Lucas 19
GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs VC
1 Tok ocunak chic apu ri Jesús pa tinamit Jericó, rija' ja nik'ax-e chiri' benak.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Chiri' pa tinamit c'o jun achi beyon rubinan Zaqueo, jun uc'uay quibey ri c'uluy tak impuestos.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Rija' can nutij ruk'ij nrojo' nutz'et-e ri Jesús, pero man nitiquer ta, roma eq'uiy vinak, y rija' xa co'ol oc rupalen.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Romari' junanin xnabeyaj-e, xjote' chuk'a' jun che' sicómoro, richin nitiquer nutz'et-e ri Jesús, roma ja ri chiri' nik'ax-vi-e.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Jac'a tok nik'ax ri Jesús chiri' chuxe' ri che', rija' xtzu'un-e chuk'a', xutz'et-e ri Zaqueo, y xu'ij-e che: Zaqueo, caka-pe chiri' cha'anin, roma vacami nic'atzin yinuxlan chi'avacho, xcha'.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Junanin c'a xka-pe ri Zaqueo chuk'a' ri che', y niquicot xuc'ul ruvech ri Jesús chiracho.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Tok ri vinak xquitz'et re', conojel yejasloj-apu chirij ri Jesús, y niquibila' chi xa chiracho jun achi aj-mac xc'uje-vi-ka.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Xpa'e' c'a ri Zaqueo, xu'ij che ri Ajaf: Ajaf, vacami nic'aj che ri nubeyomal ninjach chiquivech ri man jun oc quichajin. Y ri xk'ax ruvi' ri impuesto ri xinc'utuj chique, cajcaj ruq'uexel xtintzolij chique chuvech ri ajani velek'an, xcha'.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Y ri Jesús xu'ij che: Vacami xril k'ij chi ri ec'o chupan ri jay re' yecolotaj, xcha'. Roma ja jun rat Zaqueo, rat jun chique ri eriy-rumam ri Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Roma yin ri xitak-pe richin xinalex chi'icojol, xipe richin yencanoj y yencol ri esatznak, xcha' ri Jesús.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Tok ri vinak quic'axan chic ka ronojel ri xu'ij ri Jesús, rije' xquinojij chi xe xtoc-apu ri pa tinamit Jerusalem, jari' nitiquer-e ru-gobierno ri Dios pa quivi'. Y roma quiri' niquinojij, y roma xa nakaj chic ec'o-vi che ri Jerusalem, romari' ri Jesús xutzijoj jun ejemplo chique.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Rija' quire' xu'ij: C'o jun achi c'o ruk'ij xbe pa jun roch'ulef naj, richin nijach-pe autoridad pa ruk'a' richin ntoc-pe rey, c'ajari' nitzolij-pe.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Pero na'ey chi xbe, xeroyoj lajuj rusamajela' y chiquijununal xuya' can méra pa quik'a' ri achel nuch'ec jun samajinel oxi' ic', y xu'ij can chique: Tisamajij ri méra re', c'a ja tok xquitzolij-pe yin, xcha' can.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Jac'a ri ruvinak xa itzel niquitz'et ri achi c'o ruk'ij, romari' tok benak chic, rije' xequicha' achi'a' richin xequitak-e chirij, richin xbequi'ij: Roj man nikajo' ta chi ri achi re' ntoc rey pa kavi'. Quiri' xqui'ij ri etakon-e.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Pero tok ri achi rey chic chiri', jari' xtzolij-pe, y xutak c'a coyoxic ri rusamajela' ri ruyo'on can méra pa quik'a', richin nrojo' nretemaj achique chi ch'acoj xqui'en chiquijununal.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Xpe ri na'ey samajinel y quire' xu'ij: Ajaf, ri améra ri ayo'on can pa nuk'a', xuch'ec chic lajuj pa ruvi', xcha'.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Jac'ari' tok ri rey xu'ij che: Can utz ri xa'an, utzulaj samajinel. Rat roma utz rusamajisic xa'an ri juba' méra xinya' can pan ak'a', vacami yatinya' pa ruvi' lajuj tinamit richin na'an gobernar pa quivi', xcha' ri rey.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Xpe ri ruca'n samajinel, xu'ij: Ajaf, ri améra ri ayo'on can pa nuk'a', xuch'ec chic vo'o' pa ruvi', xcha'.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Jac'ari' tok ri rey xu'ij che: Ja jun rat yatinya' chi na'an gobernar, y pa quivi' vo'o' tinamit yatinya-vi, xcha' che.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Xpe chic c'a jun samajinel, xu'ij: Ajaf, jare' ri méra ri ayo'on can pa nuk'a'. Yin xinyec ri améra pa jun páya.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Roma ninxi'ij-vi' chavech. Roma rat man jun asamajinel napokonaj ruvech, najo' nac'ul rajil samaj ri mana-ta rat rat banayon, y najo' nac'ol ruvech tico'n ri mana-ta rat rat tiquiyon-ka, xcha'.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Jac'a ri rey xu'ij che: Rat xa rat jun itzel samajinel. Ja mismo ri atzij xtincusaj chavij richin ninc'ut chavech achique ri amac. Rat na'ij chi yin man jun nusamajinel ninpokonaj ruvech, y ninjo' ninc'ul rajil samaj ri mana-ta yin yin banayon, y ninjo' ninc'ol ruvech tico'n ri mana-ta yin yin tiquiyon-ka.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Si rat quiri' na'ij, ¿achique roma man xaya' ta ri numéra pa banco? Richin quiri' ri xitzolij-pe vacami, ja ta xinc'ul ri numéra y ri ajani ruch'acon-pe, xcha'.