Hebreus 12

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Roma c'a ri', riq'uin chi quiyo'on-pe quivech chikij jani na eq'uiy ri xcuke-e quic'u'x riq'uin ri Dios, ja jun roj tikaya' can ronojel ri c'o ralal chikij y ri mac ri nkururari'j, y xe jun tikabana' che ri kánima richin nekaq'uisa' ri bey ri c'a c'o na chikavech.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Xaxe riq'uin ri Jesús tikaya-vi-apu kavech, roma ja rija' xjako bey y ja rija' xtetz'akatisan chi cukul kac'u'x riq'uin ri Dios. Rija' riq'uin reteman chi más na jabel xtequicot tok k'axnak chic chupan ri nimalaj k'axomal chuvech cruz, romari' man xupokonaj ta xuk'asaj jun camic niq'uixbisan, y c'ajari' xtz'uye-apu pa rutz'uyubal pa ru-derecha ri nimalaj rutz'uyubal ri Dios.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Roma c'a ri', tiya' na pe pa cuenta utz-utz ri Jesús ri xucoch' jani na chi k'axomal pa quik'a' ri aj-mac tak vinak, richin quiri' man tiyamayo-ka ri ivánima ni man quixcos chupan ri bey ri c'a c'o na chivech.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Kitzij na vi chi rix itijon ik'ij chirij ruchuk'a' ri mac, pero man ik'asan ta jun k'axomal ri can ta rix ruc'uan pa camic riq'uin ri itijon ik'ij.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Xa imestan ri nu'ij ri Dios ri achel jun tata'aj ri quire' nu'ij richin yixrupaxa'aj riq'uin ri ruch'abel:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Roma ri yerojo' ri Ajaf, nuchojmirisaj quic'aslen,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Romari', ticoch'o' c'a tok yixchojmirises, roma ri Dios ja najin iviq'uin achel nu'on jun tata'aj quiq'uin ri ralc'ua'l. Y nis-ta jun ac'ual ri man ta nichojmirises ruc'aslen roma ri rutata'.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Roma si ri Dios man nuchojmirisaj ta ri ic'aslen achel nu'on quiq'uin conojel ri ralc'ua'l, nek'alajin-pe chi mana-ta rix ralc'ua'l, xa rix achel ac'ola' ri man k'alaj ta (achique, acu'x) quitata'.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Tuka pan ivi' tok xojq'uiy-pe, ri kate-katata' xquichojmirisaj-pe ri kac'aslen, y utz xekatz'et. Y romari', más nic'atzin nikaya-ki' chuxe' rutzij ri Katata' Dios, ri niyo'on ruc'aslen ri kánima, y xtic'uje' kiq'uin ri c'aslen ri richin jumul.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Kitzij na vi chi ri aj-roch'ulef tak kate-katata' chupan ri juba' tiempo xojc'uje' quiq'uin, xquichojmirisaj-pe ri kac'aslen achel xcajo' xqui'en. Jac'a ri Katata' Dios can richin chi c'o utz nuq'uen-pe chike tok nkuruchojmirisaj, richin quiri' nkujoc achel rija' ri can lok'olaj vi.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Can kitzij na vi chi tok jun vinak nichojmirises ruc'aslen man nu'on yan ta che ri ránima chi niquicot. Pa ruq'uexel ri', xa bis nuya' che. Pero ri c'o niquetemaj can chupan, tok nik'ax ri tiempo, nuq'uen-pe uxlanen pa cánima, y nu'on chi más choj niqui'en che ri quic'aslen.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Roma c'a ri', man caca' ic'u'x ti'en-ka, xa tiya' ruchuk'a' ri ik'a' ecosnak, y quiri' mismo tibana' che ri ivakan roma xa achel ecaminak.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Tichojmirisaj rubey ri ivakan chupan ri ic'aslen riq'uin ri Dios, richin quiri', ri yejetz'ma'y yebin, man quejalc'atitaj can chupan ri quic'aslen riq'uin ri Dios, xa niquichojmij ri cakan chupan ri rubey.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Titija' ik'ij chi nic'uje' uxlanen chi'icojol quiq'uin conojel y chi ch'ajch'oj ic'aslen, roma nis-ta jun xtitiquer xtutz'et ruvech ri Ajaf si man ta ch'ajch'oj ruc'aslen.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Tito-ivi' chivech, man xa tibanataj chi c'o jun man nuc'ul ta ri favor ri rusujun can ri Dios. Man ta nibanataj chi niq'uiy-pe jun c'ayilaj no'oj chi'icojol ri nik'ato chuvech ri uxlanen chi'icojol, y xa rix q'uiy yixretzelaj.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Man ta c'o jun chi'icojol ri nucusaj ri ru-cuerpo richin nic'uje' xa achok riq'uin na, ni man ta c'o jun ri xa man jun rakale'n nu'on che ri can lok'olaj vi chuvech ri Dios, achel xu'on ri Esaú ojer can, tok xa pa ruq'uexel jun va'in xuc'ayij ri can richin vi nak rija' roma (nimala'tz, nimalaxel).
