João 9
GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs NAA
1 Tok ri Jesús nik'ax pa jun lugar, xutz'et jun achi man nitzu'un ta xalex.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Y ri discípulos xquic'utuj che: Tijonel, ¿Ja cami ri rute-rutata' c'o quimac o ja ri achi re', richin quiri' man nitzu'un ta xalex? xecha'.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ri Jesús xu'ij: Nis-ta rija' y nis-ta ri rute-rutata'. Rija' man nitzu'un ta xalex, richin quiri' tok xtetzu'un, nek'alajin rusamaj ri Dios riq'uin.
3 Jesus respondeu:
4 Yin nic'atzin chi nin-en rusamaj ri takayon-pe vichin, utz ri c'a man jani toc-pe ri ak'a', roma tok xtoc-pe ri ak'a', man jun chic xtitiquer xtisamaj.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ri ajani k'ij c'a yinc'o na choch'ulef, ja yin sakil richin quic'aslen ri vinak, xcha'.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tok ru'in chic quiri', ri Jesús xchuban-ka pan ulef, xu'on juq'uet ch'abak che ri (ruchub, ruc'axaj), y xuquil-apu chi runak'-ruvech ri achi man nitzu'un ta.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Y quire' c'a xu'ij che: Vacami cabin, te'ach'aja-avi' pan atinibel Siloé. Siloé nu'ij tzij, Takon-e. Ri achi can xbe na vi, xuch'aj-ri', y tok xtzolij-pe, nitzu'un yan chic.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jac'a ri ru-vecinos y ri más chic vinak ri quitz'eton-pe chi can man nitzu'un ta vi, niquibila' c'a: ¿Mana-ta cami re' ri achi nitz'uye' chi tak bey y nuc'utuj limosna? yecha'.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ec'o ye'in chi ja rija'. Ch'aka' niqui'ij chi quila' nitzu'un, jac'a rija' nu'ij: Ja yin ri', nicha'.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Roma c'a ri', ri ec'o-apu chiri' quire' xqui'ij che ri achi: ¿Achique x-an chave richin xatiquer xatzu'un? xecha' che.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ri achi xu'ij chique: Ja ri jun achi rubinan Jesús xbano juq'uet ch'abak y xuquil-apu chi runak' tak nuvech, y xu'ij chuve: Cabin, te'ach'aja-avi' pan atinibel Siloé, xcha' chuve. Yin xi'e c'a, xinch'aj-vi', y jari' xitzu'un.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Jac'ari' tok ri vinak xquic'utuj che: ¿Achique lugar c'o-vi ri Jesús c'a? xecha' che. Man veteman ta, xcha' chique.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Jac'ari' xquiq'uen-apu ri achi nitzu'un chic chiquivech ri achi'a' fariseos.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Pa jun sábado ri k'ij richin uxlanen tok ri Jesús xu'on ri juq'uet ch'abak y xu'on chi xtzu'un ri achi man nitzu'un ta.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Romari' ja jun ri achi'a' fariseos xec'utun che ri achi ri achique x-an che richin xtzu'un. Rija' xu'ij c'a chique: Ri xbano chuve chi xitzu'un, xuquil juq'uet ch'abak chi runak' tak nuvech, y tok xench'aj, jari' xitzu'un, xcha' chique.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Jac'ari' tok ec'o chique ri fariseos xqui'ij: Ri achi Jesús man riq'uin ta ri Dios petenak-vi; roma man nuxlan ta chupan ri sábado ri k'ij richin uxlanen, yecha'. Pero ch'aka' chique ri fariseos niqui'ij: ¿Nitiquer cami jun achi aj-mac yeru'on milagros, achel xu'on ri Jesús riq'uin ri achi re'? Can k'alaj chi ri achi'a' fariseos man junan ta niquinojij.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Jac'ari' tok quire' chic xquic'utuj che ri achi: ¿Achique chi achi ri xjako ri avech nanojij rat? xecha' che. Rija' xu'ij: Yin ninnojij chi rija' jun profeta, xcha'.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pero ri achi'a' israelitas c'o quik'ij man niquinimaj ta chi can man nitzu'un ta vi xalex, y man niquinimaj ta chi roma jun milagro tok xtzu'un, romari' xecoyoj ri rute-rutata',
