João 15

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jac'ari' xu'ij chic ri Jesús: Ja yin ri kitzij rakan uva, y ja ri Nata' ri nisamajin ri uva re'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Conojel ri e'achel ruk'a' ri uva ri man niquiya' ta quivech roma man jumul ta junan cánima viq'uin yin, ri Nata' yeruchoy-e. Jac'a ri ruk'a' ri niquiya' quivech, rija' jumul yerunic'oj y yeruch'ajch'ojij, richin más niquiya' quivech.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Jac'a rix, rix ch'ajch'oj chic, roma ri ch'abel nutzijon chivech.
3 Vós
4 Jumul c'a junan ivánima tibana' viq'uin, quiri' mismo yin xa jun vánima xtin-en iviq'uin. Achel jun ruk'a' uva man nitiquer ta nuya' ruvech, si xa jok'otajnak-e riq'uin ri rakan, quiri' mismo ri ic'aslen rix, man xtuya' ta ruvech, si man jumul ta junan ivánima ni'en viq'uin.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Ja yin rakan ri uva, y rix ri ruk'a'. Ri jumul junan ránima nu'on viq'uin, y yin riq'uin rija', ri ruc'aslen achel ruk'a' ri uva ri quiyil ruvech. Roma iyon rix man jun achique xquixtiquer xti'en.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ri man jumul ta junan ránima nu'on viq'uin, xa xtichoy-e achel ni'an chique ri ruk'a' tak uva ri xa man niquiya' ta quivech. Tok echaki'j chic, nimol ruchi' y yetorix pa k'ak' richin yec'at.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Si rix jumul junan ivánima ni'en viq'uin, y xtic'uje' ri nuch'abel pan ivánima, xa achique na ri nurayij ri ivánima, tic'utuj che ri Dios, y rija' can xtuya-vi-pe chive.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ri Nata' can xtuc'ul nimalaj ruk'ij tok ri ic'aslen rix achel ruk'a' ri uva ri quiyil ruvech. Chiri' c'a xtik'alajin-vi chi kitzij rix tzekle'ey vichin.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Achel c'a yirojo' ri Nata' yin, quiri' mismo yixinjo' rix. Jumul c'a quixc'uje' chupan ri (ajovabel, amor) ri nuchajin yin pan ivi'.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Si rix ye'inimaj ri nu-mandamiento, jumul xquixc'uje' chupan ri (ajovabel, amor) ri'. Achel nubanon yin riq'uin ri Nata', yennimaj ri ru-mandamiento, romari' jumul yinc'o chupan ri (rajovabel, ru-amor) rija'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Ronojel re' nin-ij can chive, richin quiri' ri ivánima xtiquicot, achel niquicot vánima yin. Can ta tz'akat xtiquicot ri ivánima.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ri nu-mandamiento ri ninya' can chive, quire' nu'ij: Tijo-ivi' chivech achel yixinjo' yin.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ri nujach ruc'aslen pa quiq'uexel ri ru-amigos, pa ruvi' ri' man jun chic más nitiquer nu'on richin nuc'ut chi kitzij yerojo'.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Y rix, rix nu-amigos, si ni'en ri nin-ij chive chi tibana'.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Vacami man nin-ij ta chic nusamajela' chive, roma jun samajinel man reteman ta achique nunojij ri rajaf. Vacami nin-ij nu-amigos chive, roma ronojel ri ru'in-pe ri Nata' chuve, yin nuk'alajrisan chivech.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mana-ta rix xixcha'on vichin, xa ja yin xicha'on ivichin richin ne'ibana' ri nusamaj richin chi más yeq'uiyer ri yeniman vichin, y chi ja jun ri yeniman, jumul junan cánima niqui'en viq'uin, richin quiri' ri achique xtic'utuj che ri Nata' pa nubi' yin, can xtuya-vi-pe chive.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Vacami c'a, yixinpaxa'aj can chi tijo-ivi' chivech.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Si ri c'a benak na cánima riq'uin ri roch'ulef itzel yixquitz'et, tuka pan ivi' chi quiri' mismo xqui'en chuve yin na'ey que chivech rix.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Xa ta c'a rix richin ri roch'ulef, can ta yixcajo' ri c'a benak na cánima riq'uin ri roch'ulef. Pero roma man rix richin ta chic ri roch'ulef, roma yin xixincha-pe chiquicojol, romari' itzel yixquitz'et.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Man timestaj ri nu'in chive: Mana-ta ri samajinel ri más c'o ruk'ij que chuvech ri rajaf. Si yin ri Ivajaf yinquicanoj richin niqui'en pokon chuve, junan xtiqui'en chive rix, y si rije' niqui'en ri nu'ij ri nuch'abel, quiri' mismo xtiqui'en riq'uin ri ich'abel rix.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Pero ronojel re' xtik'asaj pa quik'a' ri vinak, roma iniman ri nubi' yin, roma rije' man jelenak ta apu cánima riq'uin ri takayon-pe vichin.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Man ta xipe yin chuvech ri roch'ulef richin xitzijon chiquivech, man ta nicakalej mac. Jac'a ri vacami, rije' manak che'el xtiqui'ij chi manak quimac.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ri itzel yinquitz'et yin, itzel niquitz'et ri Nata'.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Si man ta nubanalo'n nima'k tak milagros ri man jun chic banayon chiquivech, man ta nicakalej mac. Pero rije' masque quitz'eton ri milagros ri nubanon chiquivech, xa itzel yinquitz'et yin y quiri' mismo ri Nata'.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Pero itzel yinquitz'et richin nibanataj ri tz'iban can chupan ri ley ri yo'on chique ri nu'ij: Ri vinak itzel yinquitz'et, y xa manak roma quiri' niqui'en chuve. Quiri' nu'ij chupan ru-ley ri Dios.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Jac'a tok xtipe ri Bochinel richin ri ivánima, ri xtintak-pe pa rubi' ri Nata', xtuk'alajrisaj ri (yin achique, ayincu'x) yin. Y ri' ja ri Lok'olaj Espíritu ri nik'alajrisan ri kitzij, ri riq'uin ri Nata' nipe-vi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Quiri' mismo rix, xquinik'alajrisaj chiquivech ri vinak, roma can rixc'o-pe viq'uin xe tok xintz'uc ri nusamaj vave' choch'ulef.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.