2 Coríntios 8
GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs BKJ
1 Vacami c'a, rix ri junan kaniman ri Jesucristo iviq'uin, nikajo' nikaya' rutzijol chive chi ru-favor ri Dios c'o samaj rubanon pa tak cánima conojel ri niquimol-qui' pa rubi' rija' vave' pa roch'ulef Macedonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Roma rije' masque jani na c'ayef niquik'asaj, pero roma can yequicot, xa achel xquimestaj chi xa manak oc quichajin, y roma queteman achique ri' ri nak'asaj c'ayef, romari' riq'uin ronojel cánima xequito-e ri nic'atzin quito'ic.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Quiq'uin rije' xalex-vi-pe chi xquiya-e ri ajani xetiquer xquiya', y yin riq'uin nuvech xentz'et chi hasta xquiya-e más che ri ajani xetiquer xquiya'.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Can xquic'utuj quemelal chike chi tikaya' lugar chique chi yeto'on-e riq'uin ri ofrenda re nikamol-e chique ri erichin ri lok'olaj rutinamit ri Dios ri nic'atzin quito'ic.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Y man achel ta ri kanojin roj ri xqui'en, roma rije' na'ey xquijach-qui' pa ruk'a' ri Ajaf, y c'ajari' pa kak'a' roj, roma quiri' xurayij ri Dios chi xqui'en.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Romari' xkapaxa'aj ri Tito chi achel rutz'ucun can chi'icojol rumolic ri ofrenda ri niya' rix, vacami teruq'uisa' rumolic ri nimalaj favor ri'.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Roma rix jani na q'uiyinak iviq'uin ronojel ruvech favor ri nuya' ri Dios; jabel cukul ic'u'x riq'uin ri Jesucristo, q'uiy iveteman chirij ruch'abel ri Dios y jabel yixtiquer niya' rubixic. Can nitij ik'ij chi ni'en ri nika chuvech ri Ajaf, y jani na nkojijo' roj. Quiri' mismo, q'uiy-q'uiy quixto'on riq'uin ri ofrenda re'.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Pero man nin-ij ta chive chi can quiri' tibana'. Yin xaxe ninjo' ninvetemaj si kitzij yixojo'on pan ivánima, y xa roma ri' tok nu'in chive ri ajani quitijon quik'ij ch'aka' chic.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Roma rix iveteman chic ri favor ri petenak riq'uin ri Kajaf Jesucristo, chi rija' masque rajaf ronojel beyomal, pero roma can yixrojo', xa xu'oc-ka achel jun ri man jun oc ruchajin, richin xivil rix ri kitzij beyomal.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Y yin ninjo' nink'asaj chivech ri ninnojij pa ruvi' ri ofrenda, roma veteman chi re' c'o utz nuq'uen-pe chive rix ri xixtz'ucu rumolic na'ey. Roma xe juna'ir can, man xaxe ta xitz'uc rumolic, xa can xq'uenc'ot ivánima chi quiri' xi'en.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Vacami c'a, tiq'uisa' rumolic ri ofrenda, richin quiri' achel xq'uenc'ot ivánima chirij ri yixto'on, c'a quiri' na tiq'uenc'ot ivánima tiq'uisa' rumolic ri ajani yixtiquer niya' che ri c'o iviq'uin.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Roma si jun pa ránima nalex-vi-pe chi nito'on, ri Dios utz nutz'et tok ri ru-ofrenda chuvi' ri ajani c'o riq'uin nuya-vi, y man chuvi' ta ri xa manak riq'uin.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Re nin-ij chive man richin ta chi ch'aka' yebeyomer, y rix yixc'uje' can pa c'ayef roma quito'ic.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Yin xaxe nin-ij chive chi achel rix c'o ichajin vacami richin ye'ito' rije', tok nic'atzin ito'ic ri chua'k-cabij, ja yan chic rije' xqueto'on-pe ivichin riq'uin ri quichajin, richin quiri' junan nikatola-ki' chikavech tok nic'atzin.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Vave' nitzakon-vi ri tz'iban can chupan ruch'abel ri Dios ri nu'ij: Ri xquimol can q'uiy maná, manak che'el xquicol can richin chuca'n k'ij. Y ri juba' oc xquimol can, man xquik'asaj ta vayijal. Quiri' ri tz'iban can.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Y matiox che ri Dios, roma xu'on che ránima ri Tito chi can nrojo' yixruto' rix, achel ri nin-en yin.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Can kitzij vi chi roj xoj-in che, chi nic'atzin yixerutz'eta' chic jun bey. Pero rija' can c'o chic pa ránima chi nrojo' ni'e chila' iviq'uin pa Corinto, roma can nrojo' yixruto'.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Chirij c'a ri Tito nikatak-e ri kach'alal ri utz rutzijol chiquicojol ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios xa achique na tinamit. Rija' jani na samajnak chutzijosic ri utzulaj ch'abel ri nu'ij achique ruchojmil yecolotaj ri vinak.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Y man xe ta utz rutzijol ni'an coma ri quiniman ri Jesucristo pa tak tinamit, xa rije' mismo xecha'on richin, chi ni'e chikij tok nekajacha' ri ofrenda. Y riq'uin nika'an jun chojmilaj rujachic ri ofrenda re', ri Ajaf can xtiyo'ox ruk'ij; y can xtik'alajin chi rix kitzij nirayij yixto'on.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Can nikachajij-ki' roma man nikajo' ta chi yepe tzij chikij pa ruvi' ri nimalaj ofrenda re nkutajin chumolic.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Y nikatij kak'ij chi pa ruchojmil nika'an ronojel, man xe ta chuvech ri Ajaf, xa ja jun chiquivech conojel.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Quiq'uin ri ca'i' yebe chila' iviq'uin, nikatak-e jun chic kach'alal ri man xe ta jun bey katz'eton chi can nutij ruk'ij pa jalajoj rusamaj ri Dios. Rija' vacami can nurayij ránima yixerutz'eta', roma reteman chi can utz ino'oj xti'en riq'uin.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ri oxi' ri yekatak-e iviq'uin, can utz quino'oj; roma ri Tito can yiruto' richin nin-en ri samaj chi'icojol rix. Y ri eca'i' chic, etakon-pe coma ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa tak quitinamit, y roma ri utzulaj c'aslen quic'uan ri eca'i' ri', ri Jesucristo xtiyo'ox ruk'ij.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Roma c'a ri', tik'alajin iviq'uin rix y chiquivech conojel ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa tak quitinamit, chi can kitzij ye'ijo' ri oxi' ri ye'eka iviq'uin, y chi can kitzij chi rix utz, achel ri ka'in chivij.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.