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Roma rix iveteman chi tok xk'ax ri tiempo, ri Esaú xrojo' chi can ta xbix can pa ruvi' chi ja rija' ri nic'ulu can ri rusujun ri Dios che ri rutata', pero man xc'ul ta ruvech ri rutzij, roma manak chic che'el xtzolis tzij, masque ri Esaú riq'uin ok'ej xucanoj chi xyo'ox che ri rusujun ri Dios.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Quiri' nin-ij chive, roma rix más c'o ruk'ij ri lugar ri rix jelenak-vi-apu que chuvech ri xec'uje-vi-apu ri israelitas ojer. Roma rije' xec'uje-apu chuvech ri juyu' Sinaí ri xa c'o che'el nijel-apu quik'a' chirij, ri nijino pa k'ak', ri k'eku'n ruvi', ri jani na roch' chi k'eku'n rubanon, y (nijumin, nirumin) cak'ik' pa ruvi'.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Chiri' xac'axex chi nik'ajan-pe trompeta y chi nich'o-pe jun kulaj ri xbano chique ri xe'ac'axan chi riq'uin quemelal xquic'utuj chi man chic tich'o-pe más chique.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Quiri' xquic'utuj roma man niquicoch' ta ri xtak-pe rubixic chique ri quire' nu'ij: Si c'o jun xtuya-apu ruk'a-rakan chirij ri juyu', chi vinak chi chicop, nicamises che abaj o che (ch'ab, ch'a'). Quiri' ri xquic'axaj.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Y jani na jun (ximbiri'il, ximbiri'y) nuya' ri xtz'etetaj chiri', romari' ri Moisés quire' xu'ij: Nuxi'in-vi' y yibarbot, xcha'.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Jac'a rix riq'uin ri jun chic juyu' rubinan Sion ri richin ri c'aslic Dios rix jelenak-vi-apu, ri tinamit Jerusalem, ri richin chicaj. Rix jelenak-apu quiq'uin chi miles ángeles,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 ri quimolon-vi-qui' ri na'ey tak ralc'ua'l ri Dios ri tz'iban quibi' chicaj. Rix jelenak-apu riq'uin ri Dios ri xtinic'on ronojel ch'utik-nima'k, y rix jelenak-apu riq'uin cánima ri xquic'uaj jun chojmilaj c'aslen ri tz'akat chic banon chique roma ri Dios.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Rix jelenak-apu riq'uin ri Jesús ri pa'el chuvech ri c'ac'ac' ruvujil c'aslen, y chuvech ri ruquiq'uel ri xquirex chirij ri ivánima richin ch'ajch'oj ni'an che. Ri quic' ri' más c'o rakale'n que chuvech ri ruquiq'uel ri Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Roma c'a ri', rix tibana' cuenta ivi', man tiya' can ivij chuvech ri nich'o-pe chive. Roma, si ri israelitas ojer man xquicol ta qui' chuvech ri castigo ri xpe roma xquiya' can quij chuvech ri nipaxa'an quichin vave' choch'ulef, más na quiri' roj vacami, man xtikacol ta ki' chuvech ri castigo ri xtuya' ri nipaxa'an-pe kichin chicaj, si nikaya' can kij chuvech.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Tok xac'axex ruch'abel ri Jun ri xch'o-pe pa ruvi' ri juyu' Sinaí, ronojel ri roch'ulef xsilon. Jac'a ri vacami quire' ru'in ri Dios: Can c'a xtinsiloj na jun bey, pero man xe ta chic ri roch'ulef, xa quiri' mismo ri caj, xcha'.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Y tok xu'ij: Can c'a xtinsiloj na, xcha', re' nu'ij tzij chi ronojel ri xa c'o che'el nisilos xque'eleses-e roma xa ebanon, richin quiri' xe chic ri manak che'el yesilos xquec'uje'.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Y roma roj banon chike chi c'o kak'a' chi junan nika'an gobernar riq'uin ri Dios, y ri' manak che'el nisilos, romari' kumatioxin, y roma ri matioxinic ri' tikabana' ri nika chuvech ri Dios pa rusamaj, tikaya' ruk'ij y tikaxi'ij-ki' chuvech.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Roma ri ka-Dios achel jun k'ak' ri nuporoj ronojel.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.