João 16
GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs ACF
1 Ronojel ri yitajin chubixic chive, richin chi man jun xquixtzako.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Xquixokotex-e pa tak sinagogas, y hasta xtuka na jun k'ij chi xa achique na jun xquixcamisan, xtunojij chi riq'uin ri', najin riq'uin rusamaj ri Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Quiri' xquequibanala' ri vinak, roma man jun bey jelenak-apu cánima riq'uin ri Nata', y nis-ta viq'uin yin.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Pero ronojel re' nuyo'on can rutzijol chive, richin quiri' tok xtuka ri k'ij, rix xtic'uxlaj chi can nuyo'on-vi can rutzijol chive.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 jac'a ri vacami yitzolij-e riq'uin ri takayon-pe vichin. Y nis-ta jun chive rix nic'utun-pe chuve: ¿Achique lugar xcabe-vi?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pa ruq'uexel chi xic'utuj, xa xnoj bis pan ivánima, roma xin-ij chive chi yitzolij-e.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Jac'a yin nin-ij ri kitzij chive: Utz chive rix chi yin yinel-e chi'icojol, roma si man yi'e ta, man nuka ta ri Bochinel richin ri ivánima. Pero si yi'e, can xtintak-vi-pe iviq'uin.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Tok xtuka rija', xtuya' chosakil chiquivech ri vinak choch'ulef chi can e'aj-mac vi, chi yin pa ruchojmil nin-en ronojel chuvech ri Nata', y chi can xtinic'ox-vi ronojel ch'utik-nima'k.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Xtiquiya' pa cuenta chi can e'aj-mac vi, roma man yinquinimaj ta.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Y xtiquiya' pa cuenta chi yin pa ruchojmil nin-en ronojel chuvech ri Nata' roma riq'uin rija' yi'e-vi y man yinitz'et ta chic.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Y xtiquiya' pa cuenta chi can xtinic'ox na vi ronojel ch'utik-nima'k, roma vacami k'aton chic can castigo pa ruvi' ri itzel ri c'o ruk'a' che ri roch'ulef.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 C'a c'o na q'uiy ri nic'atzin chi nin-ij can chive, pero man nin-ij yan ta can chive, roma rix man yixtiquer ta riq'uin.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Jac'a tok xtuka ri Lok'olaj Espíritu ri nik'alajrisan ri kitzij, can xquixrutijoj y xquixruc'uaj chupan ri kitzij. Roma ri ch'abel ri xtu'ij chive, mana-ta ruch'abel rija', xa ja ri rac'axan-pe ri xtu'ij chive, y xqueruk'alajrisaj chivech ri xquebanataj ri más chivech apu.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Rija' can xtuya' nuk'ij yin riq'uin ri yiruk'alajrisaj yin y ri nusamaj chivech.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ronojel ri c'o riq'uin ri Nata' Dios vichin yin, romari' xin-ij chi ja yin y ri nusamaj ri xtuk'alajrisaj ri Lok'olaj Espíritu chivech.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Rix vacami xa juba' chic xquinitz'et, y jac'ari' man xquinitz'et ta juba'. Pero juba' chic apu, xquinitz'et chic jun bey, roma yin yitzolij-e riq'uin ri Nata' Dios, xcha' ri Jesús.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Jac'ari' tok ec'o chique ri discípulos niquic'utula' chiquivech: ¿Achique cami ri xrojo' xu'ij chike? Roma xu'ij: Xa juba' chic xquinitz'et, y jac'ari' man xquinitz'et ta juba'. Pero juba' chic apu, xquinitz'et chic jun bey, roma yin yitzolij-e riq'uin ri Nata' Dios, xcha', yecha' ri discípulos chiquivech.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Roma c'a ri', quire' niquibila' chiquivech: ¿Achique c'a nu'ij tzij ri xu'ij chi xa juba' chic xquinitz'et? Achique na ruchojmil ri nubila' chike, yecha'.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jac'a ri Jesús xuna'ej chi ri ru-discípulos c'o nicajo' niquic'utuj che, romari' xu'ij: ¿Rix nijo' nivetemaj achique ri xin-ij, chi xa juba' chic xquinitz'et y jac'ari' man xquinitz'et ta juba', pero juba' chic apu xquinitz'et chic jun bey?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yin kitzij-kitzij nin-ij chive: Rix xquixok' y xquixbison voma yin. Pero ri vinak ri c'a benak na cánima riq'uin ri roch'ulef xa xquequicot. Pero masque yixbison, ri bis ri' xa xtijalataj. Pa ruq'uexel ri bis xa xquixquicot.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Achel jun ixok nuk'asaj k'axomal roma nalex jun ch'uti ral. Pero tok alaxnak chic ri ac'ual, ri te'ej man nuka ta chic pa ruvi' ri k'axomal ri xuk'asaj, xa niquicot ránima chi xalex chic jun ac'ual choch'ulef.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Quiri' mismo rix, vacami c'o bis pa tak ivánima, pero xquixintz'et chic jun bey, y xtiquicot chic jun bey ri ivánima, y ri (quicoten, gozo) ri' man jun xtelesan iviq'uin.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Chupan ri k'ij ri', man jun chic achique xtic'utuj chuve. Kitzij-kitzij nin-ij chive, chi ronojel ri xtic'utuj che ri Nata' pa nubi' yin, can xtuya-vi-pe chive.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 C'a vacami man jun achique ic'utun che ri Nata' pa nubi' yin. Tic'utuj c'a, y xtiyo'ox chive, richin quiri' tz'akat xtiquicot ri ivánima.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Ronojel ri ch'abel re nu'in chive, xa revan juba' ri' ri achique nuc'ut, pero nuka na jun k'ij tok man quiri' ta chic xtin-en xquich'o iviq'uin, xa can k'alaj-k'alaj xtin-en che ri nin-ij chive pa ruvi' ri Nata' Dios.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Chupan ri k'ij ri', rix pa nubi' xtic'utuj-vi ri nijo', y man nic'atzin ta chi c'a yin na yic'utun che ri Nata' pan iq'uexel.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Roma ri Nata' can yixrojo'; roma rix can yinijo' yin y can ninimaj chi yin riq'uin rija' yin petenak-vi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Yin riq'uin ri Nata' Dios yin petenak-vi richin xinuka choch'ulef. Y vacami ninya' chic can ri roch'ulef y yitzolij chic e riq'uin rija', xcha' ri Jesús.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Quire' c'a xqui'ij ri ru-discípulos che: Vacami k'alaj-k'alaj ruchojmil ronojel ri na'ij chike, y man nacusaj ta chic ch'abel ri revan-ri' ri achique nuc'ut.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Vacami keteman chi rat ronojel aveteman. Roma na'ey chi nic'utux chave, aveteman chic ri xtic'utux. Romari' nikanimaj chi riq'uin ri Dios rat petenak-vi, xecha'.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Quire' c'a xu'ij ri Jesús chique: ¿Yininimaj vacami?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yin kitzij nin-ij chive chi nuka na jun hora, y vacami ja xuka, chi rix xtiquiraj-e-ivi'. Chi'ijununal xquixbe chic chupan tak ri ibey, y xa xquiniya' can nuyon. Pero man nuyon ta yic'uje' can, roma ri Nata' can c'o viq'uin.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ronojel re' nin-ij can chive richin quiri' voma yin xtic'uje' uxlanen pa tak ivánima. Chuvech ri roch'ulef rix can c'o c'ayef xtik'asaj, pero tic'uje' ruchuk'a' ri ivánima roma yin xitiquer yan chirij ronojel ri xa itzel pa ruvi' ri roch'ulef.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.