Hebreus 11
GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs NAA
1 Jun ri cukul ruc'u'x can nuna' ránima chi xtuc'ul na vi ri royo'en, y masque man nutz'et ta riq'uin ruvech ri royo'en, nunimaj chi can c'o na vi.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Quiri' nin-ij chive roma riq'uin xcuke' quic'u'x ri ojer tak kati't-kamama', xbix chi utz xek'alajin chuvech ri Dios.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Roj roma cukul kac'u'x, keteman chi xc'uje' ri roch'ulef y ri caj xaxe riq'uin ri xu'ij ri Dios chi quec'uje', nu'ij tzij chi ronojel ri nitz'etetaj vacami, x-an riq'uin ri man nitz'etetaj ta.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Ri Abel, roma cukul ruc'u'x, más utz sipanic xusuj chuvech ri Dios que chuvech ri xusuj ri Caín, y roma cukul ruc'u'x, romari' xk'alajin chi jun chojmilaj achi, y mismo ri Dios xk'alajrisan chi xuc'ul ri sipanic ri xusuj. Y masque caminak chic ri Abel, pero achel can c'a nich'o na chike riq'uin ri xcuke' ruc'u'x riq'uin ri Dios.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ri Enoc, roma cukul ruc'u'x, quiri' q'ues xuc'uax chicaj richin man xk'ax ta chupan ri camic. Man xtz'etetaj ta chic choch'ulef, roma ja ri Dios xuc'uan-e richin, pero na'ey chi xuc'uax, xk'alajin chi ri Dios xquicot ránima riq'uin.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Pero ri man cukul ta ruc'u'x, ri Dios man juba' xtiquicot ránima riq'uin. Roma xa achique na ri nrojo' nijel-apu riq'uin ri Dios, nic'atzin nunimaj chi kitzij c'o, y chi rija' can nuya-vi utzulaj rajil-ruq'uexel chique ri yecanon richin.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Ri Noé, roma cukul ruc'u'x, xunimaj ri xu'ij ri Dios che chi c'o ri man jun bey etz'eton pa ruvi' ri roch'ulef ri xquebanataj. Romari', xupaba' jun barco richin chi chupan ri' xecolotaj-vi ri aj chiracho. Rija' roma cukul ruc'u'x, xu'on chi xk'alajin chi can utz vi chi xka castigo pa quivi' ri man xeniman ta ri Dios, y x-an che chi c'o ruk'a' che ri nusuj ri Dios chique ri nicuke' quic'u'x riq'uin, y ri' ja chi manak chic quimac nicakalej chuvech.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ri Abraham, roma cukul ruc'u'x, xunimaj tzij tok xoyox richin xbe chupan ri lugar ri xtuc'ul chi herencia, y xbe c'a, masque nis-ta reteman achique lugar ni'e-vi.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Roma cukul ruc'u'x, xc'uje' chupan ri lugar ri sujun che roma ri Dios achel jun vinak petenak naj ri man c'o ta pa rutinamit. Chiri' rija' xa pa carpa xuk'asaj-vi ruc'aslen, junan riq'uin ri ralc'ua'l rubinan Isaac, y ri ralc'ua'l ri Isaac ri rubinan Jacob, y (chuka', ka) chique rije' sujun-vi ri lugar ri' roma ri Dios.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Quiri' ri c'aslen xuk'asaj ri Abraham, roma can royo'en ri aj-chicaj y covilaj rutz'uyubal tinamit ri ja ri Dios nuc'uyun ruchojmil y banayon rubanic.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Ja jun ri Sara ri rixayil ri Abraham, masque man alanel ta, pero roma cukul ruc'u'x riq'uin ri Dios, xuc'ul uchuk'a' richin xpe alanic chirij. Y can xc'uje' na vi ac'ual chuk'a' tok xa man ruk'ijul ta chic, roma rija' xunimaj chi ri Dios ri xsuju che chi nic'uje' ral, can nuya-vi ri rusujun.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Y romari' tok riq'uin ri Abraham, ri nik'alajin chi xa man yec'uje' ta chic ralc'ua'l, xeq'uiyer-vi-pe riy-rumam ri e'achel ch'umila' richin chicaj, y e'achel (sanayi, sanayil) chuchi' mar roma man jun nitiquer najlan quichin.