Mateus 17
GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs ARA
1 Tok k'axnak chic vaki' k'ij, ri Jesús xuc'uaj ri Pedro y xeruc'uaj ri ca'i' quichak'-quinimal qui' ri Jacobo y ri Juan chuvech jun juyu' naj jotol chicaj pa jun lugar ri man jun ninakon quichin.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Chiri' ri Jesús xjalataj ruvech chiquivech ri oxi' discípulos ri'; ri (ruvech, rupalaj) nitz'intz'ot achel ri k'ij, y ri rutziak jani na sak-sak xu'on.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 C'ate xquitz'et, yetzijon yan chic ri Moisés y ri Elías riq'uin.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jac'ari' tok ri Pedro xu'ij-apu che ri Jesús: Ajaf, utz ri rojc'o vave'. Si rat najo', nika'an oxi' tak jay, jun avichin rat, jun richin ri Moisés, y jun chic richin ri Elías.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 C'a quiri' na nich'o-apu ri Pedro, tok jari' xerumuk jun sutz' nitz'intz'ot. Y c'o c'a Jun xch'o-pe chupan ri sutz' y xu'ij: Jare' ri Nuc'ajol; yin can ninjo' y niquicot vánima riq'uin. Tinimaj ri rutzij, xcha'.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Tok ri oxi' discípulos xquic'axaj quiri', xexuque-ka, xquiya-ka nic'aj-quivech pan ulef y jani na xquixi'ij-qui'.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Xjel c'a apu ri Jesús quiq'uin, xuya-ka ruk'a' chiquij, y xu'ij chique: Quixcataj y man tixi'ij-ivi', xcha'.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Y tok xetzu'un-pe, man jun chic jun xquitz'et, xa ruyon ri Jesús.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Tok exulan-pe chuvech ri juyu', ri Jesús xu'ij chique ri oxi' ru-discípulos: C'o ixiquin, man jun yan achok che titzijoj-vi ri xitz'et, c'a ja tok yin ri xitak-pe richin xinalex chi'icojol, yin c'ason chic pe chiquicojol ri anima'i', xcha'.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ri oxi' discípulos xquic'utuj c'a apu che ri Jesús: Pero, ¿achique roma ri achi'a' q'uiy queteman chirij ri ley ri xyo'ox che ri Moisés niqui'ij chi na'ey nuka ri Elías y c'ajari' nuka ri Jun ri nitak-pe chucolic rutinamit ri Dios? xecha'.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Y ri Jesús xu'ij chique: Can kitzij vi chi na'ey nuka ri Elías y nu'on can ruchojmil ronojel.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Pero yin nin-ij chive chi ri Elías xuka yan, y ri vinak man xquetemaj ta ruvech, xa xqui'en-e che xa achique na ri xcajo'. Quiri' mismo yin ri xitak-pe richin xinalex chi'icojol, ec'o xquebano chuve chi xtink'asaj k'axomal, xcha' ri Jesús.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Jac'ari' (xk'ax, xno') chiquivech ri discípulos chi xa ja ri Juan ri Bautista ri xutzijoj chique.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Tok ri Jesús y ri oxi' ru-discípulos xe'eka ri achique lugar quimolon-qui' eq'uiy vinak, c'o jun achi xuxuque' chuvech, y quire' xu'ij che:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Ajaf, tapokonaj ruvech ri nuc'ajol, roma rija' nu'on ataque y can q'uiy k'axomal nuk'asaj pa ruk'a' ri yabil, roma q'uiy (mul, paj) nitzak pa k'ak' y pa ya'.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Xinq'uen-pe chiquivech la a-discípulos, pero man xetiquer ta xqui'en chi xc'achoj, xcha'.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Y ri Jesús jari' xu'ij: ¡Oh, rix vinak ri rixc'o vacami! Nis-ta jun chive ri can ta cukul ruc'u'x riq'uin ri Dios. Xa ivonojel rix satznak. ¿Rix ninojij chi yin jumul yic'uje' iviq'uin? ¿O jumul xquixincoch'? Tic'ama-pe ri ala' vave', xcha'.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Xpe ri Jesús xuch'olij ri itzel espíritu. Jac'ari' xel-e ri itzel espíritu riq'uin ri ala', y xcolotaj chuvech ri yabil.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Jac'ari' quiyon xejel-apu ri discípulos riq'uin ri Jesús, y xquic'utuj che: ¿Achique roma roj man xojtiquer ta xkelesaj ri itzel espíritu? xecha'.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Y ri Jesús xu'ij chique: Man xixtiquer ta xivelesaj, roma man can ta ninimaj achique nitiquer nu'on ruchuk'a' ri Dios. Roma yin kitzij nin-ij chive chi masque achel jun ch'uti ruvech ru-semilla mostaza, si quiri' ninimaj pan ivánima, yixtiquer ni'ij che ri jun juyu' re' chi tel-e vave' y tik'ax quila', y can xtik'ax-vi. Y riq'uin ri', man jun achique ri man ta xquixtiquer xti'en.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Jac'a ri jun ruvech itzel espíritu re', ntel, pero nrojo' oración y coch'on vayijal, xcha' chique.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Tok ri Jesús y ri ru-discípulos ec'o chic pa departamento Galilea, rija' quire' xu'ij: Yin ri xitak-pe richin xinalex chi'icojol, can xquijach-vi pa quik'a' ri vinak.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Xquinquicamisaj, pero chi rox k'ij xquic'astaj-pe, xcha'. Tok ri discípulos xquic'axaj ri xu'ij ri Jesús, jani na xebison.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Jac'a tok ri Jesús y ri ru-discípulos (xe'apon, xe'ebos) pa tinamit Capernaum, ri yec'utun ri impuesto richin ri racho ri Dios xejel-apu riq'uin ri Pedro y xquic'utuj che: ¿Ri Itijonel rix nutoj ri impuesto richin ri racho ri Dios, o xa manak? xecha'.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ja', nuya', xcha' ri Pedro. Y tok xoc-apu pa jay, na'ey xch'o-pe ri Jesús y xu'ij che: Simón Pedro, ¿achique nanojij rat? Ri reyes pa ruvi' ri roch'ulef, ¿achok chique niquic'utuj-vi ri impuestos? ¿Chique ri calc'ua'l o chique ri man ecalc'ua'l ta? xcha'.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Chique ri man calc'ua'l ta niquic'utuj-vi, xcha' ri Pedro. Y ri Jesús xu'ij: Romari' ri calc'ua'l man nic'atzin ta chi niquitoj impuestos.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Pero richin man jun vi tiquinojij ri yec'utun impuesto, más utz cabin-apu pa ruvi' ri ya', tac'uaj ri ch'uti bak (tz'ama'el, chapabel) quer y taya-ka pa ya'. Ri na'ey quer xtuya-pe-ri', tajaka' pa ruchi' y chiri' xtavil-vi jun méra ri nu'on kichin roj ca'i' aviq'uin. Jari' tac'uaj y ta'aya' chique ri yec'utun ri impuesto richin ri racho ri Dios, xcha'.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.