João 7
GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs VC
1 Tok xbanataj yan ronojel re', ri Jesús pa ronojel Galilea (xutz'om, xuchop) vi binen chutzijosic ruch'abel ri Dios. Man nrojo' ta chic benak pa tak tinamit richin ri Judea, roma ri achi'a' israelitas c'o quik'ij niquicanola' achique niqui'en richin niquicamisaj.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Chupan tak ri k'ij ri', xa nakaj chic ruk'ijul ri jun quinimak'ij ri israelitas ri ni'ix tabernáculos che; jun nimak'ij c'uxle'el richin ri xquik'asaj ri cati't-quimama' pa chakijlaj tz'iran ulef.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Roma c'a ri', ri eruchak' ri Jesús xqui'ij che: Catel-e juba' vave' pa Galilea y cabin pa Judea, richin quiri' ri xetzekle'en avichin chiri', tiquitz'eta' ri milagros ri ye'abanala'.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Roma si jun nrojo' chi netemex ri achique nitiquer nu'on, man nu'on ta che'elek'el. Roma c'a ri', si rat yatiquer na'an milagros, te'ac'utu-avi' chiquivech ri vinak, xecha' che.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Quiri' xqui'ij che ri Jesús, roma masque mismo eruchak', xa man niquinimaj ta.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jac'a ri Jesús xu'ij chique: Yin man jani tril tiempo richin yi'e ri pa Judea. Jac'a rix xa achique na k'ij c'o che'el yixbe.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Roma ri vinak ri c'a benak na cánima riq'uin ri roch'ulef, man jun roma itzel yixquitz'et. Jac'a yin xa itzel yinquitz'et, roma man ninvevaj ta chiquivech chi ri yetajin, can itzel vi chi no'oj.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Quixbin-e rix ri pa nimak'ij. Yin man yi'e yan ta e chupan ri nimak'ij re', roma ri k'ij vichin yin, man jani tuka.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Quiri' ri xu'ij ri Jesús chique, y c'a xc'uje' na can chiri' pa departamento Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Tok ebenak chic ri ruchak' chupan ri nimak'ij, c'ajari' xbe rija', pero man chiquivech ta ri vinak, xa che'elek'el.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Jac'a ri achi'a' israelitas c'o quik'ij niquicanola' ri Jesús ri pa nimak'ij, y quire' niqui'ij chique ri vinak: ¿Man itz'eton ta ri jun achi ri'? yecha'.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Eq'uiy chique ri yenimak'ijun yejasloj chiquivech chirij ri Jesús. Ch'aka' niqui'ij chi jun utzulaj achi, y ch'aka' chic niqui'ij chi xa jun satzoy quino'oj vinak.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pero nis-ta jun cof nich'o, roma quixi'in-qui' chiquivech ri achi'a' israelitas c'o quik'ij.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Pa runic'ajal ri nimak'ij, c'ajari' xjote-e ri Jesús pa tinamit Jerusalem, xoc-apu pa racho ri Dios, y yerutijoj ri quimolon-qui' chiri'.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Romari' ri achi'a' israelitas c'o quik'ij, can achique na niquina' che ri Jesús. ¿Achel chi re achi re' can q'uiy reteman chirij ruch'abel ri Dios tok xa man jun bey xutijoj-ri'? yecha'.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Quire' rutzolic quitzij xu'on ri Jesús: Ri achok riq'uin yixintijoj-vi, man vichin ta yin, xa richin ri takayon-pe vichin.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Jac'a ri nirayin nu'on ri nrojo' ri Dios, xtretemaj si riq'uin ri Dios petenak-vi ri ninc'ut yin, o xa nuyon yin nutz'ucun-ka.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Roma xa achique na jun ri ruyon nutz'uc-ka ri achique nuc'ut, ruyon nucanoj-ka ruk'ij chiquivech vinak. Pero si c'o jun nrojo' chi ja ri takayon-pe richin ri niyo'ox ruk'ij, nik'alajin chi ja ri kitzij ri nuc'ut, y man jun bey nu'on ri man choj ta.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ri ley chive rix israelitas xuya-vi ri Moisés ojer can, pero man jun chive rix nibano ronojel ri nu'ij. Quiri' nik'alajin roma rix nicanoj achique ta ni'en richin yinicamisaj, xcha' ri Jesús.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Jac'ari' xqui'ij ri vinak che: Rat xa c'o cami itzel espíritu ocunak aviq'uin. ¿Achique ta jun nrojo' nicamisan avichin? xecha'.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Pero ri Jesús xu'ij chique: Xaxe roma yin xin-en jun milagro chupan jun sábado ri k'ij richin uxlanen, ¿xaxe romari' rix nisatz ic'u'x?
