2 Coríntios 5

GT:cak:Kaqchikel (CAK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quiri' nin-ij chive roma keteman si niq'uis ri ka-cuerpo ri ocunak racho ri kánima vave' choch'ulef, ri Dios xtuya' chic jun racho ri man achi'a' ta ebanayon; jun racho man niq'uis ta y chila' chicaj c'o-vi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Vacami nijilo ri kánima chupan ri ka-cuerpo ri ocunak racho. Roma nurayij chi ntoc cha'anin chupan ri jun chic racho ri richin chicaj;
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 richin quiri' c'o rutziak ri kánima nilitaj, y man ch'anel ta.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Roma riq'uin ri cuerpo kac'uan vacami, nkujilo y nikana' k'axomal roma man nikajo' ta chi ri kánima ntel yan e chupan, can nikajo' chi quiri' ruchi-ruvech nivik, richin quiri' re ka-cuerpo ri c'o ruk'a' ri camic che, nimukutaj roma ri c'aslen ri richin jumul.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ri banayon chike chi quiri' favor nikac'ul, ja ri Dios mismo ri yayon ri Lok'olaj Espíritu chike, retal chi c'a c'o na más xtiyo'ox chike.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Y roma yo'on ri Lok'olaj Espíritu chike, jumul cukul kac'u'x, y keteman chi tok c'a kac'uan na ri cuerpo richin ri roch'ulef, c'a man jani rojc'o-apu riq'uin ri Ajaf Jesús.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Roma, ruxe'el ri kac'aslen riq'uin ri Dios, mana-ta ri nikatz'et riq'uin kavech, xa ja chi cukul kac'u'x riq'uin ri Jesucristo.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Pero roma cukul-apu kac'u'x, más nikarayij chi man ta chic rojc'o chupan ri cuerpo re', can ta rojc'o chic apu chupan ri kitzij kacho riq'uin ri Ajaf.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Romari', si c'a rojc'o na chupan ri aj-roch'ulef cuerpo, o si rojc'o chic riq'uin ri Ajaf, nikatij kak'ij chi nkuka chuvech ri Dios.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Roma nic'atzin chi c'o na jun k'ij tok konojel nkujepapo' chuvech ri Jesucristo, richin quiri' chikajununal nikac'ul rajil-ruq'uexel ri xka'an riq'uin ri ka-cuerpo tok xojc'uje' choch'ulef, si utz o man utz ta.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Y roma keteman chi nic'atzin nikaxi'ij-ki' chuvech ri Ajaf ri achok chuvech xkujepapo-vi, romari' nikatij kak'ij richin niquinimaj ri vinak. Roma chuvech ri Dios can k'alaj ri achique rubanon ri kánima, pero yin ninjo' chi ja jun chivech rix nik'alajin-vi.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Man nikajo' ta nikaya' chic ka kak'ij jun bey chivech, xa nikajo' nikaya' jun roma chive richin quiri' rix nina' chi can c'o kakale'n, richin quiri' yixtiquer nito-ivi' chiquivech ri yebano chi can c'o rakale'n jun vinak riq'uin ri achique nitzu'un y man riq'uin ta ri achique rubanon ri ránima.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Roma si kitzij achel niquinojij ch'aka' chi roj man nikana' ta nkuch'o, re' can richin chi ri Dios nuc'ul ruk'ij. Y si kitzij achel niquinojij ch'aka' chi can pa ruchojmil nkuch'o, xa richin c'o utz xtuq'uen-pe chive rix.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Quiri' ri nika'an roma ri Jesucristo can nkurojo', y jari' ri ninimo kichin. Romari' quire' nikanojij: Achel rija' xujach ri ruc'aslen coma conojel, romari' conojel achel (xecom, xequen) junan riq'uin.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Y coma conojel tok xujach ri ruc'aslen, richin quiri' ri c'o quic'aslen riq'uin, man pa ruvi' ta chic ri nika chiquivech benak-vi ri cánima, xa pa ruvi' ri nika chuvech ri xujach ruc'aslen coma, y xc'asos-pe chiquicojol ri anima'i'.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Roma c'a ri', roj vacami, y ri chikavech-apu, mana-ta chic ri achique nitzu'un jun vinak ri nikaya' pa cuenta. Si pa na'ey quiri' xka'an riq'uin ri Jesucristo, vacami, man quiri' ta chic nika'an.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Romari', vacami xa achique na ri nuya' ránima riq'uin ri Jesucristo, c'ac'ac' ni'an che; ronojel ri xa richin ri ojer c'aslen, xecanaj yan can y xa c'ac'ac' chic rubanon ronojel.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Y ronojel ri xin-ij yan ka chive, petenak riq'uin ri Dios ri ruc'ulun chic kavech roma ri nimalaj samaj xu'on ri Jesucristo. Vacami ruyo'on can pa kak'a' chi tikaya' rubixic ri achel nic'ul quivech conojel roma rija'.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Nu'ij tzij chi riq'uin rucamic ri Jesucristo chuvech cruz, ri Dios xujak bey chiquivech conojel richin nuc'ul chic quivech. Man nuya' ta chic pa cuenta ri quimac, y pa kak'a' roj ruyo'on-vi can chi nikaya' rutzijol ri ch'abel ri nu'ij achique ruchojmil chi ri Dios nuc'ul quivech.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Roma c'a ri', roj achel roj rutako'n ri Dios ri nkuch'o chive pa rubi' ri Jesucristo; ri nika'ij chive achel can ta pa ruchi' ri Dios ntel-vi. Romari' chuvi' quemelal yixkabochi'ij pa rubi' ri Jesucristo chi xa jun ivánima tibana' riq'uin ri Dios.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Ri Jesucristo man aj-mac ta, pero ri Dios xu'on jun achel aj-mac che koma roj, richin quiri' ri xa jun kabanon riq'uin ri Jesucristo, man jun chic kamac nikakalej.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.