Marcos 15

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja yan ri cumaj sakar, xquinojij achique niqui'en ri nima'k tak quik'ij sacerdotes israelitas y ri nima'k quijuna' achi'a' c'o quik'ij, ri achi'a' q'uiy queteman chirij ri ley y ri achi'a' junan niqui'en gobernar. Romari' quiximon-e ri Jesús xequijacha' pa ruk'a' ri gobernador Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Y rija' quire' xuc'utuj che ri Jesús: ¿Ja rat ri Rey quichin ri israelitas? xcha'.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Jac'a ri nima'k tak quik'ij sacerdotes q'uiy sujunic niqui'en-apu chirij.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Y ri Pilato quire' chic xuc'utuj che ri Jesús: ¿Man jun achique na'ij richin nato-avi'? Tavac'axaj c'a ri ajani chi sujunic niqui'en-pe chavij, xcha' che.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Jac'a ri Jesús, masque quiri' xbix che, man jun rutzolic ri tzij xu'on, y romari' ri Pilato can achique na xuna' che.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ri Pilato ronojel juna' chupan ri nimak'ij pascua can nucol-vi-e jun preso; pero ja ri tinamit yec'utun-apu ri achique preso nicol-e.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Chupan tak ri k'ij ri', c'o jun kajnak pa cárcel rubinan Barrabás, etz'apel junan quiq'uin ch'aka' chic ri xequibanala' camic tok xecataj chirij ri gobierno.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Xepe c'a ri vinak, xquic'utuj che ri Pilato chi achel nu'on ronojel juna' chi nucol-e jun preso, quiri' tubana' vacami.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Jac'a rija' quire' xu'ij-pe chique: ¿Nijo' chi nincol-e ri Rey quichin ri israelitas? xcha' chique.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Quiri' xuc'utuj chique, roma reteman chi xaxe roma eq'uiy yetzekle'en richin ri Jesús tok ri nima'k tak quik'ij sacerdotes yekukut pa cánima xquijach pa ruk'a'.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Jac'a ri nima'k tak quik'ij sacerdotes xquiya' quino'oj ri vinak, chi tiqui'ij-apu che ri Pilato chi ja ri Barrabás tucolo-e.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Jac'ari' tok ri Pilato xuc'utuj chic pe jun bey chique: ¿Y achique nijo' chi nin-en riq'uin ri achi ri ni'ij chi Rey quichin ri israelitas? xcha'.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Xesiq'uin chic apu jun bey ri vinak y xqui'ij: ¡Taripa' chuvech cruz! xecha'.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Jac'a ri Pilato quire' xu'ij-pe chique: Pero, ¿achique rumac rubanon chivech? xcha'.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Y ri Pilato roma nrojo' chi nika-ka cánima ri vinak, xucol-pe ri Barrabás, y jac'ari' xu'ij chi tich'ay ri Jesús. Tok banon chic ri xu'ij, jari' xujach-e richin tibajix chuvech cruz.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Jac'ari' tok ri soldados xquic'uaj ri Jesús chojay che ri nimajay ri nic'uje-vi ri gobernador. Xecoyoj conojel ri soldados chirij,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 y xquiya' jun tziek morado chirij y xquiya-ka jun corona pa (rujolon, ruvi'), banon che rakan tak xic'a'y c'o quiq'uixal.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Jac'ari' niqui'en-apu saludar ri Jesús, pero xaxe richin yetze'en chirij, y niqui'ij che: ¡Caquicot rat ri rat Rey quichin ri israelitas! yecha'.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Niquipoj (rujolon, ruvi') che jun aj y niquichubaj. Yexuque-apu chuvech achel can ta niquiya' ruk'ij.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Tok xetane' chi yetze'en chirij, xquelesaj-e ri tziek morado chirij. Jac'ari' xquiya-e ri can rutziak vi, y xquic'uaj c'a e richin nequibajij chuvech cruz.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Jac'a tok ebenak pa bey, xquic'ul jun achi aj-Cirene ri petenak pa juyu', nik'ax chiri' richin ntoc-apu pa tinamit. Ri achi re' rubinan Simón, quitata' ri Alejandro y ri Rufo, y ri soldados xqui'en che chi xuc'uaj ru-cruz ri Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 C'a pa jun lugar rubinan Gólgota xquic'uaj-vi ri Jesús. Gólgota nu'ij tzij, lugar richin rubakil (rujolon, ruvi') ámna.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Chiri', rije' xquiya' jun ch'amilaj vino ri yo'on c'ayilaj mirra riq'uin che ri Jesús, pero rija' man xutij ta.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Jac'a tok quibajin chic chuvech ri cruz, chuvi' etz'anen xquijach-vi-e ri rutziak chiquivech, richin quiri' xa achique na rutziak niquich'ec-e chiquijununal.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Richin a las nueve nisakar tok xquibajij ri Jesús chuvech ri cruz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Y chutza'n-e ri cruz, chuvech jun pedazo tabla tz'iban ri achique roma nicamises. Chiri' nu'ij: QUI-REY RI ISRAELITAS.