Lucas 14

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chupan jun sábado ri k'ij richin uxlanen, xbanataj chi tok ri Jesús c'o chic pa racho jun achi c'o ruk'ij chiquicojol ri achi'a' fariseos richin niva' chiri', ri ec'o chiri', xe nich'icch'ot-apu quivech chirij ri Jesús.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Jac'ari' c'ate retal c'o-apu chuvech ri Jesús jun achi sipojnak.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Xch'o c'a ri Jesús chique ri achi'a' q'uiy queteman chirij ri ley y chique ri fariseos, y quire' xu'ij: ¿Utz cami nic'achojrises jun niyavej pa jun sábado ri k'ij richin uxlanen, o man utz ta?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Jac'a rije' man jun achique xqui'ij. Jac'ari' tok ri Jesús (xutz'om, xuchop) apu chuk'a' ri niyavej, xu'on chi xc'achoj, xu'ij che chi ti'e,
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 y xu'ij chique ri achi'a' q'uiy queteman chirij ri ley y chique ri fariseos: Si jun chive rix nitzak-ka jun ruquiej o jun ruváquix pa jun jul c'oton, ¿man cha'anin ta cami nrelesaj-pe, masque pa jun sábado ri k'ij richin uxlanen? xcha'.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Jac'a rije' man jun rutzolic rutzij xetiquer xqui'en-apu.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Tok ri Jesús xerutz'et ri ula' ri e'oyon pa jun va'in chi yequicha' ri na'ey tak ch'aquet chuchi' mesa, rija' xutzijoj ri jun ejemplo re' chique:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Tok rat oyon pa jun c'ulubic, man c'a catz'uye-apu ri pa na'ey tak ch'aquet. Roma riq'uin juba' c'o chic jun ula' oyon ri más c'o ruk'ij que chavech rat,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 y riq'uin juba' xtipe ri xoyon ivichin chi rix ca'i', y xtu'ij chave: Tabana' favor, taya' can ri ch'aquet re' che ri jun re'. Jac'ari' rat riq'uin q'uix xcatetz'uye' pa jun ruq'uisbel ch'aquet.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Romari' tok c'o jun noyon avichin pa jun nimak'ij, más utz catz'uye' pa jun ruq'uisbel ch'aquet, richin quiri' tok yarutz'et-pe ri xoyon avichin, xtu'ij chave: Rat amigo, cajel-pe más quire', xticha'. Tok quiri' xti'ix chave, rat xtic'uje' ak'ij chiquivech conojel ri junan rix oyon quiq'uin.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Roma xa achique na ri ruyon nuya-ka ruk'ij, xa xti'an che chi manak ruk'ij. Jac'a ri co'ol oc nuna-ka-ri', xti'an che chi can c'o ruk'ij.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jac'ari' tok ri Jesús xu'ij che ri xoyon richin: Tok rat na'an jun va'in pak'ij o nik'ok'a', man que'avoyoj ri (avachbil, avach'il), ri achak'-animal, ri (avalpachel, avaj-c'uaxel), o ri beyoma' tak a-vecinos, roma rije' yetiquer yatcoyoj chic rat richin jun va'in, y riq'uin ri' nitzolis yan rajil-ruq'uexel chave.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Jac'a rat, tok na'an jun nimalaj ruquil-vey chi'avacho, que'avoyoj ri manak oc quichajin, ri man utz ta quik'a' o cakan, y ri man yetzu'un ta.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Si quiri' na'an, rat utzulaj tzij xti'an chave roma ri Dios, roma ri xe'avoyoj, manak achok che xtiquitzolij-vi rajil-ruq'uexel chave, pero rat xtiyo'ox rajil-ruq'uexel chave chupan ri k'ij tok xquec'astaj-e ri xe'uc'uan-e choj c'aslen choch'ulef, xcha' ri Jesús.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Jun chique ri etz'uyul chiri' chuchi' mesa tok xrac'axaj ri xu'ij ri Jesús, quire' xu'ij-apu che: Utzulaj tzij ri' ri xtiva' pa ru-gobierno ri Ajaf Dios, xcha'.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jac'a ri Jesús xu'ij: C'o jun bey jun achi najin riq'uin rubanic jun nimalaj ruquil-vey chiracho, y chique eq'uiy ruyo'on-vi rutzijol chi ye'eva' riq'uin.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Tok xril hora richin ri va'in, rija' xutak-e jun rusamajinel richin xeru'ij chique conojel ri yo'on rutzijol chique: Vacami quixampe, roma ronojel chic banon rubanic.