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Jac'ari' xu'ij chique ri ec'o chiri': Tic'ama' can la méra che, y tiya' che ri nusamajinel ri c'o chic lajuj riq'uin.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Jac'a rije' xqui'ij: Ajaf, pero la' c'o chic lajuj riq'uin, xecha'.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Pero yin nin-ij chi conojel ri utz rusamajisic niqui'en che ri yo'on can pa quik'a', xtiquic'ul más. Jac'a ri man niquisamajij ta ri juba' yo'on can pa quik'a', hasta ri juba' c'o quiq'uin xteleses chique.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Pero ri itzel yinquitz'et y man xcajo' ta chi yin xinoc rey pa quivi', que'ic'ama-pe, y chinuvech que'icamisaj-vi, xcha' ri rey. Quiri' ri ejemplo ri xu'ij ri Jesús.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Tok ri Jesús xtane' chubixic ri ch'abel re', (xutz'om, xuchop) chic e bey richin nijote-e pa tinamit Jerusalem, y ja rija' k'axnak-e chiquivech ri ebenak riq'uin.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Jac'a tok nakaj chic c'o-vi-apu chique ri ca'i' aldea Betfagé y Betania ri achique lugar c'o-vi ri juyu' rubinan Olivos, ri Jesús xerutak-apu ca'i' ru-discípulos chiri',
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 y quire' xu'ij-e chique: Quixbin-apu chupan la aldea la', y xa can xe xquixoc-apu, chiri' nivil jun alaj burro ximil, ri c'a man jani (tich'oque', titz'uye') jun vinak chirij. Tisolo-pe y tic'ama-pe chuve.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Si c'o jun xti'in-pe chive chi achique roma nisol-pe ri alaj burro, rix quire' ti'ij che: Nic'atzin che ri Ajaf, quixcha' can.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Xebe c'a ri ca'i' discípulos ri xetak-e, y can xquil-vi ri achel bin-e chique roma ri Jesús.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ja niquisol ri alaj burro chiri', tok ri erajaf xqui'ij-pe: ¿Achique roma nisol ri ch'uti avaj? xecha-pe.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Y rije' xqui'ij-apu: Roma ri Ajaf nic'atzin che, xecha'.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Jac'ari' xquiq'uen-pe ri ch'uti avaj che ri Jesús. Tok quiyo'on chic e jujun quitziak chirij ri alaj burro, xquiya-e ri Jesús chirij.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Jac'a ri vinak niquiriq'uila-ka jujun quitziak pa rubey ri Jesús, y quiri' niquibanala' ebenak.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Tok nakaj chic ec'o-vi che ri xulan ruvech bey richin ri juyu' Olivos, conojel tzekle'ey richin ri Jesús jani na yequicot xetiquer-pe chi riq'uin cuchuk'a' niquiya' ruk'ij ri Dios roma ronojel ri nimalaj tak milagros ri quitz'eton riq'uin ri Jesús.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Rije' niquibila': ¡Nimalaj favor c'o pa ruvi' ri Rey re petenak pa rubi' ri Ajaf. Chila' chicaj chojmirisan chic ri uxlanen richin ri kánima. Y nimalaj ruk'ij nuc'ul ri Dios chiri'! yecha'.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Chiquicojol ri ebenak chirij ri Jesús, ec'o jujun achi'a' fariseos ri quire' xqui'ij-apu che: Tijonel, ta'ij chique la tzekle'ey avichin chi quetane-ka, xecha-apu che.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jac'a ri Jesús xu'ij chique: Si rije' yetane-ka, xa ja ri abaj xquech'o-pe richin niquiya' nuk'ij, xcha'.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Y tok ri Jesús c'o chic apu nakaj che ri tinamit Jerusalem, xrok'ej ruvech tok xutz'et,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 y xu'ij: ¡Oh aj-Jerusalem! Ja jun ta c'a rix, masque c'a ja ta ri k'ij re' nivetemaj achique nuq'uen-pe pan ivánima ri uxlanen ruchojmirisan ri Dios chi'icojol riq'uin rija'. Pero vacami xa evan chivech.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Roma xa xque'uka k'ij c'ayef pan ivi', tok ri vinak coyoval chive xtiquitz'apij rij ri itinamit riq'uin jun chic muro, y xa xquixquiya' pa nic'aj. Xquixquilatz'atz'ej richin manak chic che'el xquixenimaj-e.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 (Xtiquivulaj, xtiquivulij) ri itinamit, y ja jun rix xquixquitorij pan ulef. Man jun abaj xtiquiya' can pa ruvi' jun chic abaj. Quiri' xtibanataj iviq'uin roma man xijo' ta xivetemaj chi ja ri Dios ri xuka yan iviq'uin chi'ito'ic, xcha'.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Tok ri Jesús xoc-apu pa racho ri Dios, (xutz'om, xuchop) pe cokotaxic ri yec'ayin y ri yelok'on chiri',
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 y xu'ij chique: Chupan ri tz'iban can, ri Dios nu'ij: Ri vacho, jay richin oración. Jac'a rix xa quijul elek'oma' ibanon che, xcha'.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ri Jesús k'ij-k'ij yerutijoj ri niquimol-qui' chiri' pa racho ri Dios. Pero ri nima'k tak quik'ij sacerdotes israelitas y ri achi'a' q'uiy queteman chirij ri ley y ri israelitas c'o quik'ij, niquicanola' achique ta niqui'en richin niquicamisaj.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Pero man niquil ta achique niqui'en che, roma ri tinamit benak cánima riq'uin ri nu'ij ri Jesús chique.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.