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Jac'ari' junan riq'uin ri Jesús xequibajij ca'i' elek'oma' chuvech qui-cruz y chi tak rutzalanen xequiya-vi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Riq'uin c'a ri' xbanataj ri tz'iban can chupan ri ruch'abel ri Dios ri nu'ij: Achel ni'an chique ri vinak itzel quic'aslen, quiri' x-an-e che. Quiri' ri tz'iban can.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ri yek'ax chiri', yequibila' can tzij chupalaj ri Jesús, niquisiquisa' can (quijolon, quivi') chuvech, y quire' niqui'ij can che: ¡Ah! Rat ri na'ij chi (navulaj, navulij) racho ri Dios y chi oxi' k'ij napaba' chic jun bey,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 vacami, tacolo-avi' ayon y caka-pe chuvech la cruz, yecha'.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Quiri' mismo ri nima'k tak quik'ij sacerdotes, y ri achi'a' q'uiy queteman chirij ri ley ri xyo'ox che ri Moisés, richin man jun ruk'ij niqui'en ri Jesús, quire' niquibila' chiquivech: Rija' xerucol ch'aka' chic, pero man nitiquer ta nucol-ri' ruyon.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Rija' ru'in chi takon-pe chucolic rutinamit ri Dios, y ru'in chi ka-Rey roj israelitas. Si quiri', tika-pe chuvech la cruz, richin chi nikatz'et chi kitzij ri nu'ij y c'ajari' xtikanimaj-apu, yecha'.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Tok xnic'ajar ri k'ij, xk'uk'umer ruvech ronojel ri roch'ulef, y c'a richin las tres xk'ak'ij xq'uis-e ri k'eku'n.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Richin las tres nik'ak'ij, ri Jesús riq'uin ronojel ruchuk'a' xu'ij: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? xcha'. Ri ch'abel ri' nu'ij tzij: Nu-Dios yin, nu-Dios yin, ¿achique roma xinaya' can nuyon?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ec'o chique ri ec'o-apu chiri', tok xquic'axaj ri xu'ij, niquibila': ¿Xivac'axaj? Ja ri profeta Elías nroyoj, yecha'.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Jun chique rije' cha'anin xeruc'ama-pe jun esponja, xumuba' pa jun ch'amilaj vino, xuya' chutza'n jun aj richin xutz'ub ri Jesús, y xu'ij: Tikoyo'ej na, k'alaj c'a ri' xtipe ri Elías chucolic, xcha'.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Pero ri Jesús jari' xch'o riq'uin ronojel ruchuk'a' y (xcom, xquen).
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jac'ari' tok ri pinilaj tziek ri achok che jachon-vi rupan ri racho ri Dios xel pa ca'i'. Tixilil xpe pa ruvi' c'a chuxe' ka.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jac'a ri uc'uay quichin soldados ri pa'el-apu chuvech ri lugar ri xbajix-vi ri Jesús, tok xutz'et chi ri Jesús riq'uin ruchuk'a' xch'o y c'ajari' (xcom, xquen), rija' xu'ij: Can kitzij vi chi ri achi re' Ruc'ajol ri Dios, xcha'.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 (Chuka', ka) ec'o jujun ixoki' ri yetzu'un-apu chi naj. Chiquicojol rije' c'o ri María Magdalena, c'o ri María quite' ri José y ri Jacobo ri c'a c'ajol na, y jun chic ixok rubinan Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Rije' jumul ebenak chirij y quilin-pe ri Jesús tok c'a c'o na pa Galilea. Y ec'o-apu más chic ixoki' ri xquitzekle'ej-pe ri Jesús tok xjote-pe pa Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Tok ja nika-ka ri k'ij chiri', conojel ri israelitas niquitij quik'ij niquibanala' can rubanic ri nic'atzin chi niqui'en na'ey chi nitiquer-ka ri k'ij richin uxlanen.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Jari' xbano che jun achi rubinan José, aj pa tinamit Arimatea, chi xucovij ránima xbe-apu riq'uin ri Pilato richin xuc'utuj ru-cuerpo ri Jesús. Ri José re' jun chique ri achi'a' junan niqui'en gobernar, y royo'en ri k'ij tok ja ri Dios nibano gobernar pa ruvi' ronojel.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jac'a ri Pilato man nunimaj ta chi ri Jesús caminak chic ri hora ri'. Romari' xroyoj ri uc'uay quichin ri soldados richin xuc'utuj che si kitzij chi (xcom, xquen) yan ri Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Tok rac'axan chic ruch'abel ri uc'uay quichin ri soldados, ri Pilato xuya' lugar che ri José chi xuc'uaj-e ru-cuerpo ri Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ri José xulok' jun mama tziek, xukasaj c'a ru-cuerpo ri Jesús chuvech ri cruz, xubolkotij-e chupan ri tziek, y xberuya' chupan jun jul c'oton-apu chuvech jun juyu' ruyon abaj. Jac'ari' xubolkotij-apu jun mama setesic abaj chuchi' ri jul.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Jac'a ri María Magdalena y ri María ri quite' ri José y ri Jacobo, xquitz'et can jabel achique lugar xyo'ox-vi can ri Jesús.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.