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Roma chupan ri ley ri xuya' ri Dios che ri Moisés nu'ij chi nic'atzin ni'an ri circuncisión, y rix masque chupan jun sábado ri k'ij richin uxlanen, can ni'en-vi ri circuncisión chique ri ch'utik alabo. Pero man riq'uin ta ri Moisés xtz'ucutaj-vi-pe, xa quiq'uin ri más ojer tak ivati't-imama'.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Si rix chupan jun sábado ri k'ij richin uxlanen ni'en circuncidar jun ch'uti ala' richin man nik'aj ruvi' ri ley ri xuya' ri Dios che ri Moisés, ¿achique roma xpe ivoyoval chuve chi xin-en chi xc'achoj jun achi pa jun mismo sábado ri k'ij richin uxlanen?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Rix man cha'anin yan ti'ij chirij jun chi man utz ta ri najin riq'uin, xaxe roma quiri' pan ivech rix. Na'ey tivetemaj utz-utz, richin quiri' yixtiquer ni'ij si utz, o xa man utz ta, xcha' ri Jesús.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Roma ri xu'ij ri Jesús, ec'o chique ri aj chiri' pa Jerusalem ri niquibila': ¿Mana-ta cami ri achi re' ri nicanox richin nicamises?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Titz'eta' c'a, ja la nich'o chiquivech la vinak y man jun achique ni'ix che. Riq'uin juba' ri yebano gobernar chikacojol niquinimaj chi ja rija' ri Jun ri nitak-pe roma ri Dios chucolic ri rutinamit.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Pero roj keteman achique lugar tipe-vi ri achi re'. Jac'a tok xtuka ri Jun ri nutak-pe ri Dios chucolic rutinamit, man jun xteteman aj achique lugar, yecha' ri vinak aj-Jerusalem.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Romari' ri Jesús, ri najin chiquitijoxic ri vinak chiri' pa racho ri Dios, riq'uin ruchuk'a' xu'ij: Rix ni'ij chi iveteman (achique, ayincu'x) yin y iveteman yin aj achique lugar, pero yin man nuyon ta nunojin-pe chi xipe. Y ri takayon-pe vichin, kitzij chi c'aslic Dios, y rix man iveteman ta runo'oj.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Jac'a yin veteman runo'oj, roma riq'uin rija' yin petenak-vi; y ja rija' takayon-pe vichin, xcha'.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Jac'ari' tok ec'o xcajo' chi can ta (xquitz'om, xquichop) yan e ri Jesús, pero man jun chique rije' xjel ruk'a' chirij, roma man jani tril hora.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero eq'uiy chique ri vinak xeniman richin, y quire' niqui'ij: Tok xtipe ri Jun ri nitak-pe roma ri Dios chucolic ri rutinamit, ¿c'o cami más nima'k tak milagros xturubana' que chuvech ri jun re'? yecha'.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ri achi'a' fariseos xquic'axaj chi ri vinak quiri' niquijasja' chiquivech chirij ri Jesús. Romari' ri nima'k tak quik'ij sacerdotes israelitas y ri fariseos, ec'o chique ri yechajin racho ri Dios xequitak-e richin nequic'ama'.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jari' tok ri Jesús quire' xu'ij: Yin xa juba' chic tiempo yic'uje' iviq'uin, c'ajari' yitzolij-e riq'uin ri takayon-pe vichin.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Rix xquinicanoj, pero man xquinivil ta; y ri achique lugar xquinec'uje-vi yin, man xquixtiquer ta xquixbe, xcha' ri Jesús.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Jac'a ri achi'a' israelitas c'o quik'ij quire' niquibila' chiquivech: ¿Achique cami lugar xti'e-vi ri Jesús chi roj man xtikil ta chic? ¿Ni'e cami quiq'uin ri kavinak israelitas ri ec'o pa ch'aka' chic tinamit, o quiq'uin ri man israelitas ta richin yerutijoj?