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Conojel ri xcuke' quic'u'x riq'uin ri Dios ri yitajin chubixic chive, cukul-e quic'u'x (xecom, xequen), y nis-ta man xquic'ul ta e ri sujun chique roma ri Dios; xaxe xquitz'et-apu chi naj, xquinimaj-e chi can xtoc na vi quichin y niquicot cánima chi can nequila' na vi. Rije' (xquiya', xquiq'uen) chiquij chi xa man pa quitinamit ta ec'o-vi y chi xaxe juba' yek'ax-e chuvech re roch'ulef.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Roma xa achique na ri quiri' (niquiya', niquiq'uen) chiquij, niquik'alajrisaj chi c'a ebenak na chucanoxic ri kitzij quitinamit.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Xa ta rije' ja ri tinamit ri xe'el-vi-pe ri yetajin chunojixic, c'o ta che'el xetzolij.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Jac'a rije' xa jun tinamit más utz ri benak cánima chirij, ri chila' chicaj c'o-vi, y romari' ri Dios man niq'uix ta nu'ij chi qui-Dios rije'; roma rubanon rubanic jun quitinamit.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Ri Abraham, roma cukul ruc'u'x, xusuj ri ruc'ajol Isaac pa ruvi' jun altar, tok ri Dios xrojo' xutz'et achique rubanon ránima ri Abraham, ri achok che rusujun-vi chi can c'o xtuc'ul. Ja Abraham ri' ri ja nucamisaj-ka ri juney ruc'ajol,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 masque ri Dios quire' ru'in che: Ja chiquicojol ri riy-rumam ri jun ac'ajol rubinan Isaac xquencha-vi ri kitzij xque'oc nutinamit. Quiri' ru'in ri Dios che.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Jac'a rija' xunojij-ka chi masque xtucamisaj ri ralc'ua'l pa ruvi' ri altar, ri Dios c'o ruchuk'a' chi xtuc'asoj chic pe. Y riq'uin ri xbanataj, c'o che'el nika'ij chi ri Abraham xuq'uen chic pe ri ruc'ajol chiquicojol ri anima'i'.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Ri Isaac, roma cukul ruc'u'x, xu'ij yan can chique ri ca'i' ruc'ajol Jacob y Esaú quibi', ri achique chi favor xtequic'ulu' chiquijununal.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ri Jacob roma cukul ruc'u'x, ja tok juba' chic k'ij q'ues chiri', xeru'on can bendecir chiquijununal ri eruc'ajol ri José, y xuya' ruk'ij ri Dios lucul pa ruvi' ri ruch'ami'y.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ri José roma cukul ruc'u'x, ja tok juba' chic k'ij q'ues chiri', xuc'uxlaj can chique ri ruvinak israelitas chi c'o na jun k'ij xque'el-e chiri' pan Egipto. Y xu'ij can chique ri achique niqui'en riq'uin ri rubakil.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Ri rute-rutata' ri Moisés, roma cukul quic'u'x, man xquixi'ij ta qui' xquevaj oxi' ic' ri Moisés pa cacho tok xalex, masque ri rey Faraón ru'in chi quecamises conojel ch'utik alabo. Quiri' xqui'en, roma xquitz'et chi ri ac'ual jabel oc.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Ri Moisés tok ala' chic chiri', roma cukul ruc'u'x, ruyon xuxutuj can chi rija' ral rumi'al ri rey Faraón.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Más xrojo' xucha' chi junan niquik'asaj k'axomal riq'uin rutinamit ri Dios, que chuvech nucha' chi niquicot juba' ránima chupan ri c'aslen ri richin mac,
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 y xuya' pa ránima chi más nimalaj beyomal chi niyo'ox chi q'uix roma rubi' ri Jun ri xtutak-pe ri Dios chucolic ri rutinamit, que chuvech c'o ruk'a' che ri beyomal pan Egipto. Roma rija' ruyo'on-apu ruvech chirij ri nimalaj rajil-ruq'uexel ri xtuya' ri Dios.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Y roma cukul ruc'u'x, xuya' can ri Egipto. Man xuxi'ij ta ri' chuvech royoval ri rey Faraón, roma xa jun xu'on che ri ránima, achel can ta nutz'et-apu ri Jun ri man nitz'etetaj ta.