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 y quire' xquic'utuj chique: ¿Kitzij chi jare' ri ivalc'ua'l ri ni'ij chi man nitzu'un ta xalex? Pero, ¿achel chi vacami nitzu'un? xecha'.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Jac'ari' tok quire' xqui'ij ri rute-rutata' ri achi: Kitzij chi ja kalc'ua'l re' y can man nitzu'un ta vi xalex.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Jac'a ri achique x-an richin xtzu'un, man keteman ta, y ri (achique, acu'x) xbano che chi xtzu'un, man keteman ta. Rija' c'o chic rujuna', che rija' tic'utuj-vi, ja rija' mismo ti'in chive.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Quiri' xqui'ij rute-rutata' ri achi, roma xa quixi'in-qui' chiquivech ri achi'a' israelitas c'o quik'ij. Roma ri achi'a' ri' quelesan rutzijol chi xa achique na xti'in chi ri Jesús jari' ri Jun ri takon-pe roma ri Dios chucolic ri rutinamit, nokotex-pe ri pa sinagoga.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Romari' ri te'ej-tata'aj xaxe xqui'ij: Rija' c'o chic rujuna', che rija' tic'utuj-vi, xecha'.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Jac'ari' tok ri achi'a' israelitas xcoyoj chic jun bey ri achi ri man nitzu'un ta vi xalex, y xqui'ij che: Ja ri Dios taya' ruk'ij. Roj keteman chi ri achi ri xbano chave chi xatzu'un xa jun aj-mac, xecha'.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Romari' ri achi quire' xu'ij chique: Si rija' aj-mac, yin man veteman ta. Ri veteman, ja chi yin na'ey man yitzu'un ta, jac'a ri vacami xa yitzu'un chic, xcha' rija'.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jac'ari' tok ri achi'a' israelitas xquic'utuj chic jun bey che ri achi: ¿Achique ri xu'on chave? ¿Achique xu'on rija' chi rat xatiquer xatzu'un? xecha' che.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Jac'a rija' xu'ij chique: Yin xin-ij yan chive, pero rix man xijo' ta xivac'axaj. ¿Achique roma vacami nijo' chi nincamuluj chic rubixic chive? ¿Ja jun rix nijo' yixoc tzekle'ey richin? xcha' chique.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Jac'ari' tok chi oyoval xech'o-vi che y xqui'ij: Rat, rat jun tzekle'ey richin rija', pero roj, roj tzekle'ey richin ri Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Roj keteman chi ri Moisés xch'o ri Dios che, jac'a ri achi re' nis-ta keteman achique lugar tipe-vi, xecha'.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Quire' c'a rutzolic quitzij xu'on ri achi: Romari' nisatz nuc'u'x yin, roma rix man iveteman ta achique lugar nipe-vi, y rija' xu'on chuve chi xitzu'un.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Roj keteman chi ri Dios man yerac'axaj ta ri ebanoy mac. Pero si jun vinak nuya' ruk'ij ri Dios y nu'on ri nrojo' ri Dios, can nac'axex-vi y niyo'ox che ri nuc'utuj.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Xe tok xec'uje' vinak pa ruvi' ri roch'ulef, man jun bey elenak rutzijol chi c'o ta jun jakayon ruvech jun vinak ri can man nitzu'un ta vi xalex.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Si man ta riq'uin ri Dios petenak-vi ri xbano chuve chi xitzu'un, man ta nitiquer nu'on milagro, xcha' ri achi.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Quire' c'a rutzolic rutzij xqui'en ri achi: Rat can rat aj-mac vi xatalex, ¿y can najo' nkojatijoj roj? xecha' ri achi'a' israelitas. Jac'ari' xquelesaj-pe ri achi chiri'.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Tok ri Jesús xrac'axaj chi xeleses-pe ri achi ri pa sinagoga, xerucanoj, y tok xril, xu'ij che: ¿Naya' avánima rat riq'uin ri Ruc'ajol ri Dios? xcha' che.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ri achi quire' c'a xu'ij: Ta'ij c'a chuve (achique, acu'x) ri Ruc'ajol ri Dios, richin quiri' ninya' vánima riq'uin, xcha'.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ri Jesús xu'ij che: Rat atz'eton chic ruvech ri Ruc'ajol ri Dios. Ja yin ri yich'o aviq'uin, xcha'.
37 E Jesus lhe disse:
38 Y ri achi xu'ij: Ninnimaj, Ajaf, xcha'. Y xuya' ruk'ij ri Jesús.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Y ri Jesús xu'ij: Yin xipe choch'ulef richin nink'alajrisaj achique rubanon cánima ri vinak, richin quiri' ri man yetzu'un ta, xtijakataj quivech. Jac'a ri niquinojij chi yetzu'un, xtin-en chique chi xtik'uk'umer ronojel chiquivech, xcha'.
39 Jesus continuou: —
40 Jac'ari' jujun chique ri fariseos ri ec'o-apu chunakaj ri Jesús, tok xquic'axaj ri xu'ij, quire' xqui'ij-apu che: Ni modo ja jun roj man nkutzu'un ta, xecha'.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jac'a ri Jesús xu'ij chique: Más utz man ta yixtzu'un, richin quiri' manak ta imac nivakalej. Pero roma rix ni'ij chi xa yixtzu'un, romari' can c'o mac nivakalej.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.