Filipenses 1

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yin Pablo y ri Timoteo ri roj rusamajela' ri Jesucristo, nikatz'ibaj-e ri vuj re' chive chi'ivonojel rix ri rix richin ri lok'olaj rutinamit ri Dios ri rixc'o pa tinamit Filipos, ri xa jun ibanon riq'uin ri Cristo Jesús, ja jun chive rix ri rix uc'uay quichin y chive rix diáconos.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Ri favor y ri uxlanen ri nipe riq'uin ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo can ta xtic'uje' pan ivánima.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Tok yixuka chinuc'u'x, yin jumul ninya' matiox che ri Dios ivoma.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Jun bey, jun bey tok nin-en orar ivoma, yiquicot ninc'utuj ru-favor ri Dios pan ivi' chi'ivonojel.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Roma ninc'uxlaj chi rix jun ivánima ibanon-pe viq'uin xe pa na'ey chupan rutzijosic ri utzulaj ch'abel richin ri Jesucristo, y c'a quiri' na rubanon ri ivánima vacami.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Yin cukul nuc'u'x chi ri Dios rutz'ucun jun utzulaj samaj pan ivánima, ri nutz'akatisaj benak, c'a chupan ri k'ij tok xtipe chic jun bey ri Jesucristo.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Y can utz vi chi yin quiri' ninna' ivoma chi'ivonojel, roma can rixc'o pa vánima. Quiri' nin-ij chive roma riq'uin ri ajani k'ij yinc'o pa cárcel, y riq'uin ri ninto' y ninc'ut chi can kitzij ri utzulaj ch'abel ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak, chi'ivonojel rix junan ivánima ibanon viq'uin, chi yin ito'on-pe chupan ri samaj ri ruyo'on ri Dios chuve roma ri ru-favor.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Ri Dios mismo reteman chi yin riq'uin ronojel vánima yixinjo' chi'ivonojel, y ja achel nkurojo' ri Jesucristo, quiri' mismo nuna' ri vánima ivoma rix.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Yin ninc'utuj pan oración chi ri Dios xtu'on chive chi niq'uiyer pan ivánima chi nijo-ivi' riq'uin utzulaj no'oj, y jabel iveteman achique rubeyal ri nijo-ivi' chivech.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Richin chi rix nivetemaj nicha' ri más c'o rakale'n, richin quiri' ch'ajch'oj ri ic'aslen, y manak roma ni'an tzij chivij chupan ri k'ij tok xtipe ri Jesucristo.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ninc'utuj che ri Dios chi achel jun che' quiyil ruvech chuk'a', can ta quiri' ri choj ni'en pan ic'aslen roma ri Jesucristo, richin quiri' niyo'ox ruk'ij ri Dios y ninimirises rubi'.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Vacami c'a, rix ri junan kaniman ri Jesucristo iviq'uin, yin ninjo' chi rix nivetemaj chi ronojel ri nuk'asan pa nuc'aslen, pa ruq'uexel chi romari' tanel rutzijol ri utzulaj ch'abel ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak, xa más benak rutzijol chi naj chi nakaj.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Roma conojel ri c'o quisamaj chupan ri nimajay richin ri gobierno, y ri más chic vinak queteman chi roma rubi' ri Jesucristo yinc'o pa cárcel.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Y riq'uin ri queteman chi yin ximil pa cárcel, xa juba' ma conojel ri quiniman ri Jesucristo, más xc'uje-pe ruchuk'a' ri cánima riq'uin ri Ajaf y vacami man niquixi'ij ta qui' niquitzijoj ri ruch'abel ri Dios.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Can kitzij na vi chi ec'o jujun xa roma yekukut pa cánima chuvij y roma nicajo' niquic'ut-qui' chi rije' yetiquer niqui'en ri samaj, romari' niquitzijoj rubi' ri Jesucristo, pero ec'o ri can riq'uin ronojel cánima niquitzijoj.