João 14

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xch'o c'a ri Jesús y xu'ij: Man c'a tisatz ivánima. Rix cukul ic'u'x riq'uin ri Dios, quiri' mismo tibana' viq'uin yin.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Chiracho ri Nata', q'uiy lugar richin yixc'uje-vi. Si man ta kitzij chi quiri', yin xin-ij yan ta chive. Vacami c'a, yi'e richin nenbana' rubanic jun i-lugar rix.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Si yi'e richin nenbana' rubanic jun i-lugar, yipe chic jun bey, y yixinc'uaj viq'uin; richin quiri' ri lugar yinec'uje-vi yin, chiri' mismo yixec'uje-vi rix.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Rix iveteman ri lugar ri yi'e-vi yin, y quiri' mismo ri bey xa iveteman, xcha' chique ri ru-discípulos.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Quire' c'a xu'ij-apu ri Tomás che ri Jesús: Ajaf, roj man keteman ta achique lugar yabe-vi. ¿Achel c'a niketemaj ri bey?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jac'ari' xu'ij ri Jesús: Ja yin ri bey, ja yin ri kitzij, ja yin ri c'aslen, y xaxe voma yin (napon, nebos) jun riq'uin ri Nata'.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Xa ta rix ijelesan-pe utz-utz ivánima viq'uin yin, quiri' ta mismo ibanon riq'uin ri Nata'. Pero vacami iveteman chic runo'oj y itz'eton chic ruvech voma yin, xcha' chique.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Xch'o c'a apu ri Felipe che ri Jesús y xu'ij: Ajaf, tac'utu' ri Atata' chikavech, y riq'uin ri' xticuker kac'u'x, xcha'.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ri Jesús xu'ij che: Felipe, ¿man jani tavetemaj nuno'oj yin, tok q'uiy yan tiempo quic'uje' iviq'uin? Ri reteman nuno'oj yin, ja jun runo'oj ri Nata' reteman. ¿Achique roma rat na'ij chi najo' ninc'ut ri Nata' chivech?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Man nanimaj ta rat chi yin xa jun nubanon riq'uin ri Nata', y ri Nata' xa jun rubanon viq'uin yin? Ri ch'abel ri xink'alajrisaj chivech, man nuyon ta yin xinojin-pe, ja ri Nata' ri xa jun kabanon riq'uin, jari' ri nisamaj pa vánima chi nin-en ri samaj re'.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Rix quininimaj riq'uin ri nin-ij chive, chi xa jun nubanon riq'uin ri Nata' y rija' xa jun rubanon viq'uin yin. Si man ninimaj ta ri', quininimaj c'a roma ri milagros ri enubanon chivech.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Kitzij-kitzij nin-ij chive: Ri xtuya' ránima viq'uin, ri samaj ri xen-en yin xquerubanala' rija'; y c'o más chovon chuvech re' xquerubanala'. Roma yin yi'e riq'uin ri Nata'.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ronojel c'a ri xtic'utuj che ri Nata' pa nubi' yin, can xtinya-vi-pe chive, richin quiri' nik'alajin ri nimalaj ruk'ij ri Nata' voma yin.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si c'o ri xtic'utuj pa nubi', yin xtinya-pe chive.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Si yinijo', que'inimaj ri nu-mandamiento.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Y yin xtinc'utuj che ri Nata', y rija' xtutak-pe jun chic Bochinel richin ri ivánima richin xtic'uje' iviq'uin jumul.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ri' ja ri Lok'olaj Espíritu ri nik'alajrisan ri kitzij. Rija' manak che'el nic'ul pa tak cánima coma ri vinak ri c'a benak na cánima riq'uin ri roch'ulef, roma rije' man niquitz'et ta ni man queteman ta runo'oj. Jac'a rix iveteman runo'oj, roma vacami c'o chi'icojol y ri chikavech apu xtic'uje' pa tak ivánima.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Yin man xquixinya' ta can iyon achel jun ac'ual caminak rute-rutata', xa xquipe iviq'uin.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Ri c'a benak na cánima riq'uin ri roch'ulef, xa juba' chic xquinquitz'et. Jac'a rix can c'a xquinitz'et na. Y roma yin c'o nuc'aslen richin jumul, ja jun rix xtic'uje' ic'aslen richin jumul.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Ja chupan ri k'ij ri' xtivetemaj chi yin jun nubanon riq'uin ri Nata', y chi rix jun ibanon viq'uin, y yin jun nubanon iviq'uin rix.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Ri ec'o ri nu-mandamiento pa ránima y nu'on ri niqui'ij, rija' can yirojo'. Y ri yirojo', (xtojovex, xtojo'ox) roma ri Nata' Dios; quiri' mismo yin, can xtinjo' y xtink'alajrisaj-vi' chuvech, xcha'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jac'ari' tok ri discípulo rubinan Judas, pero mana-ta ri Judas Iscariote, quire' xuc'utuj-apu che ri Jesús: Ajaf, ¿achique roma xaxe chikavech roj nak'alajrisaj-vi-avi', y man chiquivech ta ri c'a benak na cánima riq'uin ri roch'ulef?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Quire' c'a xu'ij ri Jesús che: Ri yirojo' yin, nu'on ri nu'ij ri nuch'abel, y (xtojovex, xtojo'ox) roma ri Nata'. Can xkupe riq'uin y xtika'an kacho pa ránima.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Jac'a ri man yirojo' ta, man nunimaj ta ri nu'ij ri nuch'abel. Y ri ch'abel ri ivac'axan viq'uin, man vichin ta yin, re' richin ri Nata' ri takayon-pe vichin.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 C'a yitajin na chubixic ronojel re' chive, utz ri c'a yinc'o na iviq'uin.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Jac'a ri Lok'olaj Espíritu ri Bochinel richin ri ivánima, tok nitak-pe roma ri Nata' pa nubi' yin, xquixrutijoj riq'uin ronojel, y xtuc'uxlaj chive ronojel ri ch'abel ri enu'in can chive.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Ri uxlanen c'o pa vánima, ninya' can chi'icojol; chupan ri uxlanen ri' yixinya-vi can, y ri rubeyal richin ninya' can yin chive man junan ta riq'uin rubeyal ri nuya' ri roch'ulef. Roma c'a ri', man tisatz ivánima, ni man tixi'ij-ivi'.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Rix ivac'axan ri nu'in chive: Yin yi'e, y yipe chic jun bey iviq'uin. Quiri' ri nu'in chive. Xa ta yinijo', can ta niquicot ri ivánima chi yin yi'e riq'uin ri Nata', roma rija' más c'o ruk'ij que chinuvech yin.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ronojel c'a re' ninya' yan can rutzijol chive, richin quiri' tok xtuka ri k'ij richin nibanataj, rix xtinimaj ri nu'in can chive.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Vacami man layoj ta chic xquitzijon iviq'uin, roma ri itzel ri c'o ruk'a' che ri roch'ulef, xa nik'alajin yan pe. Pero rija' man jun ruk'a' chuve.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Pero nic'atzin chi ri vinak ri c'a benak na cánima riq'uin ri roch'ulef niquetemaj chi yin kitzij ninjo' ri Nata', y ri yitajin riq'uin, can ja achel ru'in-pe chuve. Vacami, quixcataj c'a, jo', xcha'.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.