Filipenses 4
GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs NVI
1 Roma c'a ri', rix ri junan kaniman ri Jesucristo iviq'uin, ri can yixinjo', y nurayin chi nikatz'et chic ki' jun bey iviq'uin, rix ri ibanon chuve chi yiquicot, y rix rajil-ruq'uexel ri nusamaj, nin-ij na chive achique rubeyal chi cof yixc'uje' chirakan ri Ajaf.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Rat Evodia y rat Síntique, yixinpaxa'aj chi xa jun ivánima tibana', roma chi rix ca'i' rix richin ri Ajaf.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Quiri' mismo rat ri cukul nuc'u'x aviq'uin richin kayuken rusamaj ri Dios, yatinpaxa'aj chi que'ato' ri ca'i' ixoki' ri' ri junan xquitij quik'ij viq'uin chutzijosic ri utzulaj ch'abel ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak, junan riq'uin ri Clemente y ri ch'aka' chic ri yin quito'on-pe, ri tz'iban chic quibi' chupan ri vuj richin c'aslen.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Jumul tiquicot ri ivánima chi xa jun ibanon riq'uin ri Ajaf; y jun bey chic nin-ij: ¡Tiquicot ri ivánima!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Chiquivech conojel tik'alajin-vi chi (ch'uch'uj, me'l oc) ivánima roma ri Ajaf nakaj chic c'o-vi chi nipe.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Man ta jun roma nich'ujirisaj-ivi', xa ronojel tic'utuj che ri Dios pan oración, ti'ij che ri nic'atzin chive riq'uin matioxinic.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Si quiri' ni'en, ri uxlanen richin ri Dios ri más k'axnak chuvech ri ajani yixtiquer ninojij, xtuchajij ri ivánima y xtuchajij ri ninojij, roma xa jun ibanon riq'uin ri Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Pa ruq'uisbel c'a, rix ri junan kaniman ri Jesucristo iviq'uin, nin-ij chive chi ronojel ri kitzij, ri c'o ruk'ij, ri choj, ri ch'ajch'oj, ri nuq'uen-pe utzulaj no'oj, ri c'o utz rutzijol, si ruc'uan-ri' riq'uin ri chojmilaj c'aslen, y si utz chi niyo'ox ruk'ij, ja pa ruvi' re' quixnojin-vi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Y ronojel ri xivetemaj, ri ajani xtiquer xuq'uen can ri ixiquin, ri xivac'axaj y xitz'et viq'uin, jari' tibana'. Si quiri' ni'en, ri Dios ri niyo'on uxlanen pan ivánima xtic'uje' iviq'uin.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Can niquicot vánima riq'uin ri Ajaf roma xinic'uxlaj chic pe jun bey riq'uin ri achique nic'atzin chuve. Veteman chi ri nic'atzin chuve jumul c'o pan ivánima, pero c'a ja vacami c'o che'el chi xinito' chic pe jun bey.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Man roma ta chi can manak nincusaj tok nin-ij re' chive. Man quiri' ta. Roma yin veteman nuk'asan-pe-vi' c'o man c'o nincusaj.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Yin veteman nink'asaj-vi' riq'uin xa achique na juba' c'o viq'uin, y veteman nink'asaj-vi' tok c'o q'uiy richin nincusaj, ronojel yin k'axnak-pe chupan. Achel tok c'o q'uiy achique richin nintij y tok nic'atzin chi nincoch' nupan. Achel tok c'o q'uiy nincusaj y quiri' mismo tok man jun oc achique c'o viq'uin.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ronojel yitiquer nink'asaj, roma veteman chi ja ri Jesucristo niyo'on vuchuk'a'.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pero matiox c'a chi xinito-pe riq'uin ri achique nic'atzin chuve, roma riq'uin ri', achel can ta junan ivánima viq'uin chupan ri c'ayef ri yinc'o-vi vacami.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Y ja jun rix aj-Filipos iveteman chi tok yin xintzijoj pa roch'ulef Macedonia na'ey ri utzulaj ch'abel ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak, y tok xinel-pe chiri', nis-ta jun chic botzaj chique ri quiniman ri Jesucristo xinquito-pe riq'uin ri achique nic'atzin chuve, xaxe rix.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Roma tok c'a yinc'o na pa tinamit Tesalónica chiri', rix man xe ta jun bey xitak-pe ri achique xc'atzin chuve.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Yin man nin-ij ta chive chi can ninrayij nuto'ic iviq'uin, man quiri' ta. Ri ninrayij yin, jun utzulaj rajil-ruq'uexel ivichin rix chuvech ri Dios.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ronojel ri xitak-pe, xuruya' ri Epafrodito chuve, can yin beyon ninna-vi', y vacami más chuvech ri ajani nic'atzin chuve c'o viq'uin. Ri nuto'ic xitak-pe rix achel jun sipanic c'ulun roma ri Dios y achel ruxla' jun jubulaj ak'on ri nika chuvech.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Y ri nu-Dios ri jani na ruk'ij ri nimalaj rubeyomal xtuya' ronojel ri ajani nic'atzin chive rix ri xa jun ibanon riq'uin ri Cristo Jesús.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Can ta jumul-jumul xtiyo'ox ruk'ij ri Dios ri Tata'aj pa kavi'. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Conojel ri erichin ri lok'olaj rutinamit ri Dios roma xa jun quibanon riq'uin ri Cristo Jesús, que'ibana' saludar. Quiri' mismo ri quiniman ri Jesucristo ri ec'o vave' viq'uin, niquitak-e i-saludo.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Conojel ri erichin ri lok'olaj rutinamit ri Dios niquitak-e i-saludo. Pero ri más nicajo' yetako-e i-saludo ja ri yesamaj riq'uin ri rey César.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Ri ru-favor ri Kajaf Jesucristo xtic'uje' ta c'a iviq'uin chi'ivonojel. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.