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ri yebano riq'uin ronojel cánima, roma nicajo' ri Dios y yincajo' yin tok niqui'en ri samaj, roma queteman chi ri Dios yin ruyo'on richin ruto'ic ri utzulaj ch'abel ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Jac'a ri ch'aka', niquitzijoj rubi' ri Jesucristo xaxe richin nicajo' niquic'ut-qui' chi can yetiquer niqui'en ri samaj; pero man riq'uin ta ronojel cánima, xaxe roma nicajo' niquitz'akatisaj más ruk'axon vánima vave' pa cárcel.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Pero, ¿utz cami chi nipe voyoval chique riq'uin ri nicajo' niquiya' ruk'axon ri vánima? Man utz ta. Roma utz man utz niquina' chuve, ri más c'o rakale'n, ja chi nitzijos rubi' ri Jesucristo, y jari' nibano chuve chi niquicot ri vánima, y can c'a xtiquicot na más.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Roma veteman chi riq'uin ri ni'en orar rix voma, y riq'uin yiruto' ri Lok'olaj Espíritu ri ruyo'on ri Jesucristo, yin xquicolotaj-e chuvech ri yinc'o-vi vacami,
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 achel ri voyo'en y achel ri nuyo'on-apu nuvech chirij, chi manak roma xquiq'uix, can ta achel ri nubanon-pe, quiri' mismo vacami chi man ta xtinxi'ij-vi' xtinya' ruk'ij ri Jesucristo riq'uin ri nu-cuerpo, si c'a yic'ase' na o si (yicom, yiquen).
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Roma chuve yin, ri c'aslen ja ri xa jun nubanon riq'uin ri Jesucristo. Y ri camic, can achel jun ch'acoj, roma más utz xtenbana' riq'uin.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Pero si riq'uin ri c'a yic'ase' na choch'ulef c'o utz nuq'uen-pe pa rusamaj ri Ajaf, c'ayef richin nincha' achique ri más utz.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Romari' ri c'aslen y ri camic achel yin quiyo'on pa jun rucuric; man ninvil ta achique chique ri ca'i' nincha'. Ninrayij ninya' can ri roch'ulef richin yinec'uje' riq'uin ri Jesucristo, ri achique lugar más utz xtenbana';
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 pero veteman chi ivoma rix, más nic'atzin chi c'a yic'uje' na choch'ulef.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Y roma cukul nuc'u'x chi can nic'atzin chive chi c'a yic'uje' na, veteman chi c'a xquic'ase' na y xquic'uje' na iviq'uin chi'ivonojel vave' choch'ulef, richin quiri' c'o utz nic'ul rix, y yixquicot chi iyo'on ivánima riq'uin ri Jesucristo,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 richin quiri' más niquicot ivánima niya' ruk'ij ri Cristo Jesús voma yin, tok xquinitz'et chic jun bey chi yineka chi'icojol.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Y xa achique na c'a xtink'asaj yin, rix nic'atzin chi nic'uaj jun c'aslen ri ruc'uan-ri' riq'uin ri utzulaj ch'abel richin ri Jesucristo. Richin quiri', xquitiquer, man xquitiquer xquixentz'eta', can ta xtuka rutzijol viq'uin chi jun ivánima cof cukul ic'u'x, y chi jun ibanon chutzijosic ri utzulaj ch'abel ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak,
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 y chi nis-ta juba' ixi'in-ivi' chiquivech ri niquipaba-qui' chivech roma nitzijoj ri utzulaj ch'abel ri'. Roma riq'uin ri man ixi'in ta ivi', jari' retal chiquivech rije' chi xa chupan ri lugar quichin ri manak chic che'el yecolotaj xque'eka-vi, jac'a chivech rix, retal chi kitzij xquixcolotaj, y re', ja ri Dios nibano.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Roma rix man xe ta yo'on lugar chive chi iyo'on ivánima riq'uin, ja jun yo'on lugar chive chi nik'asaj k'axomal roma iniman rija'.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Quiri' nin-ij chive, roma can ja achel ri xitz'et viq'uin chi xink'asaj k'axomal tok xic'uje' iviq'uin, y vacami nivac'axaj chi c'a quiri' na nink'asaj, ja mismo ruvech c'ayef ri' ri nik'asaj rix.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.