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ri Moisés, roma cukul ruc'u'x, xu'on ri na'ey nimak'ij pascua, y xu'ij chique ri ruvinak israelitas chi quequicamisaj ovejas, y chi ri quiquiq'uel ri ovejas tiquitzicaj chuchi' tak cacho, richin chi ri camisanel quichin ri (nimala'tz, nimalaxel) tak ac'ola', man ja jun quichin ri israelitas querucamisaj.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ri israelitas, roma cukul quic'u'x, xek'ax chupan ri Mar Rojo, achel xa ta pa chaki'j ulef yebin-vi. Y tok ri soldados richin ri roch'ulef Egipto xcajo' xqui'en quiri', xa xejik' conojel.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Ri israelitas, roma cukul quic'u'x chi ri Dios yeruto', romari' chupan ri séptimo k'ij chi niquiyala' vuelta chirij ri tinamit Jericó, xetzak ri nimalaj tak muro ri tz'apiyon rij.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ri ixok Rahab ri man utz ta ruc'aslen, riq'uin xcuke' ruc'u'x riq'uin ri Dios, man (xcom, xquen) ta junan quiq'uin ri ruvinak aj-Jericó ri man xquinimaj ta ri Dios, roma utz xeruc'ul chiracho ri israelitas etakon-apu richin ye'enachan can che'elek'el chupan ri tinamit.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Y c'a ec'o chic más ri xcuke' quic'u'x riq'uin ri Dios, pero xa ta nintzijoj chive quic'aslen ri Gedeón, ri Barac, ri Sansón, ri Jefté, ri David, ri Samuel y ri eru-profetas ri Dios, xa man yiru'on ta ri tiempo.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ch'aka' chique rije' roma cukul quic'u'x, xetiquer chiquij ch'aka' chic tinamit, ch'aka' pa ruchojmil xqui'en gobernar rutinamit ri Dios, ec'o xquil yan e ri rusujun ri Dios chique, ch'aka' xqui'en chique leones chi man xec'uxun ta,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ch'aka' xquichup ruchuk'a' nimalaj tak k'ak', ch'aka' xquicol-qui' chi man xecamises ta tza'n espada, ch'aka' xyo'ox cuchuk'a' tok xec'uje' pa c'ayef, ch'aka' cof xepa'e' pa tak guerras, y xecokotaj-e soldados ri etakon chiquij coma ch'aka' chic tinamit.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ec'o ixoki' roma cukul quic'u'x, xec'asos-pe ri (calpachel, caj-c'uaxel) ecaminak, y xejach chic chique. Ch'aka' chic, roma cukul quic'u'x, xecamises chi k'axomal, y masque xsuj chique chi yecol chuvech ri camic, man xcajo' ta xquicol-qui', roma queteman chi nequila' jun c'aslen más utz.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ec'o chic ch'aka' xeyo'ox chi q'uix y xech'ay, y pa ruvi' ri' ec'o xeximilo'x che cadena, y xetz'apis pa tak cárcel.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ch'aka' xec'akalo'x che abaj, ch'aka' xek'at che sierra, ec'o xeyo'ox pa k'axomal richin ta xquiya' can ri Dios, ec'o xecamises chutza'n espada, ec'o ri xa quitz'umal ovejas y quitz'umal cabras ocunak quitziak, y xexule-xejote' pa jalajoj tak lugares, man jun oc quichajin, bis quichi-quivech, y xeyalo'x pa tak k'axomal.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Xec'uje' pa chakijlaj tak tz'iran ulef, pa tak juyu', pa tak sivan, y pa tak jul. Y ri vinak ri xa xbe cánima riq'uin ri roch'ulef, man juba' utz ri quic'aslen richin ta xec'uje' ri cukul quic'u'x chiquicojol.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Conojel ri cukul quic'u'x re', xbix chi xquicot ránima ri Dios quiq'uin, pero man xquic'ul yan ta e ri rusujun chique.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Can c'a xcoyo'ej na chi niquic'ul, roma ri Dios runojin-pe chi c'a pa ka-tiempo roj nu'on jun c'ac'ac' ruchojmil más utz. Quiri' xu'on richin quiri' junan quiq'uin rije' xtiyo'ox chike ri favor ri más tz'akat.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.