Filipenses 2

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vacami c'a, ri Jesucristo rubanon chike chi nkutiquer nikabochi'ij-ki' chikavech, rubanon chike chi nkutiquer nikaya' ruchuk'a' ri kánima chikavech riq'uin ri nikajo-ki', ri Lok'olaj Espíritu rubanon chike chi nkutiquer chi xe jun kánima nika'an, y ri Jesucristo rubanon chike chi nkutiquer nikapokonaj-ki' chikavech.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Romari', tibana' chi yin tz'akat niquicot ri vánima ivoma, junan itzij tibana' chivech, tik'alajin iviq'uin chi kitzij nijo-ivi', xa jun ivánima tibana', ronojel junan quixnojin pa ruvi'.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Tok c'o jun achique ni'en, man ti'en xaxe roma nijo' chi nich'acon itzij, o xaxe richin nina-ivi' chi can c'o ik'ij. Más utz tikasaj-ivi', tibana' che ri ivánima chi ja ri ch'aka' más c'o quik'ij chivech.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Man xaxe rix tinojij-ka-ivi', ja jun ri ch'aka' chic que'inojij riq'uin ri nika chiquivech.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Tibana' che ri ivánima rix achel xu'on che ránima ri Cristo Jesús.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Roma rija' can Dios vi, pero man xu'on ta chi can ejunan riq'uin ri Dios.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Rija' xuya' can juc'an ri nimalaj ruk'ij, xu'on achel jun lok'on samajinel, y achel xa achique na aj-roch'ulef achi.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Y chupan tak ri k'ij tok rija' aj-roch'ulef chiri', xukasaj-ri', xniman tzij chupan ronojel, ja jun chupan ri camic, ri camic ri xuk'asaj chuvech cruz.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Romari', ri Dios xunimirisaj ruk'ij chuvech ronojel ri c'o ruk'ij, y xuya' jun rubi' ri más c'o ruk'ij chuvech ronojel (bi'aj, binaj),
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 richin quiri' quexuque' conojel ri ec'o chicaj, ri ec'o choch'ulef, y ri ec'o chuxe' ri ulef, richin niquiya' ruk'ij rubi' ri Jesús,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 y conojel ri c'o quich'abel quire' tiqui'ij: ¡Ri Jesucristo jari' ri Ajaf! quecha', richin nuc'ul ruk'ij ri Katata' Dios.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Y roma ri ejemplo ri xuya' can ri Jesucristo, rix aj-Filipos ri can yixinjo', nin-ij chive chi achel xixniman tzij tok xic'uje' iviq'uin, vacami ri man yinc'o ta chic iviq'uin, más riq'uin (ximbiri'il, ximbiri'y) titija' ik'ij richin nivilij ri samaj rubanon ri Dios pan ivánima chi xixrucol.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Roma ja ri Dios nibano che ri ivánima chi nirayij y chi ni'en ri nika chuvech rija'.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Chupan ronojel ri ye'ibanala', man c'a ti'en riq'uin oyoval, ni man quixjasloj chivij,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 richin quiri' manak roma ni'an tzij chivij, can ta (ch'uch'uj, me'l oc) ivánima, y can ta rix ralc'ua'l ri Dios yixk'alajin chiquicojol ri vinak man juba' choj niquinojij y man ch'ajch'oj ta quic'aslen, ri achok chiquicojol (yixyiq'uilan, yixrepek'un) achel ch'umila' chuvech ri rocaj.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Can ta cof rixc'o chupan ri ch'abel richin c'aslen, richin quiri' chupan ri k'ij tok xtipe chic jun bey ri Jesucristo, yin c'o che'el ninya-ka juba' nuk'ij ivoma chi man xaxe ta quiri' xintij nuk'ij, xa c'o xc'atzin-vi chi xincosisaj-vi' chupan ri samaj chi'icojol.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Y masque yicamises y nitix ri nuquiq'uel, yin yiquicot y niq'uenc'ot vánima iviq'uin chi'ivonojel. Roma si yicamises, ri nuquiq'uel xtic'atzin achel vino richin nitix pa ruvi' ri samaj ri itijon ik'ij ibanon-pe rix roma iyo'on ivánima riq'uin ri Jesucristo, y quiri' junan nikatz'akatisaj-apu jun sipanic richin nikasuj-apu chuvech ri Dios.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Quiri' c'a mismo rix, quixquicot y tiq'uenc'ot ri ivánima junan viq'uin yin.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Vacami c'a, ninvoyo'ej chi ri Ajaf Jesús xtuya' lugar chuve chi nintak-e ri Timoteo iviq'uin cha'anin, richin quiri' ja jun yin xticuker-ka nuc'u'x tok xtinvac'axaj achique ibanon.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Roma man jun chique ri ec'o viq'uin vave' ri can ta achel ránima ri Timoteo ri kitzij nrojo' nretemaj achique ibanon rix.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Roma conojel xaxe ri c'o utz nuq'uen-pe chique rije' ri niquinojij, y man niquinojij ta ri achique c'o utz nuq'uen-pe pa rusamaj ri Cristo Jesús.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Rix iveteman chic ri utzulaj runo'oj ri Timoteo. Rija' samajnak viq'uin achel jun ac'ual nisamaj riq'uin ri rutata', junan katijon kak'ij chutzijosic ri utzulaj ch'abel ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Roma c'a ri', ja chirij ri Timoteo nuyo'on-vi-apu nuvech richin nintak-e iviq'uin, tok xtinvetemaj achique xtibanataj riq'uin ri sujunic najin chuvij.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Y yin cukul nuc'u'x riq'uin ri Ajaf chi ja jun yin xquitiquer xquixentz'eta' cha'anin.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Pero xuna' vánima chi nic'atzin nintak chic e jun bey chila' iviq'uin ri Epafrodito ri junan kaniman ri Jesucristo riq'uin. Rija' junan kato'on-ki' y katijon kak'ij riq'uin chuto'ic ri utzulaj ch'abel richin ri Jesucristo, y richin yiruto' yin riq'uin ri nic'atzin chuve tok rix xitak-pe viq'uin.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Rija' nurayij yixerutz'eta' chi'ivonojel, y nibison roma reteman chi rix xivac'axaj chi rija' xyavej.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Can kitzij vi chi juba' ma xc'olon-e roma ri yabil ri xuk'asaj, pero ri Dios c'a xupokonaj na ruvech y quiri' mismo xu'on viq'uin yin. Roma xa ta xuc'ol-e ri Epafrodito, xumol ta pe ri' ri bis pa vánima.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Roma c'a ri', yin más riq'uin ronojel vánima nintak-e iviq'uin vacami, richin quiri' tok rix xtitz'et chic ruvech jun bey, jabel xquixquicot, y yin xtel-e ralal ri eka'n chuvij.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Quixquicot c'a tic'ulu' ruvech pa rubi' ri Ajaf. Y tiya' quik'ij ri achel runo'oj rija'.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Roma ri Epafrodito juba' ma (xcom, xquen) chupan rusamaj ri Jesucristo, roma xuya' ri ruc'aslen chuvech ri camic richin xuruya' chuve ri man xixtiquer ta xu'iya' rix.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.