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Pero chiquijununal c'o-vi xqui'ij-pe. Ri na'ey xu'ij-pe: Tabana' favor, ta'ij che ri avajaf chi tucuyu' juba' numac, pero man yitiquer ta, roma c'a ja xinlok' jun nujuyu', y nic'atzin nentz'eta'.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Jun chic quire' xu'ij-pe: Tabana' favor, ta'ij che ri avajaf chi tucuyu' juba' numac, pero man yitiquer ta, roma ec'o lajuj váquix richin samaj xenlok', y nic'atzin yentojto'ej.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Jun chic xu'ij-pe: Quinacuyu', pero yin c'a ja xic'ule' y romari' manak che'el yi'e, xcha'.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Y tok xtzolij-pe ri samajinel, xuru'ij che ri rajaf ronojel ri xqui'ij-pe ri xe'oyox. Romari' ri rajaf xpe royoval, y xu'ij che ri rusamajinel: Vacami cabin ri pa tak bey y ri pa tak lugar ri niquimol-vi-qui' ri vinak pa tinamit, y que'ac'ama-pe ri manak oc quichajin, ri man utz ta quik'a' o cakan, y ri man yetzu'un ta.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Jac'a tok xtzolij chic pe ri samajinel, xuru'ij che ri rajaf: Ja xin-en achel ri xa'ij-e chuve, pero c'a c'o na q'uiy ch'aquet, xcha'.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Jac'ari' tok ri rajaf xu'ij che: Vacami cabin pa tak bey ri yebe pa ch'aka' chic tinamit, pa rakan tak coral y tza'n tak jay, y xa achique na vinak xque'ac'ul, tabana' chique chi que'oc-pe pa jay, richin quiri' ninoj ri vacho.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Roma yin kitzij nin-ij chive chi nis-ta jun chique ri xenvoyoj na'ey, ri xtuva' viq'uin. Quiri' xu'ij ri achi, xcha' ri Jesús.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Eq'uiy c'a vinak etzekleyon-e ri Jesús, y tok xtzu'un can chirij, quire' xu'ij chique:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Si c'o jun nipe viq'uin, nic'atzin chi más yirojo' yin que chuvech ri rute-rutata', rixayil, ralc'ua'l, eruchak', erunimal, y hasta chuvech ri ruc'aslen rija' mismo. Roma si man quiri' ta nu'on, man nitiquer ta ntoc nu-discípulo.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ri nupokonaj nuya-ri' chuvech ri camic richin yirutzekle'ej, man nitiquer ta ntoc nu-discípulo.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Roma si c'o jun chive rix nrojo' nupaba' jun torre, ¿man nitz'uye' ta cami na'ey richin nrajlaj ri ajani méra xtic'atzin che, richin nutz'et si nu'on ri méra richin nuq'uis rubanic ri samaj?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Roma si xaxe juba' rutz'uyubal ri samaj nuya-ka y man nitiquer ta nuq'uis rubanic, ri vinak ri xquetz'eto ri samaj, xa xquetze'en chirij.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ri vinak xa quire' xtiqui'ij chirij: La jun achi la' xrojo' xupaba' jun torre, y xa man xtiquer ta xuq'uis rubanic, xquecha'.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 O si c'o jun rey nerubana' guerra riq'uin jun chic rey, ¿man nitz'uye' ta cami juba' na'ey richin nunojij si riq'uin ri lajuj mil ru-soldados yetiquer nequibana' guerra riq'uin ri jun chic rey ri eruc'amon-pe veinte mil soldados?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Si nuna' chi xa man nitiquer ta, utz ri c'a naj petenak-vi ri jun chic rey, ja yan yerutak achi'a' richin nequic'utuj che chi tiq'uis quiri' ri oyoval.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Romari', xa achique na jun chive rix ri man nuya' ta can ronojel ri achique ruchajin, man nitiquer ta ntoc nu-discípulo.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ri atz'an can utz vi, pero si niq'uis-e ri ratz'amil, ¿achique chic xtiyo'ox riq'uin richin nitzolij-pe ri ratz'amil?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ri atz'an ri man natz'amin ta chic, nis-ta richin niyo'ox riq'uin ulef, y nis-ta richin abono xtic'atzin, xa choj nitorix-e. Ri (nik'ax, nino') chuvech ri yitajin chubixic, trelesaj no'oj chirij, xcha' ri Jesús.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.