri ralc'ua'l, y ri achique eruchajilo'n richin jari' ntoc pa ruq'uexel ri c'as.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Jac'ari' xxuque-ka ri samajinel chuvech ri rey, nuquemelaj-ri' nuc'utuj ru-favor che, y quire' nu'ij: Vajaf, tabana' favor, can c'a quinavoyo'ej na, y yin xtintzolij ronojel chave, xcha'.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Y ri rajaf ri samajinel xsilon ránima richin xupokonaj ruvech, romari' xusok'opij-e y xu'on perdonar ri c'as.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Jac'a tok xel-pe ri samajinel ri x-an-pe perdonar ruc'as roma ri rajaf, rija' xuc'ul jun chic samajinel ri kajayon juba' méra che, rajil cami (caji', quiji') ic' samaj. Pero can xe xquic'ul-qui', rija' ja (xutz'om, xuchop) ri jun chic samajinel y juba' ma nutz'apij-ka ruxla', y nu'ij che: Tatojo-pe ri c'as abanon viq'uin, nicha' che.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Can jari' xxuque-ka ri jun chic samajinel chuvech, nuquemelaj-ri' nuc'utuj ru-favor che, y quire' nu'ij: Tabana' favor, can c'a quinavoyo'ej na, y yin xtintzolij ronojel chave, xcha'.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Jac'a ri samajinel ri chi millones ruc'as, man xka ta chuvech ri xu'ij ri jun chic samajinel che, xa xuc'uaj-e y xberuya' pa cárcel, c'a tutojo' na ri c'as.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Tok ri ch'aka' chic samajela' ri junan yesamaj quiq'uin xquitz'et ri xbanataj, xk'axo cánima. Xebe c'a riq'uin ri rey ri cajaf y xquitzijoj ronojel ri xu'on ri jun samajinel che ri jun chic.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Jac'ari' tok ri cajaf xroyoj ri samajinel ri man utz ta runo'oj, y xu'ij che: Rat, xa rat jun itzel samajinel. Yin xin-en perdonar ronojel ri ac'as, roma rat xac'utuj quemelal chuve.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ¿Achique roma man xapokonaj ta ruvech ri jun chic samajinel achel ri xin-en yin aviq'uin?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ri rey xcataj c'a royoval, romari' xujach-e ri itzel rusamajinel pa quik'a' ri yeyo'on pa k'axomal ri presos, richin tic'uje' chiri' c'a tutojo' na can ronojel ri ruc'as.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Quiri' mismo xtu'on ri Nata' Dios ri c'o chicaj chive rix, si chi'ijununal man ni'en ta perdonar riq'uin ronojel ivánima jun ri banayon man utz ta chive, xcha' ri Jesús.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.