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Achique cami ruchojmil ri nu'ij chi xtikacanoj y man xtikil ta, y chi ri lugar ri xtec'uje-vi rija', man xkutiquer ta xku'e roj? yecha'.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ri más nimalaj k'ij richin ri jun semana nimak'ij, ja ri ruq'uisbel k'ij. Y ja chupan ri k'ij ri', ri Jesús xpa'e' y riq'uin ruchuk'a' xu'ij: Si c'o jun c'o ruchakij-chi' ri ránima, tipe c'a viq'uin, y tutija' ri Ya' ri ninya' yin.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ri xtuya' ránima viq'uin, xtibanataj riq'uin achel nu'ij ruch'abel ri Dios, chi ri pa ránima can achel c'aslic tak Ya' xque'alex-pe.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ri Ya' ri xu'ij ri Jesús ja ri Lok'olaj Espíritu, ri xa juba' chic k'ij nitiquer-pe chi niyo'ox pa cánima ri niquiya' cánima riq'uin ri Jesús. Y quiri' xu'ij, roma ri Lok'olaj Espíritu man jani tika-pe, roma man jani titzolij-e chicaj ri Jesús richin ninimirises chic ruk'ij.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 C'o chique ri vinak tok xquic'axaj ri ch'abel ri xeru'ij ri Jesús, xqui'ij: Can kitzij vi chi ri Jesús jare' ri profeta ri oyo'en chi nipe.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ch'aka' niqui'ij chi ri Jesús jari' ri Jun ri nitak-pe roma ri Dios chucolic ri rutinamit. Pero ch'aka' chic xa quire' niqui'ij: ¿Pa Galilea cami nipe-vi ri Jun ri xtitak-pe roma ri Dios c'a?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Roma ruch'abel ri Dios ri tz'iban can nu'ij chi ri Jun riy-rumam can ri rey David ri nitak-pe chucolic rutinamit ri Dios, pan aldea Belén ri xc'uje-vi ri David nipe-vi, yecha'.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Xa xjachataj quivech ri vinak roma man junan ta niquinojij chirij ri Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ec'o c'a ri can xcajo' chi xquic'uaj-e chiquivech ri autoridad, pero xa man jun xjel ruk'a' chirij.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tok xetzolij-pe ri achi'a' etakon-e coma ri nima'k tak quik'ij sacerdotes israelitas, y coma ri achi'a' fariseos, rije' quire' xc'utux chique: ¿Achique roma man xiq'uen ta pe ri Jesús? xe'uche'ex.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Jac'ari' xqui'ij: Roma ri achel nich'o rija', man jun chic jun vinak ri quiri' nich'o, xecha'.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Romari' ri achi'a' fariseos xqui'ij chique: ¿Ja jun rix xixka pa ruk'a'?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Tiya' na pe pa cuenta, man jun chique ri achi'a' junan niqui'en gobernar, ni man jun chique ri fariseos niquinimaj ri nu'ij ri Jesús.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ri yeniman-apu ri Jesús xa ja ri vinak man jun queteman chirij ri ley ri ruyo'on can ri Moisés. Can ta nika castigo pa quivi', yecha'.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Jac'a ri Nicodemo ri xch'o riq'uin ri Jesús chak'a', quire' xu'ij chique ri ch'aka' chic fariseos ri ec'o chiri':
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Chupan ri ka-ley nu'ij chi roj man jun kak'a' richin nika'ij chi jun vinak c'o rumac, si man nikaya' ta lugar che na'ey chi nuto-ri', y niketemaj si kitzij c'o achique rubanon, xcha' ri Nicodemo.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Jac'a rije' xqui'ij: Rat man rat ta vinak richin ri departamento Galilea richin nato-pe ri Jesús. Tanic'oj rupan ruch'abel ri Dios; chiri' xtatz'et-vi chi pa Galilea man jun bey xtel-pe jun profeta, xecha'.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Jac'ari' chiquijununal xebe